Übersetzungen
[VERB]
sich zeigen
|
.
.
.
|
zeigen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Fahrt in einem bequemen Bus mit Klimaanlage zeigen wir Ihnen zuerst die Neustadt mit dem Wenzelsplatz, dem Nationalmuseum und dann das Nationaltheater, die Kleinseite und das Panorama der Prager Burg.
Primero le mostraremos durante una gira en autobus confortable con aire acondicionado la Ciudad Nueva con la Plaza de Wenceslao, el Museo Nacional, el Teatro Nacional, Malá Strana y el panorama del Castillo de Praga.
Sachgebiete:
historie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zunächst zeigen wir Ihnen während der Fahrt im klimatisierten Bus die Neustadt mit dem Wenzelsplatz, das Nationaltheater, das Panorama der Prager Burg und der Kleinseite sowie die Karlsbrücke.
Desde el bus con aire acondicionado le mostraremos la Ciudad Nueva con la Plaza de Venceslao, el Museo Nacional, el Teatro Nacional, el panorama del Castillo, Malá Strana y el Puente de Carlos.
Sachgebiete:
historie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zeigen einer Datei
|
.
.
|
Zeigen einer Aufzeichnung
|
.
|
sich zeigen, hervortun, zur Schau stellen
|
.
|
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeigen"
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir zeigen Ihnen Museum, Ghetto sowie Kaserne.
Les enseñaremos el Museo del gueto tanto como las barracas.
Sachgebiete:
kunst geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Aus der nachfolgenden Erläuterung wird sich zeigen, dass das Prinzip des schwarzen Theaters überraschend einfach ist.
De la siguiente explicación resulta que los principios de teatro negro son sorprendentemente fáciles.
Sachgebiete:
foto astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Anschließend zeigen wir vom Anfang der 70er Jahre den Film ‚Paradiesfrüchte‘.
El surrealismo de Štyrský y Toyen vuelve a la galería Mánes 80 años después
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Anschließend zeigen wir vom Anfang der 70er Jahre den Film ‚Paradiesfrüchte‘.
27 años de cartas que abrieron Hispanoamérica a Chequia
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Planen Sie zusammen mit Ihrem Sprösslingen einen Ausflug nach Prag und überlegen Sie, was Sie ihnen zeigen könnten?
¿ Planifican la excursión a Praga con sus hijos y no saben que hacer aquí con ellos?
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen der Vorführung zeigen die Tänzer Trachten aus verschiedenen Regionen von Böhmen, Mähren und der Slowakei.
Durante la presentación mostrarán los bailarines una variada gama de vestidos folclóricos tradicionales de diferentes regiones de Bohemia, Moravia y Eslovaquia.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle Individualreisende von 10 bis 14 Jahre müssen das Formular der Vollmacht von ihren Eltern oder gesetzlichen Abgeordneten gefüllt, zeigen.
Los viajeros de 10 a 14 años de edad deben de llevar la autorización firmada por sus padres o persona de custodia.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im 17. Jahrhundert beginnen sich deutlich die Unterschiede zwischen der tschechischen Küche „im Schloss und unter dem Schloss“ zu zeigen.
En el siglo XVII empezaron a notarse de manera importante las diferencias entre la comida checa en “el castillo y en la colonia debajo del castillo “.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie einen Internet-Server benötigen, der zuverlässig ist und gleichzeitig höchste Geschwindigkeit unter Extremlast zeigen soll, dann sollten Sie FreeBSD in Betracht ziehen.
Si necesita una plataforma para servicios de Internet que ofrezca el mejor rendimiento bajo fuertes cargas de trabajo, considere FreeBSD.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Ziel dieser Stadtrundfahrt ist, Ihnen innerhalb von 2 Stunden die historischen Prager Städte und ihre Sehenswürdigkeiten mitsamt der wichtigsten Dominante Prags - der Prager Burg - zu zeigen.
En este tour pretendemos enseñarle en dos horas las ciudades históricas praguenses y sus monumentos, incluyendo el majestuoso Castillo que domina Praga.
Sachgebiete:
kunst historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
durchgeführt werden und zeigen sollen, wie sich der Lack in der Mundhöhle verhalten wird, werden die Wissenschaftler den Lack patentieren lassen.
Terminados los tests, los científicos van a patentarlo y el barniz podría aparecer en el mercado a finales del año 2013.
Sachgebiete:
verlag militaer raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Zu diesem Zweck haben wir für Sie eine Menge von interessanten thematischen Strecken vorbereitet, welche Ihnen das Sehenswürdigste zeigen, was Ihnen unser Königreich anbieten kann, und umgekehrt werden diese Strecken das verstecken, was Sie nicht sehen sollen.
Con este motivo,hemos preparado para ustedes muchas rutas temáticas que le ensenarán lo más interesante que les pueda ofrecer nuestro reino y que esconderán lo que no queremos que vean.
Sachgebiete:
historie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Die Filmemacher beeindruckten mit diesem Werk nicht nur die Kritiker, sondern auch die Zuschauer, sodass jetzt auch im Ausland lebende Tschechen und Ausländer, denen das Schicksal des Ortes Lidice (Liditz) bekannt ist, großes Interesse an diesem Film zeigen.
Sus creadores encantaron no sólo a los críticos de cine, pero también a los espectadores. La reacción fue tal que su interés por el largometraje manifestaron también los compatriotas checos en el extranjero y los extranjeros que conocen el destino de Lidice.
Sachgebiete:
kunst historie theater
Korpustyp:
Webseite
Er kam auf die Welt, um uns Gott, den Vater, zu offenbaren, uns den Weg zum Heil zu zeigen und unsere Sünden auf sich zu nehmen, die Macht des Satans zu brechen und uns aus der Macht des Todes und der Sünde zu befreien.
Vino al mundo para que nos mostrara al Dios Padre, el camino de la salvación y tomara nuestros pecados sobre sí mismo, quebrara el poder de satanás y nos liberara del poder de la muerte y del pecado.
Sachgebiete:
religion mythologie soziologie
Korpustyp:
Webseite