linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 309
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 306 medizin 3

Verwendungsbeispiele

demanda Nachfrage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asia, con su enorme población y creciente prosperidad está impulsando la demanda.
Asien mit seinen enormen Bevölkerungszahlen und dem steigenden Wohlstand kurbelt die Nachfrage an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si controlas la oferta, mantienes alta la demanda.
Schränk das Angebot ein und treib die Nachfrage hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Europa debe afrontar numerosos desafíos relacionados con el suministro y la demanda de energía a corto, medio y largo plazo.
Europa wird vor viele Herausforderungen bezüglich der kurz-, mittel- und langfristigen Versorgung mit Energie und der Nachfrage nach Energie gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quer an conocer cual era la demanda.
Sie wollen wissen wie die Nachfrage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Está creciendo el número de pedidos y está aumentando la demanda de grandes portacontenedores.
Die Zahl der Aufträge steigt, und die Nachfrage nach großen Containerschiffen nimmt zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cuestión de oferta y demanda.
Es geht um Angebot und Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demanda subsidiaria . . . .
demanda judicial Klage 8 Prozess 1 . . .
demanda principal Hauptklage 3
demanda única . .
demanda prevista .
demanda media . . .
demanda latente .
demanda hídrica Wasserbedarf 1
demanda solvente .
demanda accesoria .
demanda colectiva Sammelklage 7 .
demanda reconvencional Gegenforderung 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demanda

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le impone demandas interminables.
Sie fordert von ihm Grenzenloses.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas demandas son infundadas?
Wie viele Asylanträge sind unbegründet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demanda hablar con usted.
Er verlangt mit Ihnen zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo demanda por ello.
Sie verklagt ihn deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Las demandas están resueltas.
Die Verfahren sind entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraña vuestra demanda.
Von wunderlicher Art ist Euer Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos fomentar la demanda, el poder adquisitivo, la demanda interna.
Im Grunde genommen muß das Nachfrageelement, die Kaufkraft, die Inlandsnachfrage gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre hace demandas irrazonables.
Der Mann verlangt Unzumutbares.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha demanda de pasaportes.
- Für einen Pass? Die sind sehr gefrag…
   Korpustyp: Untertitel
derecho a entablar una demanda;
das Recht auf Einreichung einer Beschwerde,
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante identificar sus demandas.
Es ist wichtig, das zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandas de intervención extemporáneas
Verspätete Anträge auf Zulassung zur Streithilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la demanda principal.
Dies ist die Hauptforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desea presentar una demanda reconvencional?
Wollen Sie eine Widerklage erheben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me dicen que me demanda.
Sie verklagen mich also?
   Korpustyp: Untertitel
Reting demanda mucho de nosotros.
Reting verlangt zuviel von uns.
   Korpustyp: Untertitel
desestimar una demanda de intervención
Entscheidung,mit der ein Streithilfeantrag abgelehnt wird
   Korpustyp: EU IATE
Demanda hablar con el presidente.
Er verlangt mit dem Präsidenten zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca les daremos sus demandas!
Wir werden nie auf so etwas eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Reina demanda tu presencia.
Die Königin verlangt dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Acerca de una posible demanda?
Über eine mögliche Zivilklage?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor retire la demanda.
Bitte ziehen Sie einfach diese Sammelklage zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas quedarte para la demanda?
Bleibst du auch zur Gerichtsverhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
demanda que se hagan cambios.
Sie forderten einen Wandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nina, tu me demandas lo imposible!
Du verlangst Unmögliches von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tambien, me demandas lo imposible!
Du von mir aber auch.
   Korpustyp: Untertitel
Las demandas de la prisión son constantes.
Die Gefängnisnachfrage ist stetig.
   Korpustyp: Untertitel
Demanda que el cargo baje a asesinato.
Er verlangt auch, dass die Anklage auf Totschlag abgesenkt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y manejamos esas demandas haciéndoles frente.
Und wir wehren uns gegen diese Klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces mañana presentaré la demanda de divorcio.
Dann reiche ich morgen die Scheidung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay gran demanda de estos piensos..
Diese Futtermittel werden von den Verwendern gut nachgefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Belarús: demanda de prohibiciones de visado
Betrifft: Belarus: Aufhebung von Visaverboten
   Korpustyp: EU DCEP
del formulario de demanda (Formulario A)
zum Antragsformblatt (Formblatt A)
   Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad
Die Anträge auf Schutz der Immunität
   Korpustyp: EU DCEP
capaces de justificar plenamente sus demandas.
Ausweisung durch COMP-Gutachten Ausweisung durch EG-Entscheidung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde su introducción, la demanda de
sonstige Fragen zu erörtern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Demandas de indemnización por nacimientos indebidos
Betrifft: Schadenersatzforderungen bei unerwünschter Geburt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crecimiento de la demanda interna
Betrifft: Zunahme der Inlandsnachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva política oriental demanda nuevos instrumentos.
Die neue Ostpolitik braucht neue Instrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su plataforma conjunta demanda pensiones de calidad.
Sie fordern in einer gemeinsamen Plattform ein hohes Rentenniveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sucederá si su demanda tiene éxito?
Was passiert, wenn diese Anfechtung Erfolg hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un aumento de la demanda mundial .
sen an der realen Wertschöpfung -- um 1,5 % zurück .
   Korpustyp: Allgemein
La crisis económica demanda soluciones rápidas.
Die Wirtschaftskrise verlangt schnelle Lösungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demanda de potencia en reposo (vatios);
Stromverbrauch im Leerlaufzustand (in Watt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
demanda de potencia en modo desactivado (vatios);
Stromverbrauch im Aus-Zustand (in Watt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda mínima del operador (punto de ralentí)
Minimum der Bedieneingabe (Leerlauf)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda mínima del operador (punto motriz)
Minimum der Bedieneingabe (Schiebebetrieb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo del lúpulo demanda mucho capital.
Hopfenanbau ist sehr kapitalintensiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una demanda perfectamente justificada.
Das ist ein durchaus berechtigtes Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante abordar la demanda de migración.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demanda de suspensión o de medidas provisionales
Anträge auf Aussetzung oder einstweilige Anordnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución relativa a una demanda pecuniaria (3)
Entscheidung über eine Geldforderung (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución de la demanda de tráfico;
die Entwicklung der Verkehrsnachfrage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda fue examinada y aceptada.
Nach einer Prüfung wurde diesem Vorbringen stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique a qué se refiere su demanda: _______________________________________
Bitte genau angeben, was Sie fordern: ______________________________________
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice del formulario de demanda (Formulario A)
Anlage zum Klageformblatt (Formblatt A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas demandas, sin embargo, no se motivaron.
Diese Behauptungen wurden indessen nicht belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así podrás empezar a mirar las demandas.
Sie sollten sich die Stellenanzeigen ansehen!
   Korpustyp: Untertitel
El Tibet demanda ayuda en el oeste.
Tibet wird den Westen um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
demanda bioquímica de oxígeno de 5 días
biochemischer Sauerstoffbedarf in 5 Tagen
   Korpustyp: EU IATE
crecimiento ecónomico inducido por la demanda interna
auf der Inlandsnachfrage beruhendes wirtschaftliches Wachstum
   Korpustyp: EU IATE
señalización y conmutación con asignación por demanda
bedarfsweise Zuteilung für Signalisierung und Vermittlung
   Korpustyp: EU IATE
compensación de oferta y demanda de empleo
Ausgleich von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen
   Korpustyp: EU IATE
demanda de pensión alimentaria al donante
Forschung von Alimenten an den Spender
   Korpustyp: EU IATE
- Ni tan siquiera una demanda civil.
Nicht mal irgendwelche Zivilklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estaba cuando presentó la demanda.
Ich war bei dem Verfahren nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- He puesto ocho demandas contra él.
- Kann ich nichts tun? - Ich habe acht Strafanzeigen erstattet.
   Korpustyp: Untertitel
No se implican en una demanda.
Die Firma wird nicht in einen Gerichtsprozess verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Si la demanda, nadie le creerá.
Klagen Sie, mißtrauen Ihnen alle.
   Korpustyp: Untertitel
No, Él demanda esto de nosotros.
Nein, er verlangt es von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Han reducido su demanda a 8.5 millones.
Die sind von 12 Millionen auf 8, 5 runter gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
No importará la validez de las demandas.
Ob die Klagen gerechtfertigt sind, wird keine Rolle spielen.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer demanda a la compañía.
Die Frau verklagt die Fluggesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Lo esencial es preparar la primera demanda.
Das Wichtigste ist die erste Eingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que demanda una cantidad de dinero.
Alles nur eine Frage des Geldes.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era investigador de demandas, no médico.
Ich bin ein Ermittler, kein Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comenzar con el responsable de demandas.
Fangen wir mit der Sachbearbeiterin J. Lemanczyk an.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo sólo demanda lo mejor.
Mein Gatte will nur das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Eso empuja la demanda de comida.
Das setzt den Nahrungsbedarf unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
El Senador Metellus demanda una audiencia.
Senator Metellus verlangt eine Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
un plan de oferta y demanda;
einen Angebots- und Nachfrageplan und
   Korpustyp: EU DCEP
Las curvas de la demanda son descendentes:
Die Nachfragekurven weisen nach unten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos envían un memorándum a demandas diciend…
Und diese schickt der Leistungabteilung folgendes Memo:
   Korpustyp: Untertitel
Hay cierta demanda. En el pueblo.
Es gibt ein gewisses Interesse hier im Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento. No firmaré ninguna demanda.
Tut mir Leid, aber ich unterschreibe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a retirar la demanda por difamación?
Willst du die Verleumdungsklage zurückziehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Dios demanda su muerte?
Warum verlangt Gott ihren Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lo dijo para ganar su demanda.
Sie sagt das nur. damit sie ihren Prozess gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en medio de dos demandas.
Ich stecke zur Zeit in zwei verschiedenen Rechtsstreits.
   Korpustyp: Untertitel
-La demanda de DayWatch ya ha llegado.
-Der Ersuch der Wächter des Tages liegt bereits vor.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos una demanda por detención ilegal.
Wir wollen keine Anzeige wegen Freiheitsberaubung.
   Korpustyp: Untertitel
Si rechazan nuestra demanda, atacaremos inmediatamente.
Lehnen Sie ab, werden wir unverzüglich angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que demanda Wesley.
Das ist das, was Wesley verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que las autoridades aceptarán sus demandas?
Meinen Sie, dass die Macht sich für das Anerkennen entscheidet?
   Korpustyp: Untertitel
- Tu estupidez demanda el mismo tiempo.
- Deine Dummheiten kosten genauso viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de demandas, debo volver a trabajar.
Apropos, ich muss weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi mujer presentó demanda de divorcio.
Meine Frau hat die Scheidung eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimientos para gestionar la demanda de traducciones
Verfahren zum Management der Übersetzungsnachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Estrategias para estimular la demanda de aprendizaje
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
   Korpustyp: EU EAC-TM
La seguridad del Almacén lo demanda.
Die Sicherheit des Warehouse erfordert es so.
   Korpustyp: Untertitel