linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 7 de 2 it 1 pt 1
TLD Spanisch
com 7 es 2 it 1 pt 1
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[VERB]
gustar . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gustar gerne 8 genießen 7 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "gustar"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No estaba seguro de cómo y si me iba a gustar en absoluto.
Ich war nicht sicher, wie und ob ich wollte es gefiel.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El menú ofrece más de 40 variedades de pisco sour, así que seguro que encuentra uno que le pueda gustar.
Auf der Karte stehen über 40 Varianten des Pisco Sour; da gibt es ganz gewiss auch eine, die Sie genüsslich trinken werden!
Sachgebiete: luftfahrt kunst gastronomie    Korpustyp: Webseite
En el restaurante pueden gustar las especialidades hechas con gran esmero por los cocineros, se utilizan productos de la región.
Sie können im Restaurant die Spezialitäten probieren, die von den Köchen mit großer Sorgfalt zubereitet worden sind, weil sie unverfälschte Produkte unseres Landes dazu auswählen.
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
el Oltrarno es en efecto, un barrio lleno de trattorías y restaurantes, en los cuales es posible gustar las recetas tradicionales de la cocina florentina y toscana.
das Oltrarno ist nämlich ein Stadtteil voller Trattorien und Restaurants, in denen man die traditionellen Rezepte der florentinischen und toskanischen Küche probieren kann.
Sachgebiete: kunst verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Los amantes de la buena mesa podrán además gustar los platos tradicionales de la cocina florentina y toscana en una de las muchas trattorías diseminadas en el barrio.
Die Liebhaber der guten Küche können außerdem die traditionellen Gerichte der florentinischen und toskanischen Küche in einer der vielen Trattorien probieren, die sich über den Stadtteil verteilen.
Sachgebiete: kunst verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Descubra la estatua de Vatroslav Jagic, historiador de las lenguas eslavas, y las columnas meteorológicas que tanto parecen gustar a los croatas. ES
Im Park steht eine Statue von dem Historiker der slawischen Sprachen Vatroslav Jagic. Bemerkenswert sind auch die Wettersäulen, die in Kroatien sehr beliebt sind. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
¿Y qué significa "ir a fraschetta en Roma? Esto significa entrar en una típica hostería romana , en la que se pueden gustar los platos típicos de la cocina romana. IT
Was bedeutet in ?eine Fraschetta? zu gehen Es bedeutet dass Sie gerade eingeladen werden, ein traditionelles Gasthaus zu besuchen, in dem Sie typische Gerichte der römischen Küche ausprobieren können. IT
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Posición El apartamento se encuentra en el barrio del centro histórico de Florencia llamado Oltrarno, una zona rica de talleres de artesanos, orfebres y restauradores donde se pueden gustar los platos de la tradición culinaria florentina y toscana.
Lage Das Appartement befindet sich im Quartier des historischen Zentrums von Florenz mit Namen Oltrarno, einer Gegend, die reich ist an Läden von Kunsthandwerkern, Goldschmieden und Restauratoren, sowie an Restaurants, in denen man die Gerichte der kulinarischen florentinischen und toskanischen Tradition probieren kann.
Sachgebiete: kunst verlag architektur    Korpustyp: Webseite
El Perego, entre el otro, ella ha tomado en la transmisión después de que la estación larga dominó por Rita de la Iglesia, un decidedly del carácter muy queridos de su público con que ella había establecido una relación envidiable de gustar y fidelidad.
Der Perego, unter dem anderen, sie hat in Übermittlung übernommen nachdem die von Rita von der Kirche beherrschte lange Jahreszeit, ein sehr lieber Charakter entschieden von ihrer Öffentlichkeit, mit der sie eine beneidenswerte Beziehung von Vorliebe und Treue begründet hatte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite