linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zeigen . . .
zeigen mostrar 16.728
demostrar 11.266 enseñar 2.037 indicar 1.501 revelar 838 presentar 663 apuntar 205 comprobar 139 probar 94 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeigen demuestran 1.001 muestran 1.640 demuestra 262 muestra 329 indican 407 expresar 190 mostrando 90 revelan 103 manifiesto 119 muestren 139 mostrará 145 muestre 139 mostramos 159 . . . .

Verwendungsbeispiele

zeigen mostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Galileo zeigt ein stilles Leben, das gar nicht ruhig ist. DE
Galileo muestra una naturaleza muerta, das gar nicht ruhig ist. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Botschafter Blomeyer-Bartenstein zeigte sich besonders beeindruckt von der außerordentlich erfolgreichen Arbeit der Schule. DE
El Embajador Blomeyer-Bartenstein se mostró especialmente impresionado por el extraordinario trabajo del colegio. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meinungsumfragen in der Ukraine zeigen eine starke Befürwortung für einen Zusammenschluss mit der EU.
Las encuestas en Ucrania muestran un fuerte apoyo para la asociación con la UE.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„The Great Workplace“ zeigt Unternehmen den Weg vom Mittelmaß zur Spitze. ES
The Great Workplace muestra cómo las empresas pasan de ser buenas a grandiosas. ES
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeigen

2603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solidarität mit Drittländern zu zeigen; ES
manifestar solidaridad para con terceros países; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Drei touristische Destinationen in Lateinamerika zeigen Kontraktion
Tres destinos turísticos más importantes de América Latina presentan contracción
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einige Mut machende Initiativen zeigen uns den Weg dahin.
Algunas iniciativas alentadoras están indicando el camino a seguir.
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
wir wollen zeigen, wie wichtig es ist, Fremdsprachen zu lernen DE
señalar lo importante que es el aprendizaje de lenguas, DE
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Studien zeigen, dass sich eine Hörminderung negativ im Alltag auswirkt:
En distintos estudios se ha demostrado que la pérdida auditiva afecta a la vida diaria de la persona que la sufre:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Ein Urteil vor dem Urteil?“ – dies wird die Praxis zeigen.
“Juicio antes del Juicio?” La respuesta a esta pregunta se irá aclarando con la práctica.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Karten zeigen jeden Halt auf ihrer Reiseroute
Mapas detallados ciudad por ciudad señalan cada parada de tu itinerario
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Merkel zeigte sich überzeugt, dass die Reformen Wirkung zeigen würden. DE
Marekel se mostró convencida de que las reformas tendrán efecto. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Satellitenbilder zeigen Beteiligung von Tochterfirma an Waldzerstörung im Gebiet unkontaktierter Ayoreo DE
Imágenes vía satélite desvelan la implicación de una filial de GSJ en la destrucción de tierra habitada por indígenas aislados. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Survival veröffentlicht neue Zahlen, die das Ausmaß der Gewalt an Brasiliens Guarani-Indianern zeigen. DE
Survival difunde nuevos datos abrumadores sobre los niveles de violencia que afrontan los guaraníes. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich erwarte von meinem zweiten Jahr, dass meine Projekte dynamischer werden und einen größeren Fortschritt zeigen. DE
Como es mi segundo año en la República Dominicana espero que mis proyectos sean más dinámicos y que haya un progreso aún más significante. DE
Sachgebiete: film astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sollen uns helfen zu zeigen, dass es ein anderes Europa gibt, das Europa der Bürger. DE
Que nos ayuden a visibilizar que hay otra Europa, que es la de los ciudadanos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jeder kann jetzt ein Held sein und zeigen, was er kann
Ahora todo héroe puede compartir sus habilidades
Sachgebiete: militaer finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie zeigen eine Reihe von Ordnungswidrigkeiten und die Verletzung ihrer Menschen- und Zivilrechte an.
Denuncian una serie de irregularidades y violación a sus derechos humanos y civiles.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Israel hat es jedoch nie geschafft, zu zeigen, dass sie Attentate im Ausland begangen habe.
El hecho es que Israel nunca ha demostrado la supuesta responsabilidad del Hezbollah en los atentados que le atribuye en el extranjero.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit einem Jahrzehnt etwa zeigen Estland und Lettland ihre offene Unterstützung für den Nationalsozialismus.
Hace una decena de años que los gobiernos de Estonia y Letonia vienen expresando su apoyo al nazismo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Berichte zeigen auch, dass nur wenige Mitgliedstaaten die Empfehlung vollständig umgesetzt haben. ES
De dichos informes se desprende asimismo que pocos Estados miembros han aplicado plenamente la Recomendación. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wieder einmal zeigen beide Seiten keinerlei Interesse daran, die Palästinenser zu den Wahlurnen zu lassen.
Una vez más, ambas partes no parecen interesadas en absoluto en enviar a los palestinos a las urnas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie die Zahlen zeigen, haben die meisten der Flüchtlinge, aber nicht alle, die vollständige (jordanische) Staatsbürgerschaft.
La mayoría de ellos, aunque no todos, tiene pleno derecho a la ciudadanía jordana, según dichas cifras.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die RSS-Feeds zeigen die neuesten Dokumente in den Feeds und der Sprache Ihrer Wahl.
Este flujo RSS enumera los documentos más recientes en el flujo y la lengua que usted haya seleccionado.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem zeigen die ersten Bestandsaufnahmen, daß die Justizbehörden der Mitgliedstaaten enger zusammenarbeiten sollten. ES
Es también necesario reforzar la cooperación judicial entre los Estados miembros, habida cuenta de las primeras evaluaciones efectuadas. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zeigen Sie „Ihr Europa“ nicht innerhalb eines Frames in einer anderen Internetpräsenz an. ES
No presentes Tu Europa en forma de cuadros (frames) dentro de otra web. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die aktuell bezahlten Löhne liegen jedoch weit darunter, wie dieses und andere Beispiele zeigen. EUR
Sin embargo, los salaries actuales están muy por debajo de estos niveles. EUR
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Schweden, Deutschland, Dänemark und Finnland zeigen eine Leistung deutlich über dem EU-Durchschnitt. ES
Suecia, Alemania, Dinamarca y Finlandia presentan resultados muy superiores a la media de la UE. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorträge, Wettbewerbe, Filmfestivals und andere Veranstaltungen zeigen, was die EU zu bieten hat. ES
Conferencias, concursos, festivales de cine y otros actos presentarán lo mejor que Europa tiene que ofrecer. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dabei zeigen Studien, dass das giftige Schwermetall Mensch und Tier belastet. DE
Sin embargo, está demostrado que este metal pesado es tóxico para las personas y los animales. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch auch ausländische Investoren, vor allem aus China, zeigen verstärkt Interesse am Golden State.
California también está viendo aumentar el interés allende los mares, especialmente de China.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Diese Fotos zeigen eine sehr glückliche Zeit für sie und für mich.
«Estas fotografías recogen una época muy feliz, tanto para ellos como para mí.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Werden diese berücksichtigt, zeigen sich tendenziell kaum noch Unterschiede zwischen verschiedenen Ländern. ES
Cuando se tienen en cuenta tales variables, incluso las diferencias transnacionales tienden a desaparecer. ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Erfahrungen in Zypern zeigen, dass die Troika koordinierter vorgehen muss und ihre Herangehensweise überdenken sollte. ES
Tras la experiencia en Chipre, está claro que la Troika necesita coordinar mejor su labor, y que hace falta revisar su funcionamiento. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anhaltende Transparenz-Mängel zeigen sich deutlich in vielen Märkten Afrikas, des Nahen Ostens, aber auch Lateinamerikas. ES
los mercados de África, Oriente Medio y Latinoamérica les siguen de cerca ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neue Zahlen zeigen stetige Fortschritte beim Kampf um das Überleben von Kindern: ES
Supervivencia y desarrollo infantil Supervivencia y desarrollo infantil ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Christine Linnartz wird auf dieser Kofo-Veranstaltung zeigen, dass durch Diversity-Denken Vorurteile abgebaut werden und unser Leben bereichert wird. DE
Christine Linnartz apuntará a este evento Kofo, que son degradados por los prejuicios de pensamiento diversidad y nuestras vidas se enriquecerán. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Untersuchungen zeigen, dass junge Menschen wenig darüber wissen, was die Europäische Union tut und wie sie funktioniert.
Son muchas las encuestas que reflejan el desconocimiento de los jóvenes sobre qué hace la Unión Europea y cómo funciona.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die geleakten Aufnahmen eines Jagdausflugs in Tansania zeigen, wie Babygazellen angeschossen, überfahren und vor Schmerz krümmend ihrem Tod überlassen werden.
Animales bebés son torturados, atropellados jeeps, y abandonados en su agonía y muerte.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von Ihrer Lieblingsfigur aus The Simpsons, Star Wars oder anderen Sendungen den richtigen Weg zeigen.
Deje que le guíen sus personajes favoritos de Los Simpson, Star Wars y otros programas.
Sachgebiete: nautik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese beiden Artikel zeigen zwei dramatische Seiten dieses Konflikts: Kindersoldaten waren einerseits zuerst Opfer, dann aber auch Täter.
Estos dos artículos reflejan una de las características trágicas del conflicto, el hecho de que los niños soldados hayan sido inicialmente víctimas, pero también participantes del conflicto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Gericht erklärte, das Zeigen des Videomaterials verstoße gegen das Recht auf Privatsphäre, das in der ägyptischen Verfassung verankert ist.
El tribunal señaló que la prueba audiovisual violaba el derecho a la intimidad, proclamado en la Constitución egipcia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie zeigen auch an, daß die Männer jedes Mal, wenn sie zur Toilette gingen, systematisch geschlagen wurden.
Denuncian también que a los hombres se les golpeo sistemáticamente cada vez que iban al baño.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie zeigen, wie Manager ihre eigenen negativen Denkmuster kurzschließen und dadurch nachhaltige Veränderungen in ihren Unternehmen bewirken können. ES
En cada capítulo explican cómo los gerentes pueden hacer cortocircuito y modificar sus propios patrones de pensamiento negativos, creando un cambio sostenible en sus empresas. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bernard Margueritte sprach die Rolle der Medien an, wenn es darum geht, Glaubwürdigkeit in der Weltwirtschaft zu zeigen.
Bernard Margueritte habló sobre el papel de los medios de comunicación en fomentar prácticas confiables en la economía global.
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das kleine südamerikanische Land Uruguay und seine Regierung zeigen beispielhaft, wie man sich für eine Einschränkung des Zigarettenkonsums einsetzen kann. ES
Uruguay, el pequeño país del Cono Sur, se ha convertido en un ejemplo pionero por los esfuerzos de su gobierno para reducir el consumo de cigarrillos. ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen des Klimawandels wie Dürren oder Hurrikans zeigen sich in Lateinamerika zudem schon heute besonders deutlich. DE
Además desde ya, los efectos del cambio climático, como inundaciones o huracanes se manifiestan de manera notable en Latinoamérica. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schalten Sie lokale Werbung und zeigen Sie potenziellen Kunden, dass Ihr Unternehmen die Produkte anbietet, nach denen sie suchen. ES
Obtén información sobre cómo funciona Google AdWords y sobre el modo en que la publicidad de pago por clic (PPC) puede aumentar tu base de clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Videoüberwachungskameras zeigen zwei maskierte Männer, die zunächst versuchten, die Tür aufzubrechen und schließlich über das Fenster eindrangen.
Las cámaras de vigilancia mostraban a dos hombres enmascarados que intentaron romper la puerta y finalmente entraron por la ventana.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Über 500 Bilder zeigen den Aufstieg der Stadt dank künstlicher Bewässerung vom Brachland in der Wüste zum grünen Garten Eden.
A través de más de 500 imágenes, Los Ángeles asoma entre las desolación del desierto para convertirse en una metrópoli cuajada de estrellas.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fast 150 eingesandte Beiträge zeigen, dass in Mexiko ernsthaft und selbstkritisch über das Thema Korruption diskutiert wird. DE
Casi 150 aportaciones fueron enviadas, de tal forma que México de manera seria y autocrítica se discute sobre la corrupción. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im UN-Jahr des Waldes zeigen GIZ und KfW Entwicklungsbank, wie sich Vietnams Wälder verantwortlich und nachhaltig bewirtschaften lassen. DE
Durante la fase de ejecución, la GIZ es responsable de la gestión del proyecto. DE
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vier Meinungsumfragen, die vor wenigen Wochen veröffentlicht wurden, zeigen, dass mindestens eine Million Palästinenser den Islamischen Staat unterstützen.
Según cuatro encuestas publicadas hace unas semanas, al menos un millón de palestinos apoya al EI.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die damals vom Büro gesammelten Informationen zeigen, dass die Lebens- und Arbeitsbedingungen der Metallarbeiterinnen und -arbeiter ausnehmend schwierig waren.
Los datos recogidos por la Oficina en esa época revelaron que las condiciones sociales y económicas de los metalúrgicos eran extremadamente difíciles.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während dieser Zeit weigerte er sich, seinen Idealen abzuschwören und Reue zu zeigen, obwohl dies zu seiner Begnadigung geführt hätte. ES
Durante todo ese tiempo se negó a renunciar a sus ideales y a arrepentirse, aunque ello le hubiera permitido obtener un indulto. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir sind stolz darauf, wer wir sind, und zeigen dies auf bescheidene Weise durch unsere Einstellung und unser Verhalten. ES
Estamos orgullosos de ser quienes somos y ello se refleja humildemente en nuestra actitud y nuestro comportamiento. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Ziele dienen als Richtschnur für die europäischen Bürger und zeigen darüber hinaus, was Europa seinen internationalen Partnern anbieten kann. ES
Dichos valores constituyen un punto de referencia para los ciudadanos europeos y representan lo que Europa puede ofrecer a sus socios de todo el mundo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Liebe Kiwanier, Ihre Bemühungen zeigen enorme Wirkung und beschleunigen die Beseitigung der Krankheit beträchtlich”, sagt Kampagnenvorsitzender Randy DeLay.
“Hermanos socios de Kiwanis, sus esfuerzos están provocando un enorme cambio y aumentando drásticamente el ritmo de eliminación”, elogió el presidente de la campaña Randy DeLay.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da das Autochrom-Verfahren relativ lange Belichtungszeiten erforderte, zeigen die Bilder zumeist sorgfältig komponierte Szenen, die in Frontnähe aufgenommen wurden.
Dado que el proceso del autocromo requería un tiempo de exposición relativamente largo, casi todas las fotografías capturan escenas compuestas de forma muy estudiada tras la vertiginosa primera línea de batalla.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Text ist mit spielerischen Fotografien von 1900 bis heute illustriert, auf denen Frauen ihre Vulva zeigen.
El texto viene aderezado con pícaras fotografías de mujeres enseñando la vulva, desde 1900 hasta hoy.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf über 150 Fotos zeigen wir Ihnen Ausladungen in den Größen breit, breiter, überbordend, in Schwarz-Weiß und Farbe.
A lo largo de sus más de 150 fotos encontraremos mujeres grandes y exuberantes, y mujeres aún más grandes y más exuberantes, tanto en blanco y negro como a color.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine eingehende Analyse soll zeigen, ob und wie diese Faktoren in unterschiedlichen nationalen Kontexten, Tätigkeitsbereichen und Unternehmensarten zusammenhängen. ES
Un análisis exhaustivo estudiará si estos fenómenos están vinculados y de qué manera en diferentes sectores de actividad, tipos de empresa y entornos a nivel nacional. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die nationalen Entwicklungen zeigen eine Nachfrage nach Hochschulbildung, insbesondere in der Türkei und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien. ES
La evolución de los países ha deparado un aumento de la demanda de educación superior, sobre todo en Turquía y en la Antigua República Yugoslava de Macedonia. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Arbeitnehmer mit schlechter Arbeitsqualität konfrontiert sind, zeigen sich große Unterschiede bei der Fähigkeit, damit fertig zu werden. ES
grandes diferencias en la capacidad para hacer frente a la situación. ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie viel noch zu tun ist, zeigen die vielen Fälle von Gewalt gegen Frauen - einer Form geschlechterspezifischer Diskriminierung. ES
Con motivo del Día Internacional de la Mujer, el Parlamento Europeo reclama una estrategia común para combatir la violencia contra las mujeres. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle diese Komponenten zeigen deutlich unsere hohen Standards für Kommunikation, Engagement, Interaktion und Unterstützung für externe Interessengruppen, Partner und Ansprechpartner im Gesundheitswesen und der Medizin. ES
Todos estos elementos nos sirven para definir claramente nuestros altos estándares de comunicación, participación, interacción y apoyo a nuestros interlocutores, socios y contactos de todo el sector sanitario y de salud. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Diese geheimen Pläne zeigen, wie heuchlerisch die Regierung von Sarawak das Murum-Damm-Projekt angeht, dass die Regierung vor nichts zurückschreckt und versuchen wird, alles zu verdecken. DE
“Los planes filtrados ponen en evidencia la duplicidad del Gobierno de Sarawak sobre el proyecto de presa en Murum. Al parecer no se detendrán ante nada e intentarán ocultarlo todo. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Auseinadersetzung der Teilnehmer des Seminars mit diesen Punkten zeigen eine große Dynamik und Innovation bezüglich der Informationstechnologien und der Planungsmodelle. DE
Las conversaciones del seminario han mostrado una gran dinámica e innovación en el debate acerca de las tecnologías de la información y los modelos de planeamiento. DE
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
wir zeigen den Leuten, wie sie mit den Banken verhandeln können und wenn das nicht klappt, machen wir den Banken Druck. DE
enseñamos a la gente a negociar con los bancos y cuando eso no funciona, presionamos a los bancos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leider zeigen uns die vielen bewaffneten Konflikte, die weiterhin die Welt heimsuchen, heute täglich dramatische Bilder von Elend, Hunger, Krankheit und Tod.
Lamentablemente, los muchos conflictos armados que aún hoy afligen el mundo nos presentan, cada día, una dramática imagen de miseria, hambre, enfermedades y muerte.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Partnerorganisationen von terre des hommes schweiz zeigen diesen Kindern und Jugendlichen Alternativen zur Gewalttätigkeit auf und unterbrechen so die Gewalt-Spirale. EUR
Nuestra organización coparte Quetzalcoatl ofrece a estos niños y jóvenes una alternativa distinta a las bandas. EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Prozesse an einem Kriegsgericht in der Affäre My Lai zeigen die doppelte Tragödie im Zusammenhang mit dem Einsatz der Vereinigten Staaten in Vietnam auf.
Los procesos en una corte marcial en el caso de My Lai constituyen la historia de una doble tragedia ligada al compromiso estadounidense con Vietnam.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die pensionierten Schwestern zeigen ein grosses Interesse an der Provinz und unterstützen die aktiveren Schwestern mit ihrem Gebet und ihrem Zuspruch.
Las Hermanas ya retiradas tienen un gran interés en la vida de la Provincia y apoyan la participación activa de los miembros con sus oraciones y estímulo.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie nutzt dafür Friedenskreise, ihre Lehrtätigkeit, formlose Interaktionen mit anderen und ermutigende Initiativen wie einen Tagesausflug mit sieben syrischen Frauen in den Libanon, um ihnen Neues zu zeigen.
Para conseguir ese objetivo, Iman Al Ghafari utiliza los Círculos de Paz, actividades de educación, interacciones informales e iniciativas valientes como llevar a siete mujeres sirias a un viaje de un día al Líbano para que vean y conozcan algo diferente.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach den Worten des Premierministers zeigen die Worte Gandhis eindringlich die Probleme auf, denen Japan und die Welt sich heutzutage gegenüber sehen."
De acuerdo con el Primer Ministro, las palabras de Gandhi señalaron “incisivamente los problemas que Japón y el mundo enfrentan hoy”.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftlich arbeiten und Verantwortung zeigen – das ist uns als Familienunternehmen wichtig. efficiency + ist unser Symbol für eine schon lang gelebte Tugend und steht für unser Selbstverständnis:
Para nosotros, como empresa familiar, es importante que se trabaje de manera rentable y que se asuman responsabilidades. efficiency + se ha convertido en símbolo de nuestra ética empresarial de gran tradición y representa lo que creemos que nos caracteriza:
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch das Sevilla, das wir Ihnen heute zeigen wollen, ist die Quintessenz der Werte seiner reichen Vergangenheit und der modernen Aspekte seiner aktuellen Realität. ES
Sin embargo, la Sevilla de hoy es un compendio de los valores de su patrimonio pasado y la modernidad de su realidad actual. ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Gelegenheit zeigen Vertreter von Wirtschaft und Politik aus Lateinamerika und Deutschland aktuelle Entwicklungen der Region und insbesondere Geschäftsmöglichkeiten für deutsche Unternehmen auf. DE
En cada LAT, los representantes del sector económico y político de América Latina y de Alemania presentan los desarrollos actuales de la región. Particularmente se señalan oportunidades de negocio para empresas alemanas. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das hängt von Ihrem aktuellen Zustand ab. Sie sollten aber stets daran denken, dass es etwas dauern kann, bevor die Beckenbodenübungen spürbar Wirkung zeigen.
Depende de tu estado actual, pero es bueno recordar que necesitarás un tiempo antes de que puedas apreciar los resultados de ejercitar el suelo pélvico.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn er bestätigt wäre, würde er zeigen, dass Saudi-Arabien dieses Projekt trotz des militärischen Rückzugs der USA aus Syrien weiterhin verfolgt.
Una posible confirmación de lo planteado en el artículo de Foreign Policy mostraría que Arabia Saudita sigue adelante con ese proyecto, a pesar de la retirada militar de Estados Unidos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Resolution spiegelt nicht genug die Schwierigkeiten wider, die die jemenitischen Zivilisten wegen der Kämpfe haben und zeigen nicht deutlich genug die Notwendigkeit, regelmäßige humanitäre Pausen zu implementieren.
La resolución no contiene una reflexión apropiada sobre las dificultades causadas a los civiles yemeníes por los enfrentamientos, ni proporciona una descripción suficientemente clara de las obligaciones o las pausas humanitarias regulares.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Niemand weiß das mit Sicherheit, aber die Ankündigung eines sehr wichtigen Vertrages zwischen den beiden Ländern scheint zu zeigen, dass eine neue Ära beginnt.
Pero el anuncio de un importantísimo contrato entre el reino saudita y Rusia parece marcar el inicio de una nueva etapa en las relaciones bilaterales.
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die PBI Wealth Awards stellen einen objektiven Benchmark für das weltweite Privatbankengeschäft dar und zeigen die zukünftige Entwicklung der Vermögensverwaltungsbranche auf.
Los premios PBI Wealth Awards constituyen una referencia objetiva para el segmento de la banca privada mundial y ofrecen una visión de las perspectivas de futuro de la gestión de patrimonios.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Versteinigte Überreste prähistorischer Menschen – offenbar der ersten Europäer -, die in spanischen Atapuerca entdeckt wurden, zeigen, dass diese Kannibalen waren, "denen besonders das Fleisch […] ES
Los restos fosilizados de hombres prehistóricos- considerados como los primeros europeos- descubiertos en Atapuerca han revelado que eran canibales "a los que les gustaba la […] ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten befragen die Kandidatin für die Leitung der Bankenaufsicht, stimmen für den Kampf gegen Wilderei und zeigen großes Interesse am Gipfel der Östlichen Partnerschaft in Vilnius. ES
Los eurodiputados plantean sus preguntas al candidato a regulador bancario de la eurozona, votan para acabar con los delitos contra la fauna y se interesan por la Cumbre del Partenariado Oriental que se celebra en Vilna. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Kampf um den EU-Haushalt geht weiter, Parlamentspräsident Schulz empfängt Chiles Präsident, und Italien und Griechenland zeigen kalabresische Kunst im EP. ES
La batalla por el presupuesto de la UE continúa, el presidente del PE Martin Schulz recibe al presidente de Chile, e Italia y Grecia exponen arte calabrés en el PE. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie soll wichtige öffentliche Interessen wie die kulturelle Vielfalt, den Jugendschutz (Maßnahmen gegen Programme, die Gewalt oder Pornografie zeigen) und das Recht auf Gegendarstellung wahren. ES
Esta Directiva pretende preservar objetivos importantes de interés público como la diversidad cultural, la protección de los menores (medidas contra los programas violentos o pornográficos) y el derecho de réplica. ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er besuchte mehrere ukrainische Städte und die Krim, um einen persönlichen Eindruck der Lage zu gewinnen und versorgte seine Leser mit Berichten, die eine alternative Sichtweise zeigen.
Visitó ciudades ucranianas y Crimea para formarse su propia opinión, ofreciendo a sus lectores una visión alternativa de los hechos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Wettbewerbsvorteil kann noch erzielt werden, wenn man auf Innovation setzt. Das zeigen die Studien von Hay Group und dem Fortune – Magazine über die „Most Admired Companies“.
Así que, cuando se trata de obtener ventajas competitivas, las compañías más admiradas, tal como aparecen en las encuestas de Hay Group y la revista Fortune, ahora enfocan sus esfuerzos en buscar la manera de promover y apoyar la innovación.
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zeigen wir unseren Kunden Möglichkeiten auf, wie unsere Kunden Lagerplätze möglichst effizient nutzen und den Energie- und Materialaufwand in unseren Lagern optimieren können.
Además, recomendamos opciones con las que nuestros clientes puedan aprovechar justo el espacio que necesitan en nuestros almacenes y optimizar el gasto de energía y material.
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Folglich wird die israelische Regierung sich seinen legitimen Bedenken wie der Verunstaltung von Kircheneigentum durch antichristliche jüdische Jugendliche gegenüber vermutlich weniger interessiert zeigen.
En consecuencia, es probable que el Gobierno israelí tenga menos en cuenta sus preocupaciones legítimas, como el ataque a propiedades eclesiásticas por parte de jóvenes judíos anticristianos.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen des Klimawandels zeigen sich in besonderem Maße in der unsicheren Wasserversorgung, die eine existenzielle Bedrohung für die Bevölkerung darstellt.
Los efectos del cambio climático se evidencian en la insegura disponibilidad de agua que amenaza la subsistencia de la población.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die EU-Leitlinien für körperliche Aktivität (2008) zeigen auf, wie die Politik einzelner Länder in unterschiedlichen Sektoren die Menschen zu einem aktiveren Lebensstil ermuntern kann. ES
Las Directrices de actividad física de la UE (2008) señalan la manera en que las políticas nacionales en los distintos sectores pueden animar a los ciudadanos a ser más activos físicamente. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allerdings sind 2K-Ausrüstungen sehr teuer und bringen den europäischen Kinos kurzfristig keine finanziellen Vorteile, ausgenommen vielleicht Kinos, die auch 3D-Filme zeigen. ES
No obstante, los equipos 2K son muy costosos y no resultan rentables a corto plazo para las salas de cine europeas, excepto para aquellas que proyecten películas en 3D. ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen. ES
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de período contable. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die länderspezifischen Empfehlungen tragen der wirtschaftlichen Lage jedes Landes Rechnung und zeigen Ansatzpunkte zur Stimulierung des Wirtschaftswachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen auf. ES
Las recomendaciones tienen en cuenta la situación económica de cada país y contienen consejos para estimular el crecimiento económico y crear empleo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Strategie „Union für Innovation“ hilft der EU insgesamt, doch einige Länder müssen mehr Einsatz zeigen, um Wachstum und Beschäftigung zu fördern ES
La estrategia "Unión por la innovación" está ayudando al conjunto de la UE, pero algunos países deben hacer más para estimular el crecimiento y la creación de empleo ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verbraucherprodukte werden ausgefeilter und kommen aus immer mehr Herstellerländern. Die Vorschläge der Kommission sehen strengere Sicherheitsvorschriften vor und zeigen auf, wie neue Bedrohungen abgewehrt werden können ES
En vista de que los productos de consumo son cada vez más complejos y se fabrican en un número mayor de países, la Comisión propone endurecer la normativa de seguridad y hacer frente a las amenazas emergentes ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es gehe darum, zu zeigen, „wie wir heute leben müssen, so dass wir künftigen Generationen nicht die Lebensgrundlagen entziehen“, betont die Bundesforschungsministerin. DE
Se trata de explicar “cómo debemos vivir hoy para no privar de las bases de la vida a las futuras generaciones”, resalta la ministra federal de Investigación. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle unsere Mitarbeiter sind angehalten, direkt Verantwortung für Ergebnisse zu übernehmen, Initiative und Urteilsvermögen zu zeigen und notwendige Entscheidungen zu treffen.
Pedimos a todos nuestros asociados que se responsabilicen de los resultados, que actúen con iniciativa y juicio propio a la hora de tomar decisiones.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen Ihnen, was Ihre Kinder online treiben, schirmen sie vor Cybermobbing und anderen Online-Gefahren ab und schützen Sie beim Online-Shopping und Online-Banking im Internet.
Podrá consultar lo que sus hijos hacen en Internet, protegerlos contra el ciber-acoso y otras amenazas de Internet, así como cuando realiza compras y operaciones bancarias en la Web.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Empfehlungen des Autors mögen sich nach harter Arbeit anhören, doch all diejenigen, die Durchhaltevermögen zeigen und nicht aufgeben, werden feststellen, dass es die Mühe wert war.“ ES
Las recomendaciones de los autores pueden requerir un trabajo arduo pero para aquellos que perseveran y ven más allá, el resultado vale el esfuerzo”. ES
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Expertenteams zeigen Schwierigkeiten und Mängel auf und erarbeiten Empfehlungen und Verbesserungsvorschläge im Hinblick auf eine Optimierung der Anwendung des Schengen-Besitzstands und der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten; darüber hinaus zeigen sie – wenn möglich – bewährte Verfahren bei der Anwendung des Besitzstands auf. ES
Además de detectar las dificultades y deficiencias, los equipos de expertos hacen recomendaciones y propuestas de mejoras con el fin de optimizar la aplicación del acervo de Schengen y la cooperación entre los Estados miembros y determinar, en lo posible, las mejores prácticas en la forma en que se aplica el acervo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beispiele aus anderen afrikanischen Ländern zeigen, dass der Park mit Hilfe nachhaltiger Investments, beispielsweise in den Ökotourismus, ein Motor für wirtschaftliche Entwicklung der gesamten Region werden kann“, sagt Raymond Lumbuenamo, Landesdirektor des WWF in der Demokratischen Republik Kongo. ES
Como ha ocurrido en otros países africanos, con la inversión adecuada, este parque se puede convertir en un motor económico para las comunidades locales” afirma Raymond Lumbuenamo, Director de WWF-RDC. ES
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite