linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 59
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 55 religion 4

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wundersam maravilloso 26

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wundersam extraño 1 asombroso 1 ninguna 1 milagrosamente 1 admirable 1 Temible 1 maravillosas 2

Verwendungsbeispiele

wundersam maravilloso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Konsum von Getränken, die Cannabis enthalten und in einigen Mitgliedstaaten der EU vertrieben werden, setzt die Mode der Energydrinks fort, die den Verbrauchern verschiedene wundersame Wirkungen versprechen.
La circulación de bebidas o refrescos que contienen cannabis en distintos Estados miembros de la UE sigue la moda de las «bebidas energéticas» que prometen diferentes efectos maravillosos a los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tage der Vergangenheit, die wundersamen Geschichten werden wieder lebendig.
Los maravillosos cuentos aún perduran Siguen vivos en mi mente
   Korpustyp: Untertitel
Insofern ist das, was wir hier leider zu diskutieren haben, ein wundersames Beispiel für die Glaubwürdigkeit, für das manchmal stattfindende Geschachere und für die fragwürdigen Zeitabläufe, mit denen die europäischen Institutionen offenkundig manchmal nur in der Lage sind, auf notwendige, aktuelle Herausforderungen zu reagieren.
En consecuencia, lo que hoy desafortunadamente tenemos que debatir es un maravilloso ejemplo de la credibilidad, del ocasional regateo y de los cuestionables retrasos con que a veces es obvio que las instituciones europeas solo saben actuar ante los inevitables retos actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh Sir, Euer Humor ist ebenso grenzenlos wie wundersam.
Señor, su sentido del humor es tan ilimitado como maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wundersame Gier nach Abenteuern und Geheimnissen.
Una maravillosa avidez de aventura y misterio.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hör zu: In meiner Heima…...bei einsam lebenden Fischer…...existiert im Verborgenen eine wundersame Wissenschaft
Pero escucha: en mi patri…...entre los pescadores anacoreta…...se ha mantenido en secreto un arte maravilloso
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, je mehr du dir die Quantenphysik anschaust, desto mysteriöser und wundersamer wird alles.
Creo que cuanto más consideras la física cuántic…más misteriosa y maravillosa se vuelve.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen wir dem Herrn für diese wunderschöne Kristallkathedrale danken, welche es uns ermöglicht, seine wundersame Schöpfung zu betrachten.
Demos gracias a nuestro Señor por esta magnífica catedral de cristal, que nos permite contempla…las cosas tan maravillosas que ÉI mismo creó para nuestro recreo.
   Korpustyp: Untertitel
Während all meine Reisen um die Wel…habe ich viele andere wie dich getroffe…einen Milliardär mit Hightech Spielzeug, und eine wundersame Frau, die dich völlig aus dem Konzept bringt.
En mis viajes por el mundo, he conocido a muchos otros como tú, un multimillonario con juguetes de alta tecnología y una maravillosa mujer que puede arrojarte un lazo.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, Lucy Pevensie aus der strahlenden Stadt "Claidasch-Rank", im wundersamen Land "Lerenzima", wie wär's, gehen wir zum Tee zu mir?
Muy bien. En ese caso, Lucy Pevensie, de la dorada ciudad de El Croper…...de la maravillosa tierra de Cuarto Cí…...¿te gustaría venir a tomar el té conmigo?
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "wundersam"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der wundersame Horrortrip des Gehirns.
Los milagros del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Arrietty – Die wundersame Welt der Borger
Arrietty y el mundo de los diminutos
   Korpustyp: Wikipedia
Hat irgendwer dieses wundersame Verschwinden bezeugt?
¿Alguien fue testigo de la desaparición milagrosa?
   Korpustyp: Untertitel
Wei…Allah die wundersame Vielfalt liebt.
Porqu…...a Alá le gusta la variedad.
   Korpustyp: Untertitel
(Schreier) Erstmals hier, das wundersame Mädchen Zambora.
Si están aquí por primera vez, vean a Zambor…la niña más extraña que existe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild erstand so wundersam fein.
El cuadro surgi extranamente bello.
   Korpustyp: Untertitel
Wundersame Gnade, wie süß der Klang
Gracia divina, qué bello sonido
   Korpustyp: Untertitel
Joseph war auf wundersame Weise geboren, Jesus wurde auf wundersame Weise geboren.
José tuvo un nacimiento milagroso, Jesús tuvo un nacimiento milagroso.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es zwecklos, auf eine wundersame Selbstheilung zu warten.
Así, pues, carece de sentido esperar milagros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum fragst du nach meinem Namen, der doch wundersam ist?
Por qué preguntas por mi nombre?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist ein sehr wundersamer Wandel der Ereignisse, Mr. Ellison.
Es muy curioso en giro que han dado los eventos, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss eine wundersame Erholung gewesen sein, muss ich sagen.
- Debió ser una milagrosa recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die auf wundersame Weise Krankheiten und Unfälle überleben.
Milagrosos supervivientes de enfermedades o accidente…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Insel wundersame Dinge tun sehen.
He visto hacer cosas milagrosas a esta isla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Insel wundersame Dinge tun sehen.
He visto a esta isla hacer cosas milagrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dies ist also Phileas Fogg's wundersame fliegende Erfindung.
Entonces, ¿ es este el milagroso invento volador de Phileas Fogg?
   Korpustyp: Untertitel
Aber letzte Nacht erschien Megistias etwas gar Wundersames.
Pero anoche, Megistias tuvo una visión asombrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gelingt dir wieder eine so wundersame Flucht.
Tal vez sea capaz de conjurar otro escape milagroso.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Negativ wird auf wundersame Weise im Satelliten selbst entwickelt.
Y se puede revelar el negativo dentro del satélite mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuermal unserer Nachbarin hatte sich auf wundersame Weise in eine Kriegswunde verwandelt.
La mancha de nuestra vecin…se transformó en una herida de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gelingt dir wieder eine so wundersame Flucht. Doch ich bezweifle es.
Quizá puedas ingeniártelas para lograr otro escape milagros…...pero lo dudo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird auf wundersame Weise verschwinden, in der Mitte des morgigen Gottesdienstes. Wie bitte?
Va a desaparecer milagrosament…en mitad de la misa de mañana. - ¿Perdón?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Abu Nazir wieder auftaucht, kurz nachdem Brody auf wundersame Weise zurückkehrt, soll nichts bedeuten?
¿Así que el resurgimiento de Abu Nazir como el milagroso regreso a casa de Brody no significan nada?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es vage halten, die blutigen Details vermeiden und uns auf Victorias wundersame Rückkehr konzentrieren.
Jugaremos al despiste, evitando los detalles escabrosos y centrándonos en la milagrosa vuelta de Victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wundersame Lösungen sind nicht zur Hand, sondern wir müssen aufgeschlossen und umsichtig nach den jeweils angemessenen Lösungen suchen.
Lo que acabo de manifestar sólo sirve para decir que no existen soluciones milagrosas, aunque debemos estar abiertos y atentos a encontrar soluciones adecuadas de vez en vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht erwarten, daß das Problem durch eine wundersame technische Entdeckung oder eine konkrete steuerliche Maßnahme gelöst wird.
No se puede pretender que por un milagroso descubrimiento técnico o por una medida fiscal concreta se llegue a la solución del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die wundersame Wirkung von Diesel und Ammoniumnitrat könnte ich euch jetzt alle hoch in den Nachthimmel pusten.
Gracias a la magia del gasoil y del nitrato de amoni…...estoy preparado para haceros volar por los aires.
   Korpustyp: Untertitel
Tod durch Schlag auf den Hinterkopf mit einem stumpfen Gegenstand, der dann auf wundersame Weise verschwand, genau wie der Mörder.
No le dispararon, lo mataron con un solo golpe en la parte de atrás de la cabeza con un instrumento contundente que luego desapareció mágicamente junto con el asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Subvention verzerrt den Handel, wenn sie die Produktion erhöht (es sei denn, sie erhöht den Verbrauch auf wundersame Weise um dieselbe Menge ).
Una subvención distorsiona el comercio, si aumenta la producción (a no ser que aumente, por arte de magia, el consumo en la misma cantidad ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grundstückspreise in den größten Städten Japans sind seit 1991 kontinuierlich gefallen, da das enorme Vertrauen in die wundersame Kraft des japanischen Kapitalismus über die Jahre allmählich nachließ.
Los precios de los terrenos urbanos en las principales ciudades japonesas han disminuido constantemente durante gran parte del período que inició en 1991 a medida que la fe en los milagrosos poderes del capitalismo japonés se desvaneció gradualmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und unten, als sie vor den Bergen stehn, ein wundersam' Tor sie aufgehn sehn, als tät' sich grad' eine Höhle auf.
Cuando llegaron a la montaña, una fantástica puerta se abrió de par en par. Como si una caverna de repente se hundiese.
   Korpustyp: Untertitel
Und was Giuseppe Baldini betraf: Grenouille belebte auf wundersame Weise sein dahindämmerndes Geschäft neu, sodass es selbst über früheren Ruhm hinauswuchs.
En cuanto a Giuseppe Baldini, adquirir a Grenouille milagrosament…transformó su negocio decreciente, y sobrepasó su gloria de otros tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Kleider gesehen, die zu den "feinsten Kleidern aus Samt, Wolle oder zu Kleidern mit Diamanten wurden. Wundersame Speisen und Kleider dieser Art
En el bosque o en los campos, he visto a menudo ropas rasgadas transformarse en el terciopelo mas fino, lana, o elegantes vestidos de diamante.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir uns keine wundersame Bekehrung des Kriminellen Mailat erwarten dürfen, können und müssen wir die schonungslose Überprüfung der Situation einfordern, in der sich an den Rand gedrängte Menschen wie er befinden.
Aunque no podemos esperar una reencarnación milagrosa del criminal Mailat, podemos y debemos pedir una radical revisión de la situación que enfrenta la gente marginada como él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen sicherstellen, dass der Irak die notwendige Unterstützung erhält, denn die Katastrophe wäre vorprogrammiert, wenn wir darauf hoffen würden, dass sich durch die Marktwirtschaft auf wundersame Weise alle Probleme von einer Woche auf die andere lösen ließen.
Debemos asegurarnos de que todo funcione, porque confiar en que un milagro de la economía de mercado solucione toda la cuestión de un día para otro nos abocaría a una situación de disturbios y al desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht die wundersame, universelle Lösung, um die tragischen Folgen zu bekämpfen, die sich aus der Liberalisierung und Deregulierung des Welthandels ergeben, um die schrecklichen Schäden zu bekämpfen, die sich aus dieser Deregulierung ergeben.
No es la solución mágica y universal para atajar las trágicas consecuencias resultantes de la liberalización y desregulación del comercio mundial; para atajar los terribles daños resultantes de esta desregulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch allein die Tatsache, dass er ein Buch veröffentlichen und der NATO sowie der bosnisch-serbischen Polizei entkommen kann, die angeblich nach ihm sucht, ist an sich schon eine wundersame Chronik der Nacht.
Sin embargo, el hecho de que haya podido publicar un libro y escapar de la OTAN y de la policía serbobosnia, que se supone que le están buscando, es en sí mismo una crónica milagrosa de la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangenen Freitag, den 13. Dezember, habe ich mir im Kino den Film 'Der Pianist' von Roman Polanski angesehen. Es ist die Geschichte eines jüdischen Musikers aus Warschau, der den Zweiten Weltkrieg auf wundersame Weise überlebt hat.
El pasado viernes, 13 de diciembre, fui al cine a ver la película de Roman Polanski, «El pianista», la historia de un músico judío de Varsovia que sobrevivió de forma milagrosa a la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überraschende - manche sagen wundersame - Wahl des Kardinals Karol Wojtyla zum Papst, die triumphale Reise Johannes Paul II nach Polen im Jahr 1979, der Aufstieg der Solidarnosc ein Jahr später und der Zusammenbruch des Sowjetsystems 1989 veränderten den Gang der Geschichte.
El sorpresivo (algunos dicen que milagroso) nombramiento del Cardenal Karol Wojtyla como Papa Juan Pablo II, su triunfal visita a Polonia en 1979, el surgimiento de Solidaridad un año después, y el colapso del sistema soviético en 1989 cambiaron el rumbo de la historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar