linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1304
TLD Spanisch
Host
mailto 1
Sachgebiete
unbekannt 1177 medizin 82 informationstechnologie 39 jura 6 e-commerce 1 oeffentliches 1

Übersetzungen

[NOMEN]
consulta Konsultation 6.342
Anhörung 1.897 Beratung 675 Anfrage 609 Abfrage 345 Praxis 98 Konsultierung 51 Befassung 35 Arztpraxis 25 Gutachten 6 Sprechzimmer 3 . .
[Weiteres]
consulta Sprechstunde 23 .

Verwendungsbeispiele

consulta Konsultation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo insiste en rechazar toda consulta formal al Parlamento Europeo.
Der Rat lehnt hartnäckig jede formale Konsultation des Europäischen Parlaments ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión emprendió entonces una consulta pública a gran escala.
Die Kommission hat anschließend eine breit angelegte öffentliche Konsultation eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de iniciar un ejercicio de consulta pública para dicho examen.
Wir haben zu diesem Zweck gerade erst eine öffentliche Konsultation eingeleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo no garantiza esa consulta.
Eine solche Konsultation wird jedoch vom Rat nicht gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos belga y neerlandés siguieron el procedimiento de consulta previa impuesto por el Acuerdo de Schengen.
Die Regierungen Belgiens und der Niederlande haben das im Schengener Abkommen vorgeschriebene Verfahren der vorherigen Konsultation durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consultas en virtud del artículo 96 de Cotonou tienen que empezar primero.
Zuerst einmal müssen die Konsultationen im Rahmen von Artikel 96 des Cotonou-Abkommens anlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto por el modelo de consulta social es primordial para este pacto.
Die Achtung des Modells der sozialen Konsultation stellt den Kernpunkt dieses Paktes dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso será la consulta interservicios en marzo y abril de 2008.
Der nächste Schritt wird die dienststellenübergreifende Konsultation im März und April 2008 sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empresarios tienen tanto miedo de cometer un error de procedimiento que la consulta no llega a realizarse.
Die Arbeitgeber haben solche Angst, einen Verfahrensfehler zu begehen, dass Konsultationen praktisch von vornherein verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han decidido iniciar un amplio proceso de consulta a propósito del Libro Verde.
Sie haben beschlossen, eine breite Konsultation zu dem Grünbuch einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consulta

1691 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Procedimiento de consulta)
(Verfahren der Zustimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
(Procedimiento de consulta – codificación)
(Verfahren der Mitentscheidung – Kodifizierung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asistencia, consultas y recursos
Hilfen, Anfragen und Rechtsmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta consulta será gratuita.
Diese Einsichtnahme ist kostenlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quería hacerte una consulta.
Ich wollte was fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Llame a su consulta.
Sie müssen ihr Büro anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta a tu médico.
Fragen Sie Ihren Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve una consulta.
Ich hatte keinen Termin bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera una consulta profesional.
Lassen Sie uns die professionelle Ebene wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Abriré una pequeña consulta.
Ich mach eine kleine Zahnarztpraxis auf.
   Korpustyp: Untertitel
Recuperar la consulta aleatoria de consulta múltiple anterior.
Setzt die vorherige Zufallsabfrage mit Mehrfachauswahl fort.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Haré la consulta más tarde.
Ich schreibe die Befragung später.
   Korpustyp: Untertitel
Esta consulta plantea varias preguntas.
Dabei werden eine Reihe von Fragen gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Traspaso de consultas médicas
Betrifft: Übergabe von Ordinationen
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobado el informe de consulta.
Man dürfe nicht ständig die Handbremse betätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de consulta 4.
das Anhörungsverfahren, 4.
   Korpustyp: EU DCEP
previa consulta con la Comisión.
der Kommission dem Verwaltungsrat vor.
   Korpustyp: EU DCEP
, previa consulta al Comité Consultivo.
von der Kommission ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha empezado consultas.
Industrie - Handel und Dienstleistung
   Korpustyp: EU DCEP
Estas consultas tienen como finalidad:
Diese haben den Zweck,
   Korpustyp: EU DGT-TM
consulta pública de los expedientes;
Einsicht in die Akten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinadas consultas, obligatorias o facultativas.
bestimmte obligatorische und fakultative Befassungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La consulta debe ser auténtica.
Die Verhandlungen müssen aber echt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Viva el modelo de consultas!
Lang lebe das Konsultationsmodell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir una consulta con %1
Query mit %1 öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cerrar todas las consultas abiertas
& Alle offenen Queries schließen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La consulta « %1 » no existe.
Die Abfrage„ %1“ existiert nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La consulta « %1 » ya existe.
Die Abfrage„ %1“ existiert bereits.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
en formato PDF para consulta.
im PDF-Format zur Information.
Sachgebiete: oeffentliches informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Consulta la PDA de Vikan.
Sehen Sie in Vikans PDA nach.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es, consulta tus fotos.
Ja, schau dir deine Bilder an.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero puedo pasar consulta.
Nein, aber ich darf Untersuchungen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé dónde está su consulta.
Ich weiss, wo sein Zimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos pagaron las consultas médicas.
Na ja, die haben die Arztbesuche bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Me ofreció una consulta gratuita.
- Er hat mir ein kostenloses Gespräch angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
"son inmunes a vuestras consultas.
"sind gegen Ihre Ratschläge immun.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la directora de Consultas.
- Die Bibliotheksleiterin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
registro abierto para consulta pública
Jedermann kann in das Register Einsicht nehmen
   Korpustyp: EU IATE
Necesitan una consulta de psiquiatría.
Sie brauchen eine psychologische Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
¿lnstruyéndole en su propia consulta?
Sie in Ihrem eigenen Beruf zu belehren?
   Korpustyp: Untertitel
No es una consulta frívola.
Dies ist keine leichtfertige Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos hecho consultas sobre estas cuestiones.
Wir haben Rat in diesen Fragen eingeholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima consulta debe ser diferente.
Das muss sich beim nächsten Konsultationsprozess ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pretende con esta consulta pública?
Was beabsichtigt sie mit dieser öffentlichen Diskussion?
   Korpustyp: EU DCEP
Informes de RAM no comunitarios Consultas
Nebenwirkungsmeldungen aus Nichtmitgliedstaaten der EU
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fecha de la consulta al PE
Datum der Übermittlung an das EP
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la consulta del PE
Datum der Übermittlung an das EP
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la consulta del PE – P5
Datum der 1. Lesung EP – P[5]
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los resultados de la consulta?
Wie lauten die Ergebnisse der Befragung?
   Korpustyp: EU DCEP
, en consulta con el Parlamento Europeo
im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
La consulta in situ será gratuita.
Die Einsichtnahme vor Ort ist kostenlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la consulta del Parlamento
Datum der Übermittlung an das EP
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la consulta al PE
Datum des Ersuchens um die Zustimmung des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de la consulta del PE
Datum des Ersuchens um die Zustimmung des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Será de acceso público para su consulta.
Es steht der Öffentlichkeit zur Einsichtnahme offen.
   Korpustyp: EU DCEP
, previa consulta al Parlamento y al Consejo
, die das Europäische Parlament und den Rat konsultieren sollte
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se va a realizar esta consulta?
Wann genau wird dies geschehen?
   Korpustyp: EU DCEP
2.2.2 Plataformas de Consulta a los Interesados
2.2.2 Konsultationsforen für interessierte Kreise
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consulta sobre el Derecho fiscal griego
Betrifft: Steuerrechtliche Ermittlungen durch Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos una revisión, consulta y controles.
Wir wollen eine Überprüfung, Rücksprachen und Kontrollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se cierra esta consulta.
Die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consultas no podrán tener carácter sistemático.
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al Grupo de revisión científica,
nach Befragung der Wissenschaftlichen Prüfgruppe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Registro estará abierto para consulta pública.
Jedermann kann in das Register Einsicht nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y contestarán puntualmente a las consultas.
und beantworten Auskunftsersuchen rechtzeitig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consulta del Riesgo en el cuadro 4
Entnehmen Sie Tabelle 4 das Risiko
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad de consulta al dentista no satisfecha
Nicht erfüllter Bedarf, einen Zahnarzt aufzusuchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A – (consultas sobre asuntos considerados prioritarios).
Kategorie A (Befassungen zu als vorrangig eingestuften Themen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta consulta no podrá tener carácter sistemático.
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de excepciones y consultas pendientes.
Management von Ausnahmen und noch ausstehende Berichte realisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al Comité Económico y Financiero.
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss wurde gehört —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al Comité Económico y Financiero.
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss wurde angehört —
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué ha sucedido con esas consultas?
Was ist daraus geworden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha habido consultas al respecto.
Meines Erachtens hat es Absprachen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos publicado todos los materiales de consulta.
Wir haben alle Konsultationsunterlagen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Quisiera, asimismo, hacer una consulta.
(LT) Ich möchte auch noch etwas wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos una consulta a los responsables.
Wir werden die zuständigen Behörden fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos aplicables al mecanismo específico de consulta
Anforderungen an den spezifischen Konsultationsmechanismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta consulta no tendrá carácter sistemático.
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las formas comparativas entran en la consulta.
Fragt die Steigerungsformen ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los sinónimos entran en la consulta.
Fragt die Synonyme ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los antónimos entran en la consulta.
Fragt die Antonyme ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Poner las & consultas nuevas en primer plano
Neue & Queries im Vordergrund öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La sentencia de la consulta está vacía.
Die Abfrageanweisung ist leer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La consulta « %1 » no existe.
Die Abfrage„ %1“ existiert nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Necesito una consulta sobre otro caso.
Ich brauche ein Konzil zu einem anderen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Si Grace está contigo, consulta sus recuerdos.
Wenn Grace bei dir ist, sieh dir ihre Erinnerungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me cree, realice otra consulta.
Wenn sie mir nicht glauben gehen sie zu einem anderen Arzt mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un médico privado para su consulta.
Ich habe einen privaten Arzt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
El siquiatra tiene consulta, en esa casa.
Sie müssen auch zum Psychiater. Der ist gleich nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez, deberíamos tener una consulta permanente.
Vielleicht sollten wir einen regelmäßigen Termin abmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya no voy a su consulta.
- Ich bin nicht bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta con el recepcionista a la salida.
Frag meine Empfangsdame, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
No, ni estoy buscando una consulta.
Und ich bin auch nicht auf der Suche nach einem Rat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no consultas a un abogado?
Du solltest wohl einen Anwalt konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene su consulta en San Francisco?
Praktizieren Sie in San Francisco?
   Korpustyp: Untertitel
El tipo está loco, consulta a brujos.
Der Typ ist irre. Der redet mit Medizinmännern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo he ido a consulta.
Ich bin nur bei Ihnen in Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Publicada para consulta en marzo de 1997
Herausgegeben zur Stellung- nahme im März 1997
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
tablas, consultas o formularios grandes, y/ o
mit großen Tabellen, Abfragen oder Formularen arbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext