linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 304
TLD Spanisch
Host
mailto 1
Sachgebiete
unbekannt 275 informationstechnologie 17 medizin 11 e-commerce 1 jura 1 oeffentliches 1

Übersetzungen

[NOMEN]
consulta Konsultation 6.342
Anhörung 1.897 Beratung 675 Anfrage 609 Abfrage 345 Praxis 98 Konsultierung 51 Befassung 35 Arztpraxis 25 Gutachten 6 Sprechzimmer 3 . .
[Weiteres]
consulta Sprechstunde 23 .

Verwendungsbeispiele

consulta Konsultation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El artículo 185 del nuevo Reglamento Financiero general no requiere consulta interinstitucional.
Artikel 185 der neuen Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan erfordert keine interinstitutionelle Konsultation.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo estaba, uh, de vuelta de una consulta
Ich war grad auf dem Rückweg von einer Konsultation.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo del ejercicio de consulta es estimular ideas.
Ziel der Konsultationen ist es, Ideen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Dijo que tenía que ir al hospital de Lynchburg, para una consulta.
Er sagte, er müsse nach Lynchburg, zu einer Konsultation im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
A6-0231/2008 ), y ha asignado a dicha consulta el número 2008/0092(CNS) .
A6-0231/2008 )) geändert; diese Konsultation trägt nun die Nummer 2008/0092(CNS) .
   Korpustyp: EU DCEP
Me han enviado para hacer una consulta.
Ein Arzt hat um eine Konsultation gebeten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consulta médica . . .
consulta jurídica .
consulta pediátrica .
consulta prenatal .
consulta remota .
consultas profesionales .
consulta pública öffentliche Konsultation 214 Akteneinsicht 3 öffentliche Einsichtnahme 1
consulta popular Volksbefragung 24 Befragung der Bevölkerung 1
consulta previa . .
nueva consulta erneute Konsultation 24
consultas alternadas .
consulta protegida .
consulta electrónica Online-Konsultation 1
consulta bilateral bilaterale Konsultation 1
consulta facultativa .
consulta obligatoria obligatorische Befassung 3
consulta estructurada .
consulta inmunológica perinatal .
derecho de consulta .
tabla de consulta . .
médico de consulta . .
consulta a la base .
consulta al personal . .
consulta médica de contratación . .
consulta médica minera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit consulta

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Procedimiento de consulta – codificación)
(Verfahren der Mitentscheidung – Kodifizierung)
   Korpustyp: EU DCEP
Llame a su consulta.
Sie müssen ihr Büro anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta consulta será gratuita.
Diese Einsichtnahme ist kostenlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera una consulta profesional.
Lassen Sie uns die professionelle Ebene wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Asistencia, consultas y recursos
Hilfen, Anfragen und Rechtsmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abriré una pequeña consulta.
Ich mach eine kleine Zahnarztpraxis auf.
   Korpustyp: Untertitel
No tuve una consulta.
Ich hatte keinen Termin bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta a tu médico.
Fragen Sie Ihren Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
(Procedimiento de consulta)
(Verfahren der Zustimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Quería hacerte una consulta.
Ich wollte was fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuperar la consulta aleatoria de consulta múltiple anterior.
Setzt die vorherige Zufallsabfrage mit Mehrfachauswahl fort.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Traspaso de consultas médicas
Betrifft: Übergabe von Ordinationen
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobado el informe de consulta.
Man dürfe nicht ständig die Handbremse betätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abrir una consulta con %1
Query mit %1 öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cerrar todas las consultas abiertas
& Alle offenen Queries schließen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La Comisión ha empezado consultas.
Industrie - Handel und Dienstleistung
   Korpustyp: EU DCEP
"son inmunes a vuestras consultas.
"sind gegen Ihre Ratschläge immun.
   Korpustyp: Untertitel
La consulta debe ser auténtica.
Die Verhandlungen müssen aber echt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consulta plantea varias preguntas.
Dabei werden eine Reihe von Fragen gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Viva el modelo de consultas!
Lang lebe das Konsultationsmodell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinadas consultas, obligatorias o facultativas.
bestimmte obligatorische und fakultative Befassungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas consultas tienen como finalidad:
Diese haben den Zweck,
   Korpustyp: EU DGT-TM
consulta pública de los expedientes;
Einsicht in die Akten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
registro abierto para consulta pública
Jedermann kann in das Register Einsicht nehmen
   Korpustyp: EU IATE
Necesitan una consulta de psiquiatría.
Sie brauchen eine psychologische Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos pagaron las consultas médicas.
Na ja, die haben die Arztbesuche bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
No es una consulta frívola.
Dies ist keine leichtfertige Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿lnstruyéndole en su propia consulta?
Sie in Ihrem eigenen Beruf zu belehren?
   Korpustyp: Untertitel
El procedimiento de consulta 4.
das Anhörungsverfahren, 4.
   Korpustyp: EU DCEP
previa consulta con la Comisión.
der Kommission dem Verwaltungsrat vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, la directora de Consultas.
- Die Bibliotheksleiterin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No, pero puedo pasar consulta.
Nein, aber ich darf Untersuchungen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta la PDA de Vikan.
Sehen Sie in Vikans PDA nach.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es, consulta tus fotos.
Ja, schau dir deine Bilder an.
   Korpustyp: Untertitel
, previa consulta al Comité Consultivo.
von der Kommission ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
La consulta « %1 » no existe.
Die Abfrage„ %1“ existiert nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La consulta « %1 » ya existe.
Die Abfrage„ %1“ existiert bereits.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Haré la consulta más tarde.
Ich schreibe die Befragung später.
   Korpustyp: Untertitel
- Me ofreció una consulta gratuita.
- Er hat mir ein kostenloses Gespräch angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
en formato PDF para consulta.
im PDF-Format zur Information.
Sachgebiete: oeffentliches informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sé dónde está su consulta.
Ich weiss, wo sein Zimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Consulta sobre el Derecho fiscal griego
Betrifft: Steuerrechtliche Ermittlungen durch Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Será de acceso público para su consulta.
Es steht der Öffentlichkeit zur Einsichtnahme offen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se va a realizar esta consulta?
Wann genau wird dies geschehen?
   Korpustyp: EU DCEP
, previa consulta al Parlamento y al Consejo
, die das Europäische Parlament und den Rat konsultieren sollte
   Korpustyp: EU DCEP
El tipo está loco, consulta a brujos.
Der Typ ist irre. Der redet mit Medizinmännern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene su consulta en San Francisco?
Praktizieren Sie in San Francisco?
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo he ido a consulta.
Ich bin nur bei Ihnen in Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de la consulta del PE
Datum des Ersuchens um die Zustimmung des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Publicada para consulta en septiembre de 1996
Freigegeben zur Stellung- nahme im September 1996
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Publicada para consulta en noviembre de 1996
Freigegeben zur Stellung- nahme im November 1996
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alguien empezó una conversación (consulta) con ustedName
Jemand hat ein Gespräch (query) mit Ihnen begonnenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
tablas, consultas o formularios grandes, y/ o
mit großen Tabellen, Abfragen oder Formularen arbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Publicada para consulta en marzo de 1997
Herausgegeben zur Stellung- nahme im März 1997
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FIN DE LA CONSULTA (PLAZO PARA COMENTARIOS)
ENDE DER KONSULTATIONSPHASE (FRIST FÜR STELLUNGNAHMEN)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Publicado para consulta en abril de 1998
Herausgegeben zur Stellengnahme im April 1998
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Publicada para consulta en octubre de 1998
Herausgegeben zur Stellengnahme im Oktober 1998
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reuniones Evaluaciones Traducción Estudios y consultas Publicaciones
Sitzungen Beurteilung von Arzneimitteln Übersetzungen Untersuchungen und Berater Veröffentlichungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poner las & consultas nuevas en primer plano
Neue & Queries im Vordergrund öffnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las formas comparativas entran en la consulta.
Fragt die Steigerungsformen ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los sinónimos entran en la consulta.
Fragt die Synonyme ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los antónimos entran en la consulta.
Fragt die Antonyme ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Histórico si las consultas anteriores finalizaron correctamente
Verlauf, falls vorhergegangene Anfragen erfolgreich waren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
2.2.2 Plataformas de Consulta a los Interesados
2.2.2 Konsultationsforen für interessierte Kreise
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pretende con esta consulta pública?
Was beabsichtigt sie mit dieser öffentlichen Diskussion?
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos hecho consultas sobre estas cuestiones.
Wir haben Rat in diesen Fragen eingeholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos publicado todos los materiales de consulta.
Wir haben alle Konsultationsunterlagen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha sucedido con esas consultas?
Was ist daraus geworden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una revisión, consulta y controles.
Wir wollen eine Überprüfung, Rücksprachen und Kontrollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se cierra esta consulta.
Die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha habido consultas al respecto.
Meines Erachtens hat es Absprachen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima consulta debe ser diferente.
Das muss sich beim nächsten Konsultationsprozess ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos una consulta a los responsables.
Wir werden die zuständigen Behörden fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consultas no podrán tener carácter sistemático.
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al Grupo de revisión científica,
nach Befragung der Wissenschaftlichen Prüfgruppe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(LT) Quisiera, asimismo, hacer una consulta.
(LT) Ich möchte auch noch etwas wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión de excepciones y consultas pendientes.
Management von Ausnahmen und noch ausstehende Berichte realisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al Comité Económico y Financiero.
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss wurde gehört —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al Comité Económico y Financiero.
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss wurde angehört —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables al mecanismo específico de consulta
Anforderungen an den spezifischen Konsultationsmechanismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta consulta no tendrá carácter sistemático.
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A – (consultas sobre asuntos considerados prioritarios).
Kategorie A (Befassungen zu als vorrangig eingestuften Themen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Registro estará abierto para consulta pública.
Jedermann kann in das Register Einsicht nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consulta del Riesgo en el cuadro 4
Entnehmen Sie Tabelle 4 das Risiko
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta consulta no podrá tener carácter sistemático.
Diese Anfragen dürfen nicht systematisch erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no me cree, realice otra consulta.
Wenn sie mir nicht glauben gehen sie zu einem anderen Arzt mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Si Grace está contigo, consulta sus recuerdos.
Wenn Grace bei dir ist, sieh dir ihre Erinnerungen an.
   Korpustyp: Untertitel
bases de datos temporales: representación y consulta
Zeitdatenbasen:Darstellung und Abfragen
   Korpustyp: EU IATE
consulta desde un enlace a otro
Rückfrage von Amtsleitung zu Amtsleitung
   Korpustyp: EU IATE
¡El doctor Frail ha abierto consulta!
(ruft) Ein Doktor ist im Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
¡El doctor Frail ha abierto consulta!
Ein Doktor ist im Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
Habla con la consulta del Dr.
Hier ist Dr. Ferragamo.
   Korpustyp: Untertitel
Del Departamento de Consultas para usted.
Für Sie von der Forschungsbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Despidieron a todas las de Consultas.
In der Bibliothek sind alle gefeuert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un médico privado para su consulta.
Ich habe einen privaten Arzt dafür.
   Korpustyp: Untertitel
El siquiatra tiene consulta, en esa casa.
Sie müssen auch zum Psychiater. Der ist gleich nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Busca vuestra muerte. Consulta a los dioses.
Er trachtet nach Eurem Tod, zieht die Götter zu Rate.
   Korpustyp: Untertitel
Del Departamento de Consultas para ti.
Für dich von der Forschungsbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Soy psiquiatra de consulta, no analista.
Ich bin kein Analytiker. Ich bin beratender Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
No es una cita. Es una consulta.
Es ist kein Date, sondern ein Konzil.
   Korpustyp: Untertitel