linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1464 com 688 de 251 eu 66 org 58 net 36 at 27 es 21 ch 18 va 14 hu 13 it 13 be 4 cz 4 ru 4 fr 3 travel 3 edu 2 info 2 pl 2 uk 2 hr 1 ie 1 nl 1 no 1 se 1 ws 1
TLD Spanisch
ohne 1464 com 691 es 170 de 131 eu 66 org 59 net 36 va 14 hu 13 it 13 ch 9 be 4 cz 4 ru 4 fr 3 travel 3 at 2 edu 2 info 2 nl 2 pl 2 uk 2 hr 1 ie 1 no 1 se 1 ws 1
Sachgebiete
unbekannt 1278 internet 343 e-commerce 242 medizin 214 verlag 199 informationstechnologie 189 radio 183 unterhaltungselektronik 165 media 161 tourismus 148 astrologie 145 musik 127 informatik 126 kunst 97 film 91 theater 86 weltinstitutionen 82 religion 72 typografie 72 mode-lifestyle 69 auto 64 technik 62 raumfahrt 53 foto 52 luftfahrt 52 handel 51 transaktionsprozesse 43 mythologie 41 politik 40 pharmazie 30 psychologie 29 universitaet 28 geografie 27 verkehr-kommunikation 27 sport 21 personalwesen 20 militaer 19 oekonomie 19 controlling 18 finanzen 17 schule 17 transport-verkehr 17 oeffentliches 16 gartenbau 15 markt-wettbewerb 15 philosophie 15 finanzmarkt 14 oekologie 14 infrastruktur 13 verkehrssicherheit 13 jagd 12 marketing 12 bau 11 literatur 11 soziologie 11 archäologie 10 historie 10 landwirtschaft 9 ressorts 9 verkehr-gueterverkehr 9 architektur 8 biologie 8 gastronomie 8 mathematik 8 immobilien 7 astronomie 6 meteo 6 wirtschaftsrecht 6 elektrotechnik 5 physik 5 rechnungswesen 5 unternehmensstrukturen 5 zoologie 5 bahn 4 botanik 4 versicherung 4 boerse 3 chemie 3 flaechennutzung 3 linguistik 3 nautik 3 nukleartechnik 2 steuerterminologie 2 umgangssprache 2 verwaltung 2 bergbau 1 forstwirtschaft 1 geologie 1

Übersetzungen

[VERB]
sich zeigen manifestarse 8 . .
zeigen mostrar 16.728
demostrar 11.266 enseñar 2.037 indicar 1.501 revelar 838 presentar 663 apuntar 205 comprobar 139 probar 94 establecer 22

Verwendungsbeispiele

zeigen mostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Galileo zeigt ein stilles Leben, das gar nicht ruhig ist. DE
Galileo muestra una naturaleza muerta, das gar nicht ruhig ist. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jesus zeigte immer einen großen Respekt gegenüber den Zehn Geboten.
Jesús siempre mostró el mayor respeto hacia los Diez Mandamientos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Modelle und Collagen Diese zeigen die verschiedenen Etappen des Konstruktionsprozesses.
Maquetas y collages Muestran las diferentes etapas del proceso constructivo.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Das Schwungrad zeigt oftmals keine sichtbaren Anzeichen von Abnutzung und Verschleiß. ES
Normalmente el volante de inercia no muestra signos visibles de desgaste. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Navarra zeigt sich zu jeder Jahreszeit von seiner schönsten Seite und in vollem Glanz. ES
Navarra se viste cada estación con sus mejores galas para mostrar todo su esplendor. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Studien mit dem Pavian und mit dem Menschen haben keine Hepatotoxizität gezeigt.
Los estudios realizados en babuinos y en personas no mostraron ninguna hepatotoxicidad.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tito zeigt, wie Sie Ihre Haare mit sprayvax stylen. SV
Tito muestra cómo el estilo de su cabello con sprayvax. SV
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Studien haben gezeigt, dass eine Supplementation mit N-Acetyl-L-Carnitin:
Numerosos estudios han mostrado que un aporte complementario de N-acetil-L-carnitina:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Klimaanlage uralt, den Fernseher zeigt nur ein Programm.
El climatizador antediluviano, el televisor muestra solamente un programa.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Menschen sind sehr selten abgebildet, meist wurden wirklich nur die Zimmer gezeigt.
Eso era lo que pretendíamos mostrar a la audiencia mediante esta exhibición”.
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeigen

2603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fotos zeigen Beispiele. DE
Véanse las fotos para tener una idea. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen euch wie!
Aquí te enseñamos cómo.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Antworten zeigen, dass:
Sus respuestas revelaron que:
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigen Sie es bitte.
Por favor, deje que se vea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns Flagge zeigen!
¡Enarbolemos las banderas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann's Ihnen zeigen.
Te enseño dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te voy a dar una leccion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich zeigen.
Me está pidiendo que vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te dije que podría encárgame de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Härte zeigen.
Tienes que ser duro.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te voy a dar una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihre Hände.
Deja las manos donde pueda verlas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Respekt zu zeigen.
Un poco de respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's Ihnen zeigen.
Te enseñaré dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, denen zeigen wir's!
¡Hay que partirles la cara!
   Korpustyp: Untertitel
Denen werden wir's zeigen.
Porque nosotros somos los malditos militares aquí.
   Korpustyp: Untertitel
-Kannst du's uns zeigen?
Pero no puedes enseñarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te vas a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Der werde ich's zeigen.
Se va a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle zeigen Reaktionen.
Y todos tienen reacciones.
   Korpustyp: Untertitel
Leihen oder Karten zeigen.
O es un préstamo o vemos cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Denen werd ich's zeigen.
Yo me encargo de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Leihen oder Karten zeigen.
O hay préstamo o vemos las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen ihn zuletzt.
Se expondrá el último.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Goldtressen zu zeigen.
Pasear sus galones dorados.
   Korpustyp: Untertitel
Der werd ich's zeigen!
¡Me la voy a echar!
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen.
Te vas a acordar de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen werd ich's zeigen!
Le mostraré dónde me bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Psychopathen zeigen keine Reaktion.
Los psicôpatas no tienen reacciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie kein Mitgefüh…
No se deje conmove…
   Korpustyp: Untertitel
Hatori wird's ihnen zeigen.
Hattori será el que se enfrente a él.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Mut!"
Rebélate contra el diablo"
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie sich bitte.
Preséntese en la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen!
Te vas a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr die Insel zeigen?
Enséñele el resto de la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm dein Gesicht zeigen?
¿Dejar que vean tu cara?
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigen eure Gesichter.
La veo en vuestras caras.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie nur drauf.
Sólo señálelo…y terminamos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie einfach drauf.
Señálelos y terminamos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Masken runter, Ausweise zeigen.
Máscaras fuera, presentando un documento de identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihre Kriegsgesichter!
Pongan sus caras de guerra, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Denen werd ich's zeigen.
Yo me encargo de el.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen uns Ihre Idee – wir zeigen Ihnen unsere Lösung.
Le propondremos una solución ajustada a sus necesidades.
Sachgebiete: nautik technik foto    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie europäischen Marketern Engagement.
Demostración de compromiso a los expertos europeos en márketing.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Nachricht nicht wieder zeigen
No vuelvas a mostrarme este mensaje
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie Ihre TeamWox Domain
Especifique dominio de su TeamWox
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nicht jeder kann diese zeigen.
No todo el mundo puede demostrarlo.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
die Handinnenflächen zeigen zum Körper.
las palmas hacia el cuerpo.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Weitere Bewertungen unserer Gäste zeigen »
mira más opiniones de nuestros clientes »
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie lokale Präsenz. Weltweit.
Ofrezca soluciones locales en todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie Ihre Abwehrkräfte gut. ES
Coloca bien tus defensas. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Welche Präsenz wird sie zeigen?
¿Cuál será su presencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft wird es zeigen.
Sólo el tiempo lo dirá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Unsicherheiten zeigen sich bereits.
Esa incertidumbre ya es visible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie zeigen ihn uns un…
No se la enseñaremos a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Personalcodes zeigen eine Unstimmigkeit.
Hay un error en el número de código.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Zukunft zeigen.
El tiempo nos lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen können Wirkung zeigen.
Acciones de esta naturaleza pueden dar resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entschließungen zeigen keine Wirkung.
Nuestras resoluciones están resultando ineficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie Flagge, Herr Präsident!
¡Enarbole la bandera, Presidente de la Comisión!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigen uns die Antibiotika.
Los antibióticos están ahí para demostrarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete zeigen Solidarität mit Saaldienern
Los eurodiputados expresan su solidariedad con los ujieres
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte Ihnen etwas zeigen.
Esperaba poder compartir algo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie denen den Zettel?
¿Va a enseñarles lo que escribió?
   Korpustyp: Untertitel
Das soll der Test zeigen.
Eso es lo que revelará la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir zeigen.
Y voy a demostrártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss hier Flagge zeigen!
Europa debe alzar aquí la bandera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phytoplankton: Parameter zeigen Blüten an
Fitoplancton: Parámetro orientativo de proliferación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen Sie ein bisschen Achtung.
Pido un poco de respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Amerika muss Stehkraft zeigen.
Sin embargo, Estados Unidos debe mantener el rumbo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss Ihnen etwas zeigen.
Tengo que enseñarle algo.
   Korpustyp: Untertitel
Dem General die Hände zeigen.
Enséñele las manos al general.
   Korpustyp: Untertitel
Uns in der Öffentlichkeit zeigen.
Que nos vean en publico
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir was zeigen.
Déjame enseñarte una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte doch Anteilnahme zeigen.
Me dijiste que me mostrara solidario.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir etwas zeigen.
Hay algo que quiero que veas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch etwas zeigen.
Tengo algo que me gustaría mostraros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mir etwas zeigen.
Quiero que me enseñes varias cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zeigen wir das Band.
Y después ponemos la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas zeigen.
Tengo que enseñarte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wolltest du mir zeigen?
Es eso lo que quieres enseñarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn dir zeigen.
Quería que lo vieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Gnade zeigen.
No quiero ser muy exigente.
   Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du mir zeigen?
¿Qué es lo que quieres para mostrarme?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihm Geld zeigen.
Tal vez, si le ofrecemos dinero--
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas zeigen.
Tengo algo que enseñarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir einen Ausweg!
Muéstreme la salida, la tomaré.
   Korpustyp: Untertitel
Das Video würde es zeigen.
¡Lo habrías visto en el vídeo!
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir diesen Kreditkarte.
Dame esa tarjeta de credito
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie dir zeigen.
Quiero que la veas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihnen was zeigen.
Tengo algo que enseñarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen etwas zeigen.
Quiero que veas esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Euch zeigen warum.
Os mostraré por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich Ihnen zeigen.
Eso es lo que quería que vierais.
   Korpustyp: Untertitel
Solidarität mit Drittländern zu zeigen; ES
manifestar solidaridad para con terceros países; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese 2 Filme zeigen warum.
Estos dos videos le mostrarán por qué.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
23 Expedia Bewertungen alle zeigen ES
Leer todas las reseñas de HolidayCheck ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
19 Expedia Bewertungen alle zeigen ES
Leer todas las reseñas de Booking.com ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ihre Filter zeigen einige Model.
Tu filtro devolvió algunas pocas modelos.
Sachgebiete: psychologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie mir die Welt.
Pon el mundo a mis pies
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite