Recientemente hemos promulgado también la Directiva relativa a la información y la consulta.
In jüngster Zeit haben wir zusätzlich die Richtlinie zur Unterrichtung und Anhörung verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe fomentarse la participación, consulta y formación de los trabajadores.
Auch die Mitwirkung, Anhörung und Ausbildung der Arbeitnehmer sind zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta oportuno que el presidente sea nombrado a propuesta del Consejo, previa consulta del representante designado por el Parlamento Europeo.
(1a) Die Benennung des Präsidenten sollte auf Vorschlag des Rates nach Anhörung des vom Europäischen Parlament benannten Vertreters erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Las consultas públicas sobre el V informe de política de cohesión demuestran un deseo generalizado de apartarse de la política dictada por Bruselas.
Öffentliche Anhörungen zu dem Fünften Bericht über die Kohäsionspolitik enthüllen den allgemeinen Wunsch, sich von der von Brüssel diktierten Politik zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informes de otras instituciones respecto de los cuales los Tratados prevean la consulta al Parlamento
anderer Organe, zu denen in den Verträgen die Anhörung des Parlaments vorgesehen ist oder
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad llevará a cabo consultas públicas abiertas sobre las directrices y recomendaciones y analizará los costes y beneficios potenciales correspondientes.
Die Behörde führt offene Anhörungen zu den Leitlinien und Empfehlungen durch und analysiert die potenziell anfallenden Kosten und den potenziellen Nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, es el Consejo el que decide sobre las consultas con el Parlamento Europeo.
Über die Anhörung durch das Europäische Parlament entscheidet selbstverständlich der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo adoptará las medidas de ejecución solamente previa consulta al Parlamento Europeo .
Der Rat nimmt erst nach Anhörung des Europäischen Parlaments Durchführungsmaßnahmen an.
Korpustyp: EU DCEP
Colegas, la directiva sobre la información y la consulta ha sido muy difícil.
Liebe Kollegen, die Richtlinie zur Unterrichtung und Anhörung war ein schwieriges Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos aceptado el apartado 13 relativo a la consulta a los Estados miembros y al sector.
Ziffer 13 hinsichtlich der Anhörung der Mitgliedstaaten und des Sektors sind wir bereits nachgekommen.
Hemos mantenido varias consultas y yo, junto con la comisión parlamentaria, he disfrutado personalmente de un estrecho diálogo con la Comisión.
Wir haben mehrere Beratungen durchgeführt, und wie den Mitgliedern des Ausschusses hat auch mir persönlich der intensive Dialog mit der Kommission gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su consulta puede mejorar la transparencia y resaltar el perfil político y democrático de la relación entre la Unión Europea y Turquía.
Seine Beratungen können weitere Transparenz liefern und das politische und demokratische Profil der Beziehung zwischen der Europäischen Union und der Türkei schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación, consulta y aprobación de un plan de emergencia específico para el emplazamiento debe ser un paso fundamental del procedimiento de reglamentación.
Vorlage, Beratung und Genehmigung eines standortspezifischen Notfallplans sollten entscheidende Schritte im Rahmen des Regelungsverfahrens sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora está vigente un período de consultas en la Unión.
Im Augenblick finden innerhalb der Union eine Reihe von Beratungen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, ya se ha decidido solicitar a los proveedores que proporcionen información relativa a la producción de esta sustancia durante la consulta.
Glücklicherweise hat man nun beschlossen, die Anbieter zu bitten, im Rahmen einer Beratung über die Produktion dieses Stoffs zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos un plazo muy ajustado para la presentación del informe y la celebración de las consultas.
Die Zeit für die Erstellung des Berichts und für die Beratungen war äußerst knapp.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2010 se presentará una propuesta basada en los resultados de las consultas realizadas.
2010 wird auf Basis des Ergebnisses der durchgeführten Beratungen ein Vorschlag vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consultas previas a la Conferencia Intergubernamental no deben llamar a engaño a nadie.
Bei den Beratungen für die Regierungskonferenz soll sich niemand etwas vormachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la idea de la señora Gruny de organizar consultas y seminarios.
Ich unterstütze die Idee von Frau Gruny, Beratungen und Seminare zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es loable que la Presidencia irlandesa ya haya iniciado una consulta inmediata y concreta sobre la lucha contra el desempleo de larga duración.
Daß vom irischen Ratsvorsitz bereits direkte und konkrete Beratungen über die Bekämpfung der Langzeitarbeitslosigkeit aufgenommen wurden, ist zu begrüßen.
Un sistema automatizado común permitirá responder a las consultas con más rapidez y a un menor coste.
Ein gemeinsames automatisiertes System ermöglicht die schnellere und kostengünstigere Bearbeitung von Anfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consultas sólo podrán realizarse para casos concretos y con arreglo al Derecho interno del Estado miembro requirente.
Die Anfragen dürfen nur im Einzelfall und nach Maßgabe des nationalen Rechts des ersuchenden Mitgliedstaats erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Las consultas sólo podrán realizarse para casos concretos y con arreglo
Die Anfragen dürfen nur im Einzelfall und nach Maßgabe
Korpustyp: EU DCEP
La consulta deberá formularse únicamente para casos concretos y con arreglo
Die Anfragen dürfen nur im Einzelfall und nach Maßgabe
Korpustyp: EU DCEP
La consulta deberá formularse únicamente para casos concretos y con arreglo al Derecho del Estado miembro que realice la consulta.
Die Anfragen dürfen nur im Einzelfall und nach Maßgabe des nationalen Rechts des ersuchenden Mitgliedstaats erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos recibiendo consultas sobre este aspecto positivo de la circulación.
Wir erhalten Anfragen zu diesem positiven Element der Freizügigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consulta no podrá tener un carácter sistemático.
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a ello, la Comisión y el Parlamento reciben numerosas consultas y peticiones todos los años sobre esta cuestión particular.
Infolgedessen gehen bei der Kommission und beim Parlament jedes Jahr zahlreiche Anfragen und Ersuchen im Zusammenhang mit dieser Frage ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Rumanía ha respondido a todas las consultas de las instituciones europeas, ha recibido al comité de la CIA y ha suministrado toda la información relevante.
Dessen ungeachtet hat Rumänien auf sämtliche Anfragen vonseiten der europäischen Institutionen reagiert, hat den CIA-Untersuchungsausschuss empfangen und alle relevanten Information bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las consultas y quejas reciben una respuesta directa y rápida, y, dependiendo de los hechos en cuestión, pueden desembocar en procedimientos de infracción de los tratados.
Jede Anfrage und jede Beschwerde wird dabei rasch und direkt beantwortet, und kann je nach Sachlage zu einem Vertragsverletzungsverfahren führen.
El apartado 2 del artículo 100 no se aplicará a las consultas efectuadas de conformidad con el presente artículo.
Artikel 100 Absatz 2 findet keine Anwendung auf eine Abfrage gemäß dem vorliegenden Artikel.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula del considerable aumento del número de consultas a la base de datos CELEX;
begrüßt die erhebliche gestiegene Abfrage der Datenbank CELEX;
Korpustyp: EU DCEP
El consumidor y, en su caso, el avalista serán informados, sin demora y gratuitamente, del resultado de toda consulta.
Der Verbraucher und gegebenenfalls der Sicherungsgeber werden unverzüglich und unentgeltlich über das Ergebnis der Abfrage informiert.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros exigen que los prestamistas evalúen la solvencia del consumidor partiendo de una consulta de la base de datos pertinente.
Einige Mitgliedstaaten verpflichten die Kreditgeber gesetzlich dazu, die Kreditwürdigkeit aufgrund der Abfrage einer entsprechenden Datenbank zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 2 del artículo 100 no se aplicará a las consultas efectuadas de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo.
Artikel 100 Absatz 2 findet keine Anwendung auf eine Abfrage gemäß den Bestimmungen dieses Artikels.
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de evaluar la solvencia, resulta de utilidad la consulta de bases de datos de crédito.
Die Abfrage einer Kreditdatenbank ist ein nützliches Element bei der Kreditwürdigkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lista, que es exhaustiva, no permite la consulta sistemática del SIS antes de la expedición de las tarjetas de residencia.
Die erschöpfende Liste sieht eine routinemäßige Abfrage des SIS vor Ausstellung der Aufenthaltskarte nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, debería descartarse una consulta biométrica en esta fase inicial del sistema.
Zweitens sollte eine Abfrage mit biometrischen Daten in dieser Anfangsphase des Systems ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Su consulta será gratuita.
Die Abfrage ist kostenlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, una consulta sencilla de las autoridades competentes de los países europeos ha confirmado tales datos.
Zudem hat eine einfache Abfrage bei den zuständigen Behörden in den europäischen Ländern diese Expositionsdaten bestätigt.
Hemos visto evidencias de esto en nuestra consulta médica.
Das haben wir auch in unserer Praxis beobachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quadrisol se ha estudiado en animales de laboratorio, concretamente además en perros y caballos tratados en diversas consultas y clínicas de veterinaria (“ estudios clínicos”) de toda Europa.
Quadrisol wurde bei Labortieren und speziell bei Pferden in einer Reihe von tierärztlichen Praxen/Kliniken in ganz Europa untersucht („ klinische Studien“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
derecho a una asistencia médica adecuada y cualificada por parte de personal médico cualificado en consultas y hospitales equipados y organizados para tales fines;
das Recht auf angemessene und qualifizierte medizinische Versorgung durch qualifiziertes medizinisches Personal in entsprechend ausgestatteten und organisierten Praxen und Krankenhäusern,
Korpustyp: EU DCEP
Zubrin se ha estudiado en animales de laboratorio, así como en perros tratados en distintas consultas y clínicas veterinarias de Estados Unidos y varios países europeos (“ estudios clínicos”).
Zubrin wurde bei Labortieren und bei erkrankten Hunden in verschiedenen tierärztlichen Praxen/Kliniken in den USA und einer Reihe von Ländern in Europa untersucht (“ klinische Studien”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este contexto también se intensificará la celebración de reuniones de consulta conjuntas con las mesas de las Comisiones de Asuntos Exteriores y de Presupuesto.
In diesem Zusammenhang wird auch die Praxis Gemeinsamer Konsultationssitzungen mit den Vorständen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten (AFET) und des Haushaltsausschusses (COBU) verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En mi propia consulta, mis colegas y yo hemos encontrado pacientes que nos informan haber sido diagnosticados previamente con desorden bipolar, a pesar de carecer de un historial de episodios maníacos o hipomaníacos.
In meiner eigenen Praxis haben meine Kollegen und ich mit Patienten zu tun, die berichteten, dass bei ihnen trotz fehlender manischer oder hypomanischer Episoden schon eine bipolare Störung diagnostiziert wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Comprenden las normas comunitarias sobre la esterilización de instrumentos quirúrgicos las consultas privadas, es decir, debe un médico generalista seguir precisamente los mismos procedimientos en su consulta que en un hospital?
Gelten die EU-Verordnungen zur Sterilisierung chirurgischer Instrumente auch für Privatpraxen, d. h. muss ein Allgemeinmediziner sich in seiner eigenen Praxis an genau dieselben Verfahren halten wie die Krankenhäuser?
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no todo dentista o radiólogo que tenga la cualificación necesaria y cumpla los requisitos de instalación y funcionamiento exigidos puede equipar su consulta con un aparato de rayos X de tecnología moderna que sea necesario para su trabajo si en la misma zona existe ya otro centro que cuente con los mismos aparatos.
Folglich kann kein Zahnarzt oder Radiologe, der über die erforderliche Qualifikation verfügt und die entsprechenden Aufstellungs- und Betriebsvorschriften beachtet, seine Praxis mit einem für seine Arbeit unerlässlichen modernen Radiologiegerät ausstatten, wenn in derselben Region bereits eine andere Praxis mit denselben Apparaten betrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que las pequeñas intervenciones quirúrgicas realizadas en las consultas privadas apenas registran infecciones al utilizar su propio sistema de esterilización, que ha sido controlado y autorizado por el Servicio de Control de Infecciones.
Es gibt nämlich eine Praxis, deren Mitarbeiter behaupten, bei ihren kleinen chirurgischen Eingriffen, vor denen sie ein selbst entwickeltes Sterilisierungsverfahren anwenden, das von der für Infektionsbekämpfung zuständigen Stelle geprüft und genehmigt worden sei, tendierten die Infektionen praktisch gegen Null.
Korpustyp: EU DCEP
Fui a ver lo de un trabajo en esa consulta. -¿Cómo estuvo?
Ich war auf der Suche nach einer Arbeit in dieser Praxis. - Wie war es?
Con esta consulta tan tardía cabe preguntarse si se podrán conceder 410 millones en préstamos.
Aufgrund einer solchen späten Konsultierung ist es fraglich, ob noch Darlehen in Höhe von 410 Millionen ECU gewährt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que la consulta a las organizaciones de consumidores en todas las fases del proceso de toma de decisiones prolongue bastante el proceso en el tiempo.
Es besteht das Risiko, dass die Konsultierung von Verbraucherorganisationen in jeder einzelnen Phase des Entscheidungsfindungsprozesses diesen ziemlich verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tememos que la proclamación universal de un derecho de consulta sirva realmente para promover organizaciones insuficientemente representativas que distorsionarían los procedimientos en lugar de mejorarlos.
Außerdem befürchten wir, daß die universelle Ausrufung eines Rechts auf Konsultierung in Wirklichkeit nur der Förderung von Organisationen dient, die nicht repräsentativ genug sind und die Verfahren eher verzerren als verbessern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la financiación de la innovación es una de las prioridades que se desprende de la consulta y la Comisión tiene la intención de avanzar en esa esfera dentro de los límites que impone la subsidiariedad.
Die Finanzierung der Innovation gehört zu den Prioritäten, die aus der Konsultierung hervorgegangen sind, und die Kommission beabsichtigt, sich in ihren Aktivitäten auf diesem Gebiet in den Grenzen zu halten, die das Subsidiaritätsprinzip vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la consulta previa a la publicación de la convocatoria de propuestas, se entabló un amplio diálogo con la sociedad civil, incluidos representantes de asociaciones de transexuales y de homosexuales.
Während der Konsultierung, die der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen vorausging, fand ein umfassender Dialog mit der Zivilgesellschaft statt, bei dem auch Organisationen von Transsexuellen, Schwulen und Lesben vertreten waren.
Korpustyp: EU DCEP
Nos hubiera gustado en todo caso que se nos dijera cómo funcionan las consultas que ya existen en muchos comités de gestión o de reglamentación y en los numerosos grupos de trabajo que gravitan en torno a la Comisión.
Wir hätten aber ganz gerne einmal gehört, wie die Konsultierung funktioniert, die es schon in den vielen Lenkungsoder Reglementierungsausschüssen und den zahlreichen Arbeitsgruppen gibt, die um die Kommission herumschwirren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo añadir que es el resultado de un largo proceso de consulta, de concertación con todos los sectores profesionales afectados, con las asociaciones de consumidores y con las organizaciones que representan a los invidentes.
Ich möchte noch anmerken, daß es sich hier um das Ergebnis eines langen Prozesses der Konsultierung, der Konzertierung mit sämtlichen betroffenen Berufskreisen, mit den Verbraucherverbänden sowie mit den Vertreterorganisationen der Blinden handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero fundamental que, a la vista de la necesaria independencia operativa del Banco Central Europeo, se prevean adecuados mecanismos de consulta del Parlamento Europeo, órgano elegido democráticamente.
Ich halte es daher für äußerst wichtig, daß angesichts der notwendigen operativen Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank entsprechende Mechanismen für eine Konsultierung des Europäischen Parlaments als des demokratisch gewählten Organs vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lamentablemente, como todos sabemos, el Consejo ha decidido que estas disposiciones sean opcionales, al igual que otras medidas a favor de las ciudades, como la consulta a las autoridades urbanas en el marco de la asociación.
Wie wir jedoch leider alle wissen, hat der Rat diese Vorkehrungen, ebenso wie mehrere andere Maßnahmen zugunsten von Städten, wie beispielsweise die Konsultierung städtischer Behörden im Rahmen von Partnerschaften, zu einer Wahlmöglichkeit gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica cabe recordar, en relación con las disposiciones vigentes, que sólo contemplan la consulta del Parlamento, que el Consejo podrá adoptar una posición antes del año, ya que las cuatro fases para la aplicación entrarán en vigor el 1 de enero de 2010.
In praktischer Hinsicht lohnt es sich dessen zu entsinnen, dass in Bezug auf die aktuellen Anreize, die bloß eine Frage der Konsultierung des Parlaments gewesen wäre, der Rat vor Jahresende zu einer Positionsbildung imstande sein wird, da die vier Schritte für die Durchführung ab dem 1. Januar 2010 in Kraft treten werden.
(Procedimiento de codecisión: primera lectura – nueva consulta)
(Verfahren der Mitentscheidung: erste Lesung – erneute Befassung)
Korpustyp: EU DCEP
(Procedimiento de consulta – Nueva consulta)
(Verfahren der Konsultation - Erneute Befassung)
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, la Comisión de Asuntos Constitucionales ha presentado una consulta formal al Comité de las Regiones.
Genau aus diesem Grund hat der Ausschuss für konstitutionelle Fragen eine formelle Befassung des Ausschusses der Regionen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el Consejo no se pronuncie antes de que finalice este plazo de consulta obligatoria, la Comisión es libre de seguir o no el dictamen del Comité MED.
Ist nach Ablauf dieser Frist für die obligatorische Befassung keine Reaktion des Rates erfolgt, so steht es der Kommission frei, sich der Stellungnahme des MED-Ausschusses anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que he querido subrayar es que en el Reglamento de base se prevé la opción de consultar a los consejos consultivos, y por ello no es posible hacer obligatoria esta consulta en una normativa subordinada.
Worauf ich hingewiesen habe, ist Folgendes: In der Grundverordnung ist die optionale Inanspruchnahme des Advisory Committees vorgesehen, und es ist daher nicht möglich, dies dann in einer nachgeordneten Bestimmung sozusagen in eine obligatorische Befassung umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede deducir, por tanto, de esta disposición que las solicitudes de consulta para opinión, o —por analogía— de consulta en el marco de la cooperación reforzada, han de presentarse a su debido tiempo para que pueda respetarse el plazo mencionado.
Aus dieser Formulierung lässt sich ableiten, dass Anträge auf Befassung als mitberatender Ausschuss oder analoge Anträge auf Beteiligung im Rahmen einer verstärkten Zusammenarbeit rechtzeitig gestellt werden müssen, damit diese Frist eingehalten werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
– eficacia y rapidez: los mediadores deben disponer de medios suficientes (recursos humanos, materiales y financieros adecuados) y ser capaces de garantizar plazos breves entre la consulta y la decisión;
– Wirksamkeit und Schnelligkeit: die Mediatoren müssen über ausreichende Mittel verfügen (ausreichende personelle, materielle und finanzielle Ressourcen) und in der Lage sein, den Zeitraum zwischen Befassung und Entscheidung kurz zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
– eficacia y rapidez : los mediadores deben disponer de medios suficientes (recursos humanos, materiales y financieros adecuados) y ser capaces de garantizar plazos breves entre la consulta y la decisión;
– Wirksamkeit und Schnelligkeit : Die Mediatoren müssen über ausreichende Mittel verfügen (ausreichende personelle, materielle und finanzielle Ressourcen) und in der Lage sein, den Zeitraum zwischen Befassung und Beschlussfassung kurz zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
La consulta oficial ( saisine ) al Consejo y al Parlamento sobre la prórroga del Protocolo no se produjo hasta comienzos de junio de 2011, tres meses después de la entrada en vigor del Protocolo.
Die offizielle Befassung ( saisine ) des Rates und des Parlaments zu der Verlängerung des Protokolls ging erst Anfang Juni 2011 im Parlament ein – drei Monate, nachdem das Protokoll in Kraft getreten war.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - He votado a favor de este informe, que se refiere a la nueva consulta al Parlamento Europeo en relación con las decisiones previas del Consejo relativas a la renovación del acuerdo de cooperación científica y tecnológica entre la Unión Europea y Ucrania.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der die erneute Befassung des Parlaments mit früheren Beschlüssen des Rates betrifft und die Verlängerung des Abkommens über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine behandelt.
Estas reacciones pueden producirse antes de abandonar la consulta del médico.
Solche Reaktionen können auftreten, noch bevor Sie die Arztpraxis verlassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
?Estaria en la consulta de un médico si me encontrara bien?
Wäre ich in einer Arztpraxis, wenn ich mich gut fuhlen wurde?
Korpustyp: Untertitel
Estas reacciones pueden ocurrir antes de abandonar la consulta del médico.
Eine solche Reaktion kann noch bevor Sie die Arztpraxis verlassen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Estaria en la consulta de un médico si me encontrara bien?
Wäre ich in einer Arztpraxis, wenn ich mich gut fühlen würde?
Korpustyp: Untertitel
Estas reacciones pueden producirse antes de abandonar la consulta del médico.
Eine solche Reaktion kann noch, bevor Sie die Arztpraxis verlassen, auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entro en la consulta de un doctor y de repent…
Man kommt in eine Arztpraxis, und plötzlich:
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, la tarjeta sanitaria europea no era aceptada en todas las consultas médicas.
Ebenso wurde ja die Europäische Krankenversicherungskarte nicht in allen Arztpraxen akzeptiert.
Korpustyp: EU DCEP
Esta iniciativa prevé la realización de una estructura dotada de 86 camas divididas en seis núcleos, con consultas médicas y centros de rehabilitación y fisioterapia.
Vorgesehen ist der Bau einer Anlage mit 86 Betten, die in 6 Einheiten mit Arztpraxen, Rehabilitationszentren und Physiotherapie aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos nocivos, demostrados en los estudios, del agua procedente de los dispensadores representan un peligro sanitario especialmente para las personas enfermas, los niños y los mayores, peligro que no debe subestimarse habida cuenta de que estos aparatos suelen encontrarse en hospitales, consultas médicas, farmacias y establecimientos públicos.
Die in den Studien nachgewiesenen Belastungen des aus den Spendern entnommenen Trinkwassers stellen gerade für kranke Menschen, Kinder und Ältere eine Gefahr für deren Gesundheit dar — eine Gefahr, die in Anbetracht der Tatsache, dass solche Geräte vermehrt in Krankenhäusern, Arztpraxen, Apotheken und öffentlichen Einrichtungen aufgestellt werden, nicht zu unterschätzen ist.
Ni las contestaciones a las consultas tributarias ni las resoluciones del TEAC surten efectos jurídicos.
Weder die Antworten auf die steuerrechtlichen Gutachten noch die Entscheidungen des TEAC erzeugten eine Rechtswirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las consultas tributarias no pueden ser recurridas por el obligado y su finalidad es puramente informativa.
Gegen steuerrechtliche Gutachten könnten keine Rechtsmittel eingelegt werden, und sie hätten lediglich informativen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo le agradecería que considere la posibilidad de sumarse a mi consulta a la Comisión de Reglamento.
Ich wäre dankbar, wenn Sie vielleicht zusammen mit mir den Geschäftsordnungsausschuß bitten würden, dazu ein Gutachten zu verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Tribunal Supremo, una interpretación administrativa, como puede ser la contestación a una consulta tributaria, no es un acto jurídico, sino un mero acto procedimental.
Laut dem Obersten Gerichtshof Spaniens sei eine behördliche Auslegung, wie ein steuerrechtliches Gutachten, kein Rechtsakt, sondern lediglich eine Verfahrenshandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo establecido en el artículo 89 de la Ley 58/2003, de 17 de diciembre, General Tributaria, las respuestas dadas en el contexto de una consulta tributaria tienen efectos vinculantes para la Administración tributaria.
Gemäß Artikel 89 des spanischen Allgemeinen Abgabengesetzes 58/2003 vom 17. Dezember haben die Antworten auf einen Antrag auf ein steuerrechtliches Gutachten bindenden Charakter für die Steuerbehörde.
La estructura consta de recepción, ambulatorio para consultas, cabinas de fisioterapia, dos gimnasios para rehabilitación, sala de espera y servicios para discapacitados.
Im Ärztehaus soll es einen Empfangsbereich, Sprechzimmer, Behandlungsräume für physiotherapeutische Behandlungen, zwei Gymnastikräume für die Rehabilitation, einen Wartebereich und behindertengerechte Toiletten geben.
Korpustyp: EU DCEP
En general, el informe implica mejoras para los pacientes en comparación con la propuesta de la Comisión, y no deberíamos socavar esas mejoras permitiendo que las empresas farmacéuticas dirijan su publicidad directamente a los pacientes en la consulta del médico.
Insgesamt bringt der Bericht im Vergleich zu dem Kommissionsvorschlag Verbesserungen für den Patienten mit sich, und wir sollten diese Verbesserungen nicht unterminieren, indem wird den Pharmaunternehmen die Möglichkeit geben, im Sprechzimmer der Ärzte unmittelbar Werbung an die Patienten zu richten.
Hace más de ocho años, una mujer llamada Margot Cameron llegó a la consulta médica de mi colega, el Sr. Miller.
Vor mehr als acht Jahren besuchte eine Frau namens Margot Cameron die Sprechstunde meines Kollegen Miller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego baja al pueblo y di que el doctor Frail ha abierto consulta.
Dann geh mit einer Glocke ins Dorf und kündige meine Sprechstunde an.
Korpustyp: Untertitel
Oiga, yo no vengo a consulta.
Hören Sie, ich komme nicht zur Sprechstunde.
Korpustyp: Untertitel
Tras las horas de consulta, en ocasiones hago alguna excepción.
Nach der Sprechstunde mache ich gelegentlich eine Ausnahme.
Korpustyp: Untertitel
Cuando viniste a verme a la consulta m…...dijiste que entonces eras virgen.
Du sagtest damals in meiner Sprechstunde, du wärst noch Jungfrau.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, estoy listo para las consultas.
Ich bin bereit für die Sprechstunde.
Korpustyp: Untertitel
No estoy en horario de consulta.
Ich habe gerade keine Sprechstunde.
Korpustyp: Untertitel
consultaStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decir, sin embargo, Comisario Špidla, que no estoy totalmente de acuerdo con el contenido de la Comunicación sobre el desplazamiento de los trabajadores, de modo que quiero insistir en que presente esta Comunicación a los interlocutores sociales y al Parlamento a efectos de consulta.
Ihnen, Kommissar Špidla, muss ich allerdings sagen, dass ich mit dem Inhalt der Mitteilung zur Entsendung nicht ganz glücklich bin, und daher möchte ich darauf drängen, dass diese Mitteilung den Sozialpartnern und dem Parlament zur Stellungnahme vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo protocolo fue firmado por las dos partes el 23 de septiembre de 2004 y, con todo, el Consejo no solicitó la consulta del Parlamento hasta el 14 de octubre de 2005, cuando había pasado más de un año.
Das neue Protokoll wurde von den beiden Seiten am 23. September 2004 unterzeichnet, doch hat der Rat das Parlament erst am 14. Oktober 2005, also über ein Jahr später, um Stellungnahme gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) elaborará la estrategia plurianual de la Agencia y la presentará al Consejo de Administración, previa consulta de la Comisión, al menos ocho semanas antes de la reunión pertinente del Consejo de Administración;
(a) Er erstellt die Mehrjahresstrategie der Agentur und legt sie dem Verwaltungsrat nach Stellungnahme des Parlaments und der Kommission mindestens 8 Wochen vor der betreffenden Tagung des Verwaltungsrates vor.
Korpustyp: EU DCEP
a) elaborará la estrategia plurianual de la Agencia y la presentará al Consejo de Administración, previa consulta de la Comisión y de la comisión competente del Parlamento Europeo , al menos ocho semanas antes de la reunión pertinente del Consejo de Administración;
(a) Er/sie erstellt die Mehrjahresstrategie der Agentur und legt sie dem Verwaltungsrat nach Stellungnahme der Kommission und des federführenden Ausschusses des Europäischen Parlaments mindestens 8 Wochen vor der betreffenden Tagung des Verwaltungsrates vor.
Korpustyp: EU DCEP
a bis) elaborará el plan plurianual de política de personal de la Agencia y lo presentará al Consejo de Administración, previa consulta de la Comisión;
(aa) Er erstellt den Mehrjahrespersonalentwicklungsplan der Agentur und legt ihn nach Stellungnahme der Kommission dem Verwaltungsrat vor.
Korpustyp: EU DCEP
a bis) elaborará el plan plurianual de política de personal de la Agencia y lo presentará al Consejo de Administración, previa consulta de la Comisión y a la comisión competente del Parlamento Europeo ;
(aa) Er/sie erstellt den Mehrjahrespersonalentwicklungsplan der Agentur und legt ihn nach Stellungnahme der Kommission und des federführenden Ausschusses des Europäischen Parlaments dem Verwaltungsrat vor.
Korpustyp: EU DCEP
«a) elaborará la estrategia plurianual de la Agencia y la presentará al Consejo de Administración, previa consulta de la Comisión, al menos ocho semanas antes de la reunión pertinente del Consejo de Administración;
‚a) Er erstellt die Mehrjahresstrategie der Agentur und legt sie dem Verwaltungsrat nach Stellungnahme der Kommission mindestens 8 Wochen vor der betreffenden Tagung des Verwaltungsrates vor.
Korpustyp: EU DCEP
el plan detallado de actividades de la Agencia en materia de preparación y lucha contra la contaminación y los presentará al Consejo de Administración, previa consulta de la Comisión, al menos ocho semanas antes de la reunión pertinente del Consejo de Administración;
den detaillierten Plan für die Maßnahmen der Agentur zur Vorsorge gegen Verschmutzungen sowie bei Verschmutzungen und legt sie nach Stellungnahme der Kommission dem Verwaltungsrat mindestens 8 Wochen vor der betreffenden Tagung des Verwaltungsrates vor.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de consulta se envió al parlamento Europeo por carta de 22 de noviembre de 2004.
Das Europäische Parlament wurde mit Schreiben vom 22. November 2004 um diese Stellungnahme ersucht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión , previa consulta a un grupo de expertos, tomará las decisiones relativas a la financiación y la cofinanciación de las acciones previstas en el artículo 5 de acuerdo con el procedimiento previsto en el artículo 5 .
2. Entscheidungen über Finanzierung und Kofinanzierung von Maßnahmen gemäß Artikel 5 werden von der Kommission nach Stellungnahme einer Gruppe von Sachverständigen getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
consultaKonsultationsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, creo que es importante que este reglamento sea definitivamente aprobado, por vía de consulta, en este Pleno.
Deswegen halte ich es für wichtig, daß diese Verordnung in diesem Plenum im Konsultationsverfahren endgültig verabschiedet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, podemos asumir un amplio consenso, de modo que la iniciativa danesa, con el procedimiento de consulta que incluye, puede aparcarse.
Insofern ist hier von einem breiten Konsens auszugehen, und somit kann die dänischen Initiative mit dem darin enthaltenen Konsultationsverfahren ad acta gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con respecto al procedimiento de consulta, ya nos han traumatizado suficientemente varias propuestas que iban en contra de un conjunto de intereses diferentes en el seno de la sociedad europea.
Was im Übrigen das Konsultationsverfahren betrifft, so wurden wir bereits durch einige Vorschläge ziemlich traumatisiert, die eindeutig eine Reihe unterschiedlichster Interessen in der europäischen Gesellschaft missachteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en la necesidad de apoyar la elaboración de directrices que aseguren la presencia de los temas comunes en los programas de cada uno de nuestros países, y la necesidad de una consulta plena sobre estas directrices por parte de la Comisión Europea.
Wir sind uns auch darin einig, daß der Prozeß der Leitlinien unterstützt werden muß, um bei den Programmen in den einzelnen Ländern einen Grundstock an gemeinsamen Themen sicherzustellen, und daß das Konsultationsverfahren hierzu durch die Europäische Kommission in vollem Umfang genutzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta interesante observar que en el procedimiento de consulta en curso sobre protección de datos, al menos cuatro Estados miembros han propuesto cambios significativos.
Interessant ist außerdem, dass mindestens vier Mitgliedstaaten im laufenden Konsultationsverfahren zum Datenschutz wesentliche Änderungen vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reemplaza, -y quiero precisiones del Consejo- el procedimiento de cooperación por el de consulta en relación con la política económica (artículo 99, apartado 5); se sigue manteniendo la unanimidad en el artículo 13 (la antidiscriminación).
Bei der Wirtschaftspolitik (Artikel 99, Absatz 5) wird das Verfahren der Zusammenarbeit - und hier erwarte ich Erläuterungen des Rates - durch das Konsultationsverfahren ersetzt; und die Einstimmigkeit in Artikel 13 (Antidiskriminierung) wird beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de estos planes –con su redacción preliminar– están siendo sometidos a un procedimiento de consulta pública en algunos Estados miembros como Austria, Chipre, Finlandia, Italia, los Países Bajos, Portugal y España.
Die Mehrzahl dieser Pläne befindet sich in verschiedenen Mitgliedstaaten, wie Österreich, Zypern, Finnland, Italien, den Niederlanden, Portugal und Spanien, bereits – in ihrer vorläufigen Form – im öffentlichen Konsultationsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda, objeto del procedimiento de consulta, aborda determinadas cuestiones dentro del ámbito del derecho de familia.
Die zweite, die dem Konsultationsverfahren unterliegt, deckt gewisse Angelegenheiten im Bereich des Familienrechts ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo al Sr. Clegg, si es necesario, que, teniendo en cuenta sus aspectos relativos al servicio, el acuerdo de adhesión de China, estaría de todas formas sometido, en principio, al procedimiento de consulta previsto por el artículo 300.
Ich möchte jedoch Herrn Clegg, falls dies notwendig sein sollte, daran erinnern, daß auf das Beitrittsübereinkommen Chinas aufgrund seiner die Dienstleistungen betreffenden Aspekte im Prinzip das Konsultationsverfahren nach Artikel 300 Anwendung finden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave está en la elaboración, anunciada por el Comisario Kinnock en el Libro Blanco sobre la reforma de la Comisión, de la lista de los comités y grupos que participan en procedimiento de consulta.
Als Stichwort sei schon auf die im Weißbuch zur Reform der Kommission von Kommissar Kinnock angekündigte Auflistung der Ausschüsse und Arbeitsgruppen verwiesen, die im Konsultationsverfahren beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consultaBenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Reunirá y analizará regularmente datos sobre la delincuencia organizada transnacional, en consulta con los Estados interesados;
d) im Benehmen mit interessierten Staaten regelmäßig Daten über die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität erheben und analysieren;
Korpustyp: UN
e) Mantendrá una base de datos que permita un análisis a fondo más amplio de las características, tendencias y ámbito geográfico de las estrategias y actividades de los grupos delictivos organizados, así como de las mejores prácticas para combatir la delincuencia organizada transnacional, en consulta con los Estados interesados;
e) im Benehmen mit interessierten Staaten eine Datenbank führen, die eine umfassendere, gründliche Analyse und Kartierung von Mustern und Trends der Strategien und Tätigkeiten organisierter krimineller Gruppen sowie der besten Verfahrensweisen zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität ermöglicht;
Korpustyp: UN
En tal caso, el Director Ejecutivo de la Oficina, en consulta con el Presidente Ejecutivo de la UNMOVIC, designará a expertos para que vuelvan a examinar el contrato con arreglo a los procedimientos expuestos supra.
In diesem Fall benennt der Exekutivdirektor des OIP im Benehmen mit dem Exekutivvorsitzenden der UNMOVIC Sachverständige, die den Vertrag nach den bereits dargelegten Verfahren erneut prüfen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, tras la aprobación de la presente resolución y actuando en consulta con el Comité, designe a dos expertos para que presten sus servicios en el mecanismo de vigilancia, y le pide además que tome las disposiciones financieras necesarias para apoyar la labor del mecanismo de vigilancia;
5. ersucht den Generalsekretär, nach Verabschiedung dieser Resolution und im Benehmen mit dem Ausschuss tätig werdend, zwei Sachverständige für den Überwachungsmechanismus zu ernennen, und ersucht den Generalsekretär ferner, die notwendigen finanziellen Regelungen zu treffen, um die Arbeit des Überwachungsmechanismus zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Invita al Secretario General a que tome las medidas necesarias, en consulta con el Secretario General de la Organización Internacional de la Comunidad de Habla Francesa, para seguir promoviendo la cooperación entre ambas organizaciones;
13. bittet den Generalsekretär, im Benehmen mit dem Generalsekretär der Internationalen Organisation der Frankophonie das Erforderliche zu veranlassen, um die Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen auch weiterhin zu fördern;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en consulta con el Secretario Ejecutivo de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo, siga intensificando los contactos con miras a estimular y armonizar la cooperación entre las Naciones Unidas y la Comunidad;
20. ersucht den Generalsekretär, im Benehmen mit dem Exekutivsekretär der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika die Kontakte mit dem Ziel der Förderung und Harmonisierung der Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen und der Gemeinschaft weiter zu intensivieren;
Korpustyp: UN
Observa además que los recursos del Fondo de Desarrollo para el Iraq serán desembolsados según disponga la Autoridad, en consulta con la autoridad provisional iraquí, a los fines enunciados en el párrafo 14 infra;
13. stellt ferner fest, dass die Mittel des Entwicklungsfonds für Irak auf Anweisung der Behörde, im Benehmen mit der irakischen Interimsverwaltung, für die in Ziffer 14 genannten Zwecke ausgezahlt werden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, en consulta con los órganos y organismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, prepare un informe sobre el cumplimiento de la presente resolución a la luz de los propósitos y principios de la Carta y del derecho internacional y lo presente a la Asamblea General en su sexagésimo período de sesiones;
4. ersucht den Generalsekretär, im Benehmen mit den zuständigen Organen und Organisationen des Systems der Vereinten Nationen einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution, unter Berücksichtigung der Ziele und Grundsätze der Charta und des Völkerrechts, auszuarbeiten und ihn der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung vorzulegen;
Korpustyp: UN
Subraya que la contratación en la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos debe realizarse en plena consulta con la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y de conformidad con sus directrices, en consonancia con las disposiciones de la presente resolución y otros mandatos legislativos pertinentes;
2. betont, dass die Personalrekrutierung im Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte in vollem Benehmen mit dem Bereich Personalmanagement und unter dessen Anleitung zu erfolgen hat, entsprechend den Bestimmungen dieser Resolution und anderen einschlägigen Mandaten beschlussfassender Organe;
Korpustyp: UN
Para facilitar las presentaciones, y en consulta con los gobiernos y los asociados del Programa de Hábitat que se hayan acreditado, se encomendará al Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (Hábitat) la selección de experiencias temáticas.
Zur Erleichterung der Vorträge wird das Zentrum der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen (Habitat) im Benehmen mit den Regierungen und den akkreditierten Partnern der Habitat-Agenda mit der Auswahl thematischer Erfahrungsberichte betraut.
Korpustyp: UN
consultaAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca también que, cuando corresponda, la Comisión actuará en consulta estrecha con las organizaciones regionales y subregionales para asegurar su participación en el proceso de consolidación de la paz, de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta;
11. betont außerdem, dass die Kommission gegebenenfalls in enger Abstimmung mit den regionalen und subregionalen Organisationen tätig wird, um ihre Beteiligung am Friedenskonsolidierungsprozess im Einklang mit Kapitel VIII der Charta sicherzustellen;
Korpustyp: UN
a) Se necesita mayor consulta e interacción con los departamentos clientes sobre la planificación de la supervisión para asegurar que se satisfagan las necesidades de estos últimos y evitar una acumulación de actividades de supervisión y las posibles conclusiones conflictivas;
a) Bei der Planung von Aufsichtsvorhaben bedarf es einer verstärkten Abstimmung und Interaktion mit den Hauptabteilungen, die Klienten des AIAD sind, um sicherzustellen, dass die Bedürfnisse der Klienten berücksichtigt werden, um die Ansetzung zu vieler Prüfungen zu vermeiden und die Gefahr widersprüchlicher Ergebnisse zu minimieren;
Korpustyp: UN
• Conferencia internacional: Convocada por el Cuarteto, en consulta por las partes, inmediatamente después de concluir con éxito las elecciones palestinas con el fin de apoyar la recuperación económica palestina e iniciar un proceso conducente a la creación de un Estado palestino independiente con fronteras provisionales.
Internationale Konferenz: Wird durch das Quartett in Abstimmung mit den Parteinen unmittelbar nach dem erfolgreichen Abschluss der palästinensischen Wahlen einberufen, um den palästinensischen wirtschaftlichen Wiederaufbau zu unterstützen und einen Prozess einzuleiten, der zur Schaffung eines unabhängigen palästinensischen Staates mit vorläufigen Grenzen führt.
Korpustyp: UN
Pide a los Estados Miembros que se aseguren de seguir tomando esas iniciativas en estrecha consulta y coordinación con las Naciones Unidas a fin de que éstas puedan tener una clara función, cuando proceda, en la puesta en práctica ulterior de las soluciones a que se llegue por esa mediación;
3. ersucht die Mitgliedstaaten, sicherzustellen, dass diese Initiativen auch weiterhin in enger Abstimmung und Koordinierung mit den Vereinten Nationen ergriffen werden, damit gewährleistet ist, dass die Vereinten Nationen bei der späteren Umsetzung der auf Grund dieser Vermittlungen ausgehandelten Lösungen gegebenenfalls eine eindeutige Rolle spielen können;
Korpustyp: UN
Decidido a asegurar la plena ejecución del mandato de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad, en consulta con la Administración de Transición del Afganistán y sus sucesores,
entschlossen, die vollinhaltliche Durchführung des Mandats der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe in Abstimmung mit der Afghanischen Übergangsregierung und ihren Nachfolgeregierungen sicherzustellen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad alienta a las autoridades angoleñas a que, en consulta con todos los partidos políticos y con la plena participación de la sociedad civil, prosigan sus esfuerzos por lograr la paz, la estabilidad y la reconciliación nacional.
Er ermutigt die angolanischen Behörden, sich in Abstimmung mit allen politischen Parteien und unter voller Beteiligung der Zivilgesellschaft weiter um Frieden, Stabilität und nationale Aussöhnung zu bemühen.
Korpustyp: UN
Observa que el Consejo de Administración pidió al Director Ejecutivo del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente que preparara, en consulta con el Comité de Representantes Permanentes, una estrategia de mediano plazo para el período 2010-2013;
11. vermerkt, dass der Verwaltungsrat den Exekutivdirektor des Umweltprogramms der Vereinten Nationen ersucht hat, in Abstimmung mit dem Ausschuss der Ständigen Vertreter eine mittelfristige Strategie für den Zeitraum 2010-2013 zu erarbeiten;
Korpustyp: UN
Decidido a asegurar la plena ejecución del mandato de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad, en consulta con la Autoridad Provisional Afgana y sus sucesores,
entschlossen, die vollinhaltliche Durchführung des Mandats der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe in Abstimmung mit der Afghanischen Übergangsverwaltung und ihren Nachfolgern sicherzustellen,
Korpustyp: UN
Hay que elaborar una política coordinada que defina claramente las competencias para esa tarea, dentro de la Comisión, en consulta con los órganos pertinentes de la Secretaría, entre ellos la Oficina de Asuntos Jurídicos y la Sección de Gestión de Archivos y Expedientes de las Naciones Unidas.
In Abstimmung mit den zuständigen Organen des Sekretariats, namentlich dem Bereich Rechtsangelegenheiten und der Sektion Archiv- und Aktenverwaltung, müssen koordinierte Leitgrundsätze zur klaren Abgrenzung der Verantwortlichkeiten für diese Aufgabe innerhalb der Kommission ausgearbeitet werden.
Korpustyp: UN
Alentando a los Estados a que respeten y cumplan eficazmente todas sus obligaciones para con los pueblos indígenas dimanantes de los instrumentos internacionales, en particular las relativas a los derechos humanos, en consulta y cooperación con los pueblos interesados,
den Staaten nahe legend, alle ihre auf indigene Völker anwendbaren Verpflichtungen aus internationalen Übereinkünften, insbesondere denjenigen, die die Menschenrechte betreffen, in Abstimmung und Zusammenarbeit mit den betroffenen Völkern einzuhalten und wirksam umzusetzen,
Korpustyp: UN
consultaKonsultationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que le presente en su quincuagésimo octavo período de sesiones un informe sobre la ejecución del Programa en 2002 y 2003 y que, previa consulta con el Comité Consultivo del Programa, presente recomendaciones sobre la ejecución del Programa en los años subsiguientes;
15. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung über die Durchführung des Programms in den Jahren 2002 und 2003 Bericht zu erstatten und ihr nach Konsultationen mit dem Beratenden Ausschuss des Programms Empfehlungen für die Durchführung des Programms in den darauf folgenden Jahren zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
En este marco, el Consejo de Seguridad subraya la importancia de una consulta política amplia e inclusiva con los diversos componentes de la sociedad civil, en particular las organizaciones y grupos de mujeres.
Innerhalb dieses Rahmens unterstreicht der Sicherheitsrat die Wichtigkeit breiter und allumfassender politischer Konsultationen mit den verschiedenen Teilen der Zivilgesellschaft, insbesondere Frauenorganisationen und -gruppen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente en su sexagésimo cuarto período de sesiones un informe sobre la ejecución del Programa de asistencia en 2008 y 2009 y que, previa consulta con el Comité Consultivo del Programa de asistencia, presente recomendaciones sobre la ejecución del Programa de asistencia en los años subsiguientes;
22. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung über die Durchführung des Hilfsprogramms in den Jahren 2008 und 2009 Bericht zu erstatten und ihr nach Konsultationen mit dem Beratenden Ausschuss des Hilfsprogramms Empfehlungen für die Durchführung des Hilfsprogramms in den darauf folgenden Jahren zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Si los expertos de la UNMOVIC, en consulta, según proceda, con el OIEA, determinan que en el contrato figura alguno de los artículos mencionados en la lista de artículos sujetos a examen, remitirán al Comité todos los detalles de esos artículos, incluidas sus especificaciones técnicas y el contrato correspondiente.
Entscheiden die Sachverständigen der UNMOVIC, bei Bedarf nach Konsultationen mit der IAEO, dass der Vertrag einen der auf der Liste zu prüfender Güter verzeichneten Artikel enthält, so übermitteln sie dem Ausschuss detaillierte Angaben über die auf der Liste verzeichneten Artikel, einschließlich der technischen Spezifikationen der Artikel und des entsprechenden Vertrags.
Korpustyp: UN
La Asamblea General examinará las recomendaciones de esta consulta en su quincuagésimo quinto período de sesiones.
Die Generalversammlung wird sich auf ihrer fünfundfünfzigsten Tagung mit den Empfehlungen dieser Konsultationen befassen.
Korpustyp: UN
Observa además que se ha entablado un proceso de consulta con todas las partes interesadas en la Alianza para las Montañas, en particular los países donantes, con miras a determinar las mejores opciones para seguir prestando asistencia a todas las partes interesadas en la puesta en marcha de la Alianza;
9. stellt fest, dass mit allen Interessenträgern der Bergpartnerschaft, insbesondere mit den Geberländern, Konsultationen geführt wurden, mit dem Ziel, die besten Optionen für die weitere Unterstützung aller Interessenträger bei der Durchführung der Partnerschaft zu bestimmen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente en su sexagésimo segundo período de sesiones un informe sobre la ejecución del Programa en 2006 y 2007 y que, previa consulta con el Comité Consultivo del Programa, presente recomendaciones sobre la ejecución del Programa en los años subsiguientes;
15. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung über die Durchführung des Hilfsprogramms in den Jahren 2006 und 2007 Bericht zu erstatten und ihr nach Konsultationen mit dem Beratenden Ausschuss des Programms Empfehlungen für die Durchführung des Programms in den darauf folgenden Jahren zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
En cada consulta se llevó a cabo una evaluación general de la experiencia de seis países de la región, lo que permitió reunir a los equipos de las Naciones Unidas en los países, los representantes de los gobiernos, las organizaciones regionales, los donantes y la sociedad civil.
Bei jeder dieser Konsultationen wurde eine allgemeine Bewertung der Erfahrungen aus sechs Ländern der jeweiligen Region durchgeführt, an der Landesteams der Vereinten Nationen, Regierungsvertreter, Regionalorganisationen, Geber und die Zivilgesellschaft beteiligt waren.
Korpustyp: UN
También se celebró una fructífera consulta con las organizaciones de la sociedad civil, centrada en particular en el desarrollo sostenible, la igualdad entre los géneros, la incorporación de una perspectiva de género y los derechos humanos.
Darüber hinaus wurden fruchtbare Konsultationen mit Organisationen der Zivilgesellschaft abgehalten, bei denen insbesondere die nachhaltige Entwicklung, Gleichstellungsfragen, die Integration der Geschlechterperspektive und die Menschenrechte im Mittelpunkt standen.
Korpustyp: UN
d) Una mayor consulta de voces importantes de la sociedad civil, especialmente la mujer, a las que a menudo no se presta atención durante las negociaciones, y su mayor participación en el proceso de paz.
d) verstärkte Konsultationen mit wichtigen Stimmen aus der Zivilgesellschaft, insbesondere Frauen, die bei den Verhandlungen oft vernachlässigt werden, und deren Einbindung in Friedensprozesse.
Korpustyp: UN
consultaAbsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo insta también a las autoridades de Haití a que publiquen cuanto antes la lista definitiva de los candidatos a las elecciones y a que decidan, en consulta con la MINUSTAH, una lista de centros electorales que asegure el acceso de los votantes y tenga en cuenta las consecuencias presupuestarias, logísticas y de seguridad.
Der Rat fordert die haitianischen Behörden außerdem nachdrücklich auf, rasch die endgültige Liste der Wahlkandidaten zu veröffentlichen und in Absprache mit der MINUSTAH eine Liste von Wahlzentren festzulegen, die den Zugang für die Wähler gewährleistet und den Auswirkungen auf den Haushalt, die Sicherheit und die Logistik Rechnung trägt.
Korpustyp: UN
a) Promoverá la educación y el aprendizaje sobre los derechos humanos, así como la prestación de servicios de asesoramiento, asistencia técnica y fomento de la capacidad en consulta con los Estados Miembros pertinentes y con su consentimiento;
a) die Menschenrechtsbildung und -erziehung sowie die Bereitstellung von Beratenden Diensten, technischer Hilfe und Kapazitätsaufbau in Absprache mit den betreffenden Mitgliedstaaten und mit deren Zustimmung zu fördern;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad alienta al Secretario General y a la Unión Europea a que inicien, según corresponda y en consulta con los Gobiernos del Chad y la República Centroafricana, los preparativos para el establecimiento de dicha presencia multidimensional.
Der Sicherheitsrat legt dem Generalsekretär und der Europäischen Union nahe, soweit angezeigt und in Absprache mit den Regierungen Tschads und der Zentralafrikanischen Republik mit den Vorbereitungen für diese multidimensionale Präsenz zu beginnen.
Korpustyp: UN
Pide al Presidente de la Asamblea General que prepare un proyecto de texto conciso, en consulta con los Estados Miembros y basado las aportaciones de éstos, y que convoque consultas oficiosas sobre el proyecto de texto inicial en fecha apropiada para que pueda haber una deliberación suficiente;
6. ersucht den Präsidenten der Generalversammlung, in Absprache mit den Mitgliedstaaten und auf der Grundlage ihrer Beiträge einen kurzen Textentwurf zu erstellen und informelle Konsultationen zum ersten Textentwurf einzuberufen, deren Zeitpunkt so gewählt wird, dass eine ausreichende Erörterung möglich ist;
Korpustyp: UN
Recordando en particular su resolución 394 (V), de 14 de diciembre de 1950, en la que encargó a la Comisión de Conciliación que, en consulta con las partes interesadas, prescribiera medidas destinadas a proteger los derechos, los bienes y los intereses de los refugiados de Palestina,
insbesondere unter Hinweis auf ihre Resolution 394 (V) vom 14. Dezember 1950, in der sie die Vergleichskommission anwies, in Absprache mit den beteiligten Parteien Maßnahmen zum Schutz der Rechte, des Grundbesitzes und der Interessen der Palästinaflüchtlinge vorzuschreiben,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que, en consulta con la Unión Africana, la Liga de los Estados Árabes y la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo, haga lo posible por ayudar a promover acuerdos de cesación del fuego y el diálogo político, especialmente en Mogadishu.
Der Sicherheitsrat ersucht den Generalsekretär, in Absprache mit der Afrikanischen Union, der Liga der arabischen Staaten und der Zwischenstaatlichen Behörde für Entwicklung alles in seinen Kräften Stehende zu tun, um bei der Förderung von Waffenruhevereinbarungen und des politischen Dialogs, insbesondere in Mogadischu, behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
Celebra que el Cuarteto, en consulta con las partes, considere la posibilidad de celebrar una reunión internacional en Moscú en 2009;
9. begrüȣt die Erwägung des Quartetts, in Absprache mit den Parteien 2009 ein internationales Treffen in Moskau abzuhalten;
Korpustyp: UN
Señala que, con arreglo al párrafo 2 del artículo 19 del documento anexo, el Tribunal Especial comenzará a funcionar en una fecha que determinará el Secretario General en consulta con el Gobierno del Líbano, tomando en consideración los progresos de la Comisión Internacional Independiente de Investigación en el desempeño de sus funciones;
2. stellt fest, dass der Sondergerichtshof gemäß Artikel 19 Absatz 2 des als Anlage beigefügten Dokuments seine Tätigkeit zu einem vom Generalsekretär in Absprache mit der Regierung Libanons und unter Berücksichtigung der Fortschritte bei der Arbeit der Unabhängigen Internationalen Untersuchungskommission festzusetzenden Datum aufnehmen wird;
Korpustyp: UN
Los magistrados serán designados por un período de tres años y podrán ser reelegidos para un nuevo período que determinará el Secretario General en consulta con el Gobierno.
Die Richter werden für eine dreijährige Amtszeit ernannt und können für eine vom Generalsekretär in Absprache mit der Regierung festzulegende weitere Amtszeit wiederernannt werden.
Korpustyp: UN
Celebra que el Cuarteto, en consulta con las partes, considere la posibilidad de celebrar una reunión internacional en Moscú en 2009;
6. begrüßt die Erwägung des Quartetts, in Absprache mit den Parteien 2009 ein internationales Treffen in Moskau abzuhalten;
Korpustyp: UN
consultaBeratungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción la consulta que la Comisión ha iniciado con los profesionales del sector, pero insta a la Comisión a denegar el tiempo adicional que algunos agricultores están solicitando.
Sie begrüßt die Beratungen, die die Kommission mit Experten der Branche eingeleitet hat, hält die Kommission jedoch dazu an, die von einigen Landwirten geforderte, zusätzliche Zeit nicht zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales está de acuerdo, pero a condición de que los actores sociales implicados consulten y negocien entre sí, aunque esa consulta no conduzca a ningún compromiso.
Der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ist damit einverstanden, macht jedoch zur Bedingung, daß die betreffenden Sozialpartner konsultiert werden und Beratungen zwischen ihnen stattfinden, ohne daß bei diesen Beratungen eine Vereinbarung erzielt zu werden braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, previa consulta con el Estado miembro de que se trate, decidirá qué partes del informe pueden hacerse públicas".
Die Kommission muss, nach Beratungen mit dem davon betroffenen Mitgliedstaat entscheiden, welcher Teil des Bericht öffentlich gemacht werden kann."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conclusión también surge de la consulta iniciada por nuestro Libro Verde, que provocaba las reacciones de 350 autoridades públicas, el público en general, órganos de la sociedad civil y empresas activas en el ámbito de la cultura en toda Europa.
Diese Schlussfolgerung ergibt sich auch aus den Beratungen, die durch unser Grünbuch angeregt wurden, welches Reaktionen von 350 Behörden, der Öffentlichkeit, Einrichtungen der Zivilgesellschaft und im Bereich Kultur tätigen Unternehmen hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, naturalmente, de una declaración que ha sido redactada tras la consulta entre los 15, entre diplomáticos.
Selbstverständlich ist dies eine Erklärung, die nach Beratungen zwischen den Fünfzehn, zwischen Diplomaten, formuliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encuentro en la grata situación de declarar que un grupo operativo que la Comisión formó, ha redactado un catálogo de principios y, tras una consulta, este catálogo será objeto de una elaboración adicional para informar más exactamente sobre lo que se exige exactamente.
Ich sehe mich also heute in der erfreulichen Lage, erklären zu können, daß eine von der Europäischen Kommission zusammengestellte operative Gruppe einen Grundsatzkatalog erarbeitet hat, der im Ergebnis der Beratungen verändert und vervollständigt wird, damit er exaktere Informationen darüber liefert, was genau benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que, a través del diálogo y la consulta, la Unión Europea pueda influir positivamente para que Corea del Norte regrese a la mesa de negociaciones.
Zudem wird die Union hoffentlich über den Dialog und über Beratungen eine entscheidende Rolle spielen und Nordkorea dazu bewegen können, an den Verhandlungstisch zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No han sido incluidos todo tipo de productos porque nos hemos centrado en aquellos que despiertan un mayor interés según los resultados de una gran consulta a los consumidores y a la industria.
Nicht alle Produkte werden davon erfasst - wir haben uns nach ausgiebigen Beratungen mit Verbrauchern und der Industrie auf diejenigen konzentriert, bei denen ein echtes Interesse besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes involucradas tendrían que participar en esta consulta y presentar sus puntos de vista oportunamente.
Darum müssen alle beteiligten Parteien in die Beratungen einbezogen werden und rechtzeitig ihre Standpunkte vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, no es necesario que se adopten medidas de carácter judicial, y la posibilidad de adoptarlas da lugar a que esta consulta se acometa frecuentemente de forma muy seria.
Oftmals sind keine juristischen Schritte nötig, denn schon allein die Möglichkeit zur Verhängung von Sanktionen sorgt dafür, dass oft sehr ernsthafte Beratungen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consultaRücksprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que, incluso después de la consulta con el Consejo, el EMAS se puede dar por concluido con un acuerdo en primera lectura y solo un triálogo significa precisamente esto.
Die Tatsache, dass das EMAS selbst nach Rücksprache mit dem Rat und nur einem Trilog mit einer Einigung in erster Lesung verabschiedet werden kann, unterstreicht dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, como ponente, he sentido gran preocupación al conocer los detalles de la consulta que realizó la Comisión a la comunidad de pequeñas empresas sobre la propuesta.
Zweitens finde ich es als Berichterstatter alarmierend, von der Kommission die Einzelheiten ihrer Rücksprache bei kleinen und mittleren Unternehmen zu diesem Vorschlag zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me asombra que el 6 de mayo, después de una consulta con la Organización Mundial de la Salud, en el Consejo se decidiera renunciar a esta posibilidad y en lugar de ello se confiara en los controles en el país de salida y en las declaraciones escritas de los interesados.
Zu meinem Erstaunen wurde am 6. Mai nach Rücksprache mit der Weltgesundheitsorganisation im Rat beschlossen, davon Abstand zu nehmen und stattdessen auf die Kontrollen im Abflugland sowie auf schriftliche Erklärungen der Beteiligten zu vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, dichos ministros opinan que el acuerdo de Cotonou fue el fruto de una negociación minuciosa por parte de los países ACP y que en el plazo de cinco meses, casi antes de que se secara la tinta, ya se han presentado propuestas sin ninguna consulta.
Was sie dabei empfinden, Herr Kommissar, ist Folgendes: Cotonou war von den AKP-Staaten sehr sorgfältig ausgehandelt worden und schon fünf Monate danach, die Tinte ist noch nicht einmal so richtig trocken, gibt es Vorschläge ohne irgendeine Rücksprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Dependencia, en consulta con la Fiscalía, adoptará medidas para proteger la seguridad, el bienestar físico y psicológico, la dignidad y la privacidad de víctimas y testigos y prestará asistencia adecuada a los testigos que comparezcan ante el Tribunal Especial y a otras personas que estén en peligro en razón de los testimonios prestados.
Diese Abteilung trifft nach Rücksprache mit der Anklagebehörde Maßnahmen zum Schutz der Sicherheit, des körperlichen und seelischen Wohles, der Würde und der Privatsphäre der Opfer und Zeugen und stellt andere angemessene Hilfe für die vor dem Sondergerichtshof erscheinenden Zeugen und andere durch die Aussagen dieser Zeugen gefährdete Personen zur Verfügung.
Korpustyp: UN
El Secretario General, en consulta con el Presidente del Tribunal Especial, nombrará a un Jefe de la Oficina de Defensa, de carácter independiente, que se encargará de nombrar al personal de la Oficina y de redactar una lista de letrados defensores.
Der Generalsekretär ernennt nach Rücksprache mit dem Präsidenten des Sondergerichtshofs einen unabhängigen Leiter der Verteidigungsbehörde, dem die Einstellung der Bediensteten der Behörde und die Aufstellung einer Liste von Verteidigern obliegt.
Korpustyp: UN
Una medida fundamental debe ser una consulta seria entre los estados miembro sobre decisiones estratégicas que puedan afectar a un socio de la UE.
Ein grundlegender Bestandteil dieser Politik muss eine ernsthafte Rücksprache der Mitgliedstaaten untereinander bei strategischen Entscheidungen sein, die sich auf einen EU-Partner auswirken könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que retire su propuesta y que, tras proceder a una amplia consulta con todas las partes interesadas, presente, si procede, una propuesta diferente y equilibrada que tenga en cuenta los intereses de los consumidores, así como la preocupación por mantener unas relaciones leales en materia de competencia.
fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag zurückzunehmen und nach ausführlicher Rücksprache mit allen Betroffenen gegebenenfalls einen anderen und ausgewogenen Vorschlag vorzulegen, in dem sowohl den Interessen des Verbrauchers als auch der Sorge um faire Wettbewerbsbedingungen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esa solicitud de subvención incluirá una descripción —elaborada en el marco de una consulta constante con las organizaciones de voluntarios— de las prioridades del organismo de coordinación y del programa de trabajo o de las acciones que deberán financiarse y promocionará el Año Europeo.
Dieser Finanzhilfeantrag muss eine – in ständiger Rücksprache mit den Freiwilligenorganisationen verfasste – Beschreibung der Prioritäten und des Arbeitsprogramm s der Koordinierungsstelle bzw. der für die Finanzierung vorgesehenen Maßnahme(n) enthalten und auf die Unterstützung des Europäischen Jahres ausgerichtet sein .
Korpustyp: EU DCEP
Si los análisis preliminares del SAI aportaran motivos fundados para examinar la ejecución de los contratos o ayudas, el Sr. Muis, en consulta con el Secretario General de la Comisión y en su calidad de coordinador de las acciones de la Comisión relativas a los exámenes de Eurostat, debería decidir su realización.
Deshalb sollte Herr Muis, falls die Voruntersuchung des IAD gute Gründe für eine Überprüfung auch der Ausführung bei bestimmten Aufträgen und Zuschüssen liefert, hierüber nach Rücksprache mit dem Generalsekretär der Kommission entscheiden, der als Koordinator aller von der Kommission zu treffenden Maßnahmen in Verbindung mit der bei Eurostat durchgeführten Prüfung fungiert.
Korpustyp: EU DCEP
consultakonsultiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros lamentamos, como se dice en las mismas enmiendas, que no se haya tenido en cuenta el papel del Parlamento, y lamentamos también el retraso en traer a este Parlamento el asunto para su consulta.
Wir bedauern, wie es auch in den Änderungsanträgen zum Ausdruck kommt, daß die Rolle des Parlaments nicht berücksichtigt wurde, und wir bedauern auch, daß unser Parlament in dieser Angelegenheit erst sehr spät konsultiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia decidió anular el Reglamento debido a que el Consejo había alterado substancialmente, en el texto final adoptado, la propuesta de la Comisión sobre la cual emitió su dictamen el Parlamento y todo el mundo sabe -y el Consejo mejor que nadie- que una modificación tan significativa exigía una nueva consulta al Parlamento.
Der Gerichtshof hatte eine Aufhebung der Verordnung beschlossen, weil der Rat den Vorschlag der Kommission wesentlich geändert hatte, zu dem das Parlament seine Stellungnahme durch Annahme des endgültigen Wortlauts abgegeben hatte, und jeder weiß - in erster Linie auch der Rat -, daß das Parlament bei solch bedeutenden Änderungen hätte konsultiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha realizado una amplia consulta entre representantes del sector, los cuales están a favor del marco normativo propuesto.
Vertreter des Sektors wurden eingehend konsultiert und sprechen sich für den vorgeschlagenen Regelungsrahmen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún tipo de coordinación o consulta con el Comisario de Investigación y el Consejo de Ministros de Investigación?
Fand eine Koordinierung mit dem Kommissar für Forschung und dem Rat 'Forschung' statt oder wurden diese konsultiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de consulta ha hecho a los Estados miembros con respecto a los planes de aumentar la importación de combustibles nucleares en la Unión Europea?
In welcher Form hat die Kommission die Mitgliedstaaten bezüglich der Pläne zur Erhöhung der Einfuhren nuklearer Brennstoffe in die EU konsultiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2.12. pide que en los casos de consulta obligatoria de conformidad con el Tratado Constitucional, la institución que realice la consulta, caso de no seguir las recomendaciones del Comité, justifique de manera razonada el no seguimiento de las mismas;
2.12 fordert , dass in den Fällen, in denen der Verfassungsvertrag die obligatorische Anhörung des Ausschusses vorsieht, dasjenige Organ, das den Ausschuss konsultiert hat, stichhaltig begründen muss, warum es den Empfehlungen des Ausschusses nicht folgt;
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo texto se ha presentado al Parlamento a título de consulta.
Das Parlament wurde jetzt zu diesem neuen Text konsultiert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Parlamento participa en calidad de colegislador en la adopción de las citadas medidas, no tratándose simplemente de un procedimeinto de consulta,
in der Erwägung, dass das Parlament als Mitgesetzgeber an der Annahme derartiger Maßnahmen beteiligt ist, sofern es nicht nur konsultiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que aún existen situaciones en las que se informa a los trabajadores después de la adopción de una decisión, sin que exista ninguna comunicación, consulta o participación de los mismos en la decisión adoptada por la empresa,
unter Hinweis darauf, daß noch immer Situationen eintreten, in denen die Arbeitnehmer in nachhinein von der Entscheidung erfahren, ohne daß sie unterrichtet, konsultiert oder an einer Entscheidung des Unternehmens beteiligt werden,
Korpustyp: EU DCEP
El recientemente publicado Libro Verde «Hacia una Europa sin humo de tabaco», actualmente en consulta pública, prevé una serie de medidas para afrontar el tabaquismo pasivo.
In dem vor kurzem veröffentlichten Grünbuch „Für ein rauchfreies Europa“, zu dem derzeit die Öffentlichkeit konsultiert wird, wird eine Reihe von Maßnahmen gegen das Passivrauchen angeregt.
Korpustyp: EU DCEP
consultaKonsultationsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) He votado a favor del informe de mi colega italiana, Luciana Sbarbati, que forma parte del procedimiento de consulta sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se crea una Red Europea de Migración.
Ich habe für den Bericht meiner italienischen Kollegin Luciana Sbarbati im Rahmen des Konsultationsverfahrens zum Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Einrichtung eines europäischen Migrationsnetzes gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Comisión de Pesca como el Servicio Jurídico advirtieron desde el primer momento esta anomalía; no obstante, al no presentar la propuesta ningún problema de contenido, y vista su importancia para Groenlandia, aceptamos tramitar el informe bajo el procedimiento de consulta.
Sowohl der Fischereiausschuss als auch die juristischen Dienste haben auf diese Unregelmäßigkeit von Anfang an hingewiesen. Aufgrund der Wichtigkeit des Berichts für Grönland und da dies keine inhaltlichen Probleme verursachte, gestatten wir die Bearbeitung des Berichts im Rahmen des Konsultationsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado propuesto por la Comisión puede poner en peligro el poder de la Autoridad Presupuestaria al establecer, a través del acto legislativo, que se apruebe en procedimiento de consulta el resultado del procedimiento presupuestario 2002.
Der von der Kommission vorgeschlagene Absatz birgt die Gefahr, die Befugnisse der Haushaltsbehörde zu untergraben, indem durch den Rechtsakt, der im Rahmen des Konsultationsverfahrens anzunehmen ist, das Ergebnis des Haushaltsverfahrens 2002 vorweggenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento necesita disponer de información adecuada para poder cumplir sus obligaciones con arreglo al procedimiento de consulta.
Das Parlament benötigt entsprechende Informationen, um seinen Verpflichtungen im Rahmen des Konsultationsverfahrens nachkommen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente lamenta, por último, que el alcance de la Decisión marco relativa a la lucha contra el racismo y la xenofobia se haya visto limitado por la norma de la unanimidad en el Consejo y la mera consulta al Parlamento Europeo en este ámbito.
Schließlich bedauert die Berichterstatterin, dass die Tragweite des Rahmenbeschlusses durch die im Rat erforderliche Einstimmigkeit und die Tatsache, dass das Europäische Parlament nur im Rahmen des Konsultationsverfahrens mitwirken kann, eingeschränkt ist.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento del Consejo por el que se aplica un sistema de preferencias arancelarias generalizadas para el periodo del 1 de enero de 2009 al 31 de diciembre de 2011 ha sido remitida a la Comisión de Comercio Internacional conforme al procedimiento de consulta.
Der Vorschlag für eine Verordnung des Rates über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen für den Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis 31. Dezember 2011 wurde im Wege des Konsultationsverfahrens an den Ausschuss für internationalen Handel verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de dichos estudios, el Parlamento Europeo ya formuló un dictamen favorable sobre la propuesta de Directiva con arreglo al procedimiento de consulta.
Das Europäische Parlament hat auf der Grundlage dieser Berichte bereits eine positive Stellungnahme zu der vorgeschlagenen Richtlinie im Rahmen des Konsultationsverfahrens erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ya formuló un dictamen favorable sobre la propuesta de Directiva de conformidad con el procedimiento de consulta, para el que había pedido en 2007 a la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (FRA) que elaborara los estudios comparados mencionados por su Señoría en su pregunta.
Das Europäische Parlament hat bereits eine positive Stellungnahme zu der vorgeschlagenen Richtlinie im Rahmen des Konsultationsverfahrens abgegeben, für dessen Vorbereitung es die Agentur für Grundrechte im Juni 2007 um die Erstellung der von der Frau Abgeordneten angesprochenen vergleichenden Berichte ersucht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
La delegación del Parlamento Europeo hizo hincapié en que éste debería evaluar las cifras de Copenhague mediante un procedimiento de consulta interna antes de poder aprobarlas o de proponer modificaciones a las mismas.
Die Delegation des EP betonte, dass die Beträge von Kopenhagen vom Parlament im Wege eines internen Konsultationsverfahrens bewertet würden, ehe es entweder zustimmen oder Änderungen vorschlagen kann.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso particular, influye notablemente en la situación el hecho de estar pendiente de entrar en vigor el Tratado de Lisboa, el cual contiene el nuevo procedimiento (se pasaría de consulta al consentimiento (nuevo artículo 352 TFUE).
In diesem speziellen Fall wird die Situation stark dadurch beeinflusst, dass die Inkraftsetzung der Bestimmungen des Vertrags von Lissabon unmittelbar bevorsteht, wodurch das Verfahren nun anstatt eines Konsultationsverfahrens zu einem Zustimmungsverfahren (neuer Artikel 352 (AEUV)) würde.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit consulta
1691 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Procedimiento de consulta)
(Verfahren der Zustimmung)
Korpustyp: EU DCEP
(Procedimiento de consulta – codificación)
(Verfahren der Mitentscheidung – Kodifizierung)
Korpustyp: EU DCEP
Asistencia, consultas y recursos
Hilfen, Anfragen und Rechtsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta consulta será gratuita.
Diese Einsichtnahme ist kostenlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quería hacerte una consulta.
Ich wollte was fragen.
Korpustyp: Untertitel
Llame a su consulta.
Sie müssen ihr Büro anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Consulta a tu médico.
Fragen Sie Ihren Arzt.
Korpustyp: Untertitel
No tuve una consulta.
Ich hatte keinen Termin bei ihm.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera una consulta profesional.
Lassen Sie uns die professionelle Ebene wahren.
Korpustyp: Untertitel
Abriré una pequeña consulta.
Ich mach eine kleine Zahnarztpraxis auf.
Korpustyp: Untertitel
Recuperar la consulta aleatoria de consulta múltiple anterior.
Setzt die vorherige Zufallsabfrage mit Mehrfachauswahl fort.