La definición de nuevo solicitante que hace la Comisión no ha gustado a muchas de las compañías aéreas establecidas, pero la consideramos básicamente correcta.
Die Neubewerberdefinition der Kommission hat zwar vielen der etablierten Fluggesellschaften nicht geschmeckt, wir halten sie aber im Grundsatz für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si no te gusta el filete de primera clase.
Vielleicht schmeckt dir das Filet in der 1. Klasse nicht.
Es una caricia de amor tan suave que pasa entre el alma y Dios, que suplico yo a su bondad lo dé a gustar a quien pensare que miento."
Der Liebesverkehr, der nunmehr zwischen der Seele und Gott stattfindet, ist so süß, daß ich zur Güte des Herrn flehe, er wolle ihn dem zu kosten geben, der etwa meint, ich lüge hierin.
Por ello quisiera insistir una vez más en que no debemos excluir ninguna posibilidad pero tampoco deberíamos dejarnos llevar por un arrebato y satisfacer nuestras emociones a corto plazo con los eslóganes trillados que tanto nos gustan pero que, y quisiera insistir en ello, podrían resultar peligrosos a largo plazo.
Deshalb noch einmal: Wir sollten nichts ausschließen, aber wir sollten auch nicht vorschnell und mit wohlfeilen Parolen, die den Bauch befriedigen, die aber - ich sage es noch einmal - langfristig gefährlich werden können, kurzfristige Gefühle befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te enseñaré lo que gusta de verdad a una mujer.
Ich werde dir zeigen, wie man eine Frau richtig befriedigt.
Korpustyp: Untertitel
gustargefällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso, por un lado, hacer la luz y descubrir toda la verdad –una verdad que puede gustar o no, pero a fin de cuentas una verdad– y nosotros debemos confirmarla y evitar, como con razón ha afirmado el señor Schulz, juicios apresurados.
Zum einen müssen wir Aufklärungsarbeit leisten und die ganze Wahrheit ans Licht bringen – eine Wahrheit, die uns vielleicht nicht gefällt, aber gleichwohl die Wahrheit darstellt. Wir müssen die Wahrheit herausfinden und dürfen, wie Herr Schulz ganz richtig gesagt hat, nicht vorverurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le va a gustar lo que la ciudad ha dicho sobre él y el asalto.
Ihm gefällt nicht, was man in der Stadt über ihn und den Überfall sagt.
Korpustyp: Untertitel
Ahí tengo algo que le va a gustar.
Ich habe etwas, das gefällt Ihnen sicher.
Korpustyp: Untertitel
La función nos puede gustar o no, pero no podemos chillar.
Mal gefällt einem die Vorstellung, mal nicht, und dann ärgert man sich.
Korpustyp: Untertitel
Te va a gustar.
Das gefällt dir sicher.
Korpustyp: Untertitel
- Porque no sabía si me iba a gustar.
- Ich wollte sehen, ob es mir gefällt.
Korpustyp: Untertitel
No me acaba de gustar esto.
Mir gefällt das nicht so ganz.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que te iba a gustar.
Ich dachte mir, dass dir das gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Pero no creo que le vaya a gustar la idea.
Ich glaube nicht, dass ihm die Idee gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Creía que te iba a gustar.
Ich dachte, das gefällt dir.
Korpustyp: Untertitel
gustarmag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando le dije que estaría en un hotel con un tipo qu…que me podría gustar, de algún mod…perdió el control.
Als ich ihm sagte, dass ich mit einem Mann im Hotel bi…den ich irgendwie mag, ist er ausgerastet.
Korpustyp: Untertitel
No sé si a Lily le va a gustar.
Ich bin mir nur nicht sicher ob Lily es mag.
Korpustyp: Untertitel
Me gustar verle saltar.
Ich mag es, wenn er springt.
Korpustyp: Untertitel
Tiempo después te empezará a gustar este trabajo.
Nach einer Weile mag man den Job.
Korpustyp: Untertitel
Me empieza a gustar mucho.
Ich mag ihn langsam richtig.
Korpustyp: Untertitel
No gustar mi hermano.
Ich mag meinen Bruder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Porque soy un mono, me deben gustar las bananas, ¿no?
Weil ich ein Affe bin, mag ich Bananen.
Korpustyp: Untertitel
Nathalie Sarraute, Butor, Robbe-Grillet te pueden gustar o n…pero están llegando lejos.
Ich meine, Natalie Sarraute, Pitot, man mag sie oder man mag sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Un extraño que no me termina de gustar.
Einen Fremden, den ich nicht sonderlich mag.
Korpustyp: Untertitel
Eres el primer blanco que tal vez me llegue a gustar.
Du bist der erste Weiße, den ich möglicherweise mag.
Korpustyp: Untertitel
gustargerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que te podría gustar contarme tus planes.
Ich dachte, Sie würden vielleicht gerne Ihre Pläne mit durchgehen.
Korpustyp: Untertitel
Y me gustar?a mucho para evvitar que en su lado malo,
Und ich würde sehr gerne zu vermeideen, dass auf Ihrem schlechte Seite,
Korpustyp: Untertitel
Te gustar armarle problemas a tu hermana, pero va a funcionar esta vez.
Du machst deiner Schwester gerne Schwierigkeiten aber diesmal wird es nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Yo también tengo prisa. No me acaba de gustar este sitio.
Gerne, denn diese Umgebung behagt mir gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que nos hemos visto cara a cara, si estoy allí y tengo que matarte, no me va a gustar.
Jetzt, da wir uns in die Augen gesehen habe…Wenn ich dabei sein sollte, wenn man Sie schnappt, tät' ich's nicht gerne.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, me solía gustar pasar el rato contigo.
Weißt du, ich habe mal gerne Zeit mit dir verbracht.
Korpustyp: Untertitel
gustarfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ello, simplemente me gustaría confirmar algo que les va a gustar.
Gleichwohl möchte ich etwas bestätigen, was Sie freuen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya verás que te va a gustar.
Du wirst sehen, wie die sich freuen.
Korpustyp: Untertitel
Freddie, no te enfades conmigo, per…tengo que decirte una cosa que seguramente no te va a gustar.
Freddie, du darfst mir wirklich nicht böse sein, aber ich muss dir etwas sagen, was dich nicht freuen wird.
Korpustyp: Untertitel
A Suzuki no le va a gustar que lleguemos con las manos vacías.
Suzuki wird sich nicht freuen, wenn wir mit leeren Händen antanzen.
Korpustyp: Untertitel
Al coronel no le va a gustar que hayas perdido los diamantes.
Der Colonel wird sich nicht gerade freuen, dass du die Diamanten verloren hast.
Korpustyp: Untertitel
gustarlieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedes tolerar personas que dicen no gustar de los americanos?
Wie kannst ruhig bleiben vor denen, die sagen, sie lieben Amerika, aber Amerikaner ganz klar nicht leiden konnen?
Korpustyp: Untertitel
No os tiene que gustar para triunfar.
Ihr müsst ihn doch nicht lieben, um erfolgreich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Te tiene que gustar esa mierda.
Man muss diese Scheiße lieben.
Korpustyp: Untertitel
gustargern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Me debe gustar lo que debe gustarme.
- Ich hätte gern was anders gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Eso le va a gustar.
Die Geschichte hört er bestimmt gern.
Korpustyp: Untertitel
Sé que te gustar tener sexo también.
Ich weiß, dass du auch gern flachgelegt wirst.
Korpustyp: Untertitel
gustargeliebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me solían gustar aquellas viejas películas mudas donde los ladrone…...descifraban la combinación con su oído pegado contra la caj…...y el dinero que robaban siempre iba en una bolsa blanc…...con un gran signo de dólar dibujado.
Ich habe diese alten Stummfilme immer geliebt, in denen die Räuber einen Safecode knacken, indem sie ihr Ohr an die Safetür pressen und das gestohlene Geld immer in weiße Säcke mit aufgemalten Dollarzeichen stecken.
Korpustyp: Untertitel
Antes me solía gustar Brooklyn.
Früher habe ich Brooklyn geliebt.
Korpustyp: Untertitel
- Lo siento, no quise-- - Tenía seis años de eda…...me solía gustar ayudar en la tienda de mis padres después del colegio.
- Tut mir Leid, hab' ich nich…- Ich war sechs Jahre alt. Ich hab' es geliebt im Laden meiner Eltern nach der Schule auszuhelfen.
Korpustyp: Untertitel
gustarIhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encantaría saber lo que hace para gustar a Val Rogers.
Ich wüsste gerne, welchen Narren Val Rogers an Ihnen gefressen hat.
Korpustyp: Untertitel
Me estabas empezando a gustar.
Ich wurde Ihnen zugeteilt.
Korpustyp: Untertitel
gustarerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sea quien sea, no le va a gustar encontrarme aquí.
Wer es auch ist, er wird nicht erfreut sein, mich hier zu finden.
Korpustyp: Untertitel
AI comodoro Norrington le va a gustar mucho.
Kommodore Norrington wird sehr erfreut sein.
Korpustyp: Untertitel
gustarnett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Johan le deberían gustar.
Für Johan muss das nett sein.
Korpustyp: Untertitel
No te va a gustar. Dic…que hemos gastado 8.000 dólares en gastos sin justifica…desde noviembre de 1966.
Nicht nett, es heisst, wir hätten seit November über 8.000 Dollar für Ermittlungen ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
gustarschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tío Scar. ¿Me va a gustar la sorpresa?
He, Onkel Scar, ist es eine schöne Überraschung?
Korpustyp: Untertitel
Nos solía gustar verlo desde el templo.
Vom Tempel hat man eine schöne Aussicht.
Korpustyp: Untertitel
gustarfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una sala al lado de Eli no le va a a gustar pero tendrá que vivir con ello hasta que encontremos otra habitación
Er wird es nicht toll finden, aber er wird damit leben müssen, bis wir mehr Platz finden.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que no les va a gustar nuestro humor.
Ich fürchte, sie finden unseren Humor furchtbar trocken.
Korpustyp: Untertitel
gustargenießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te preocupes, te gustar…porque voy a hipnotizarte.
- Keine Sorge, du wirst es genießen, denn ich werde dich hypnotisieren.
Korpustyp: Untertitel
les Va a gustar, él es un tipo despierto y respetable.
Ich denke Ihr werde seinen Auftritt genießen weil er ein Clever Manager ist und ich ihn Respektiere.
Korpustyp: Untertitel
gustarmöchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que estoy seguro de que no me iba a gustar la bolsa de sangre si me tuvieran que hacer una transfusión, o un tubo que se insertase en mi cuerpo para contener venenos, de la misma forma, tampoco desearía un producto que no rindiese de igual forma al ser utilizado para esos fines.
Obwohl ich bei einer Transfusion ganz sicher keinen Blutbeutel und auch keinen Schlauch in meinem Körper haben möchte, welche Gifte enthalten, will ich doch auch kein Produkt haben, das für diesen Verwendungszweck schlechter geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, es libre debo gustar usted para visita…...el complejo de control
Ich möchte Sie jetzt bitten, mein Kontrollzentrum zu besuchen.
Korpustyp: Untertitel
gustarSpaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que para ser un buen exterminador, le debe gustar matar.
Um ein guter Kammerjäger zu sein, muss man wohl Spaß am Töten haben.
Korpustyp: Untertitel
Él no creía que me iba a gustar.
Er dachte, mir macht es keinen Spaß.
Korpustyp: Untertitel
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "gustar"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me empiezas a gustar, señorita.
Ich fange an dich zu moegen, Lady!
Korpustyp: Untertitel
No le va a gustar.
Das vergisst er nicht.
Korpustyp: Untertitel
Le debe gustar el hormigón.
Liegst wohl erne auf Beton!
Korpustyp: Untertitel
Me suelen gustar las camareras.
Ich verknalle mich immer in die Kellnerin.
Korpustyp: Untertitel
Pero a ti no gustar mis croquetas.
Aber du isst nix meine Bouletten.
Korpustyp: Untertitel
- Esto no le va a gustar.
- Das wird nicht angenehm werden.
Korpustyp: Untertitel
Pero esto no le va a gustar.
Aber er wird dagegen sein.
Korpustyp: Untertitel
- A mí tampoco me va a gustar.
- Ich finde es auch nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
El rancho propuesto quiere gustar a todos.
Mit dem vorgeschlagenen Mischmasch will man es allen Recht machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me va a gustar gastar el dinero.
Das wird super, euer Geld auszugeben.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no te va a gustar.
Ich weiss, dass du sauer bist.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que te va a gustar.
Das schmeckt dir sicher.
Korpustyp: Untertitel
A Spar no le va a gustar.
Vielleicht kommt Spar so runter.
Korpustyp: Untertitel
No te va a gustar el sabor.
Ist vielleicht nicht dein Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
- Y eso te va a gustar.
- Und das ist dir recht?
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que también te gustar leer.
- Sie lesen sicher auch viel.
Korpustyp: Untertitel
Le deben gustar los científicos locos.
Sie muss ganz heiß auf verrückte Forscher sein.
Korpustyp: Untertitel
Me va a gustar trabajar aquí.
Wird schön, hier zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Me podría llegar a gustar esto.
Ich könnte mich daran gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
No finjas, no te va a gustar
Sag bloss nicht, das machst du ungern?
Korpustyp: Untertitel
Después de eso, les empezó a gustar, como los cigarrillos.
Erst später fanden sie Geschmack daran. Es ist wie mit den Zigaretten.
Korpustyp: Untertitel
A Ape no le va a gustar nada.
Ape wird diese Nummer hassen.
Korpustyp: Untertitel
Podrás probar el product…...pero seguro te va a gustar.
Du darfst das Produkt testen. Ob es dir zusagt. Das wird es sicher.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me va a gustar este trabajo.
Ich werde mich an den Job gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a dar algo que te va a gustar.
Ich werd dir was zum Schreien geben.
Korpustyp: Untertitel
?Te gustar?a que te ense?ara a pelear?
Möchtest du, dass ich dir zeige, wie man mit dem Schwert kämpft?
Korpustyp: Untertitel
Nadie te quiere, nadie te va a gustar
Niemand kann dich leiden und das wird auch immer so bleiben!
Korpustyp: Untertitel
- Sabía que te iba a gustar la idea.
- Ich wusste, dass du dich freust.
Korpustyp: Untertitel
No te va a gustar dónde fue colocado después.
Du wirst nicht glücklich darüber sein, wo er als nächstes platziert wurd…
Korpustyp: Untertitel
me estaba empezando a gustar esto. querido Theo.
Mir gefällt's hier so langsam. Lieber Theo!
Korpustyp: Untertitel
A Burdette no le va a gustar nada.
Burdette wird daran denken.
Korpustyp: Untertitel
Intenté hacer eso y a él le acabõ por gustar.
Ich versuchte, ihm die Hemmungen zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
No le va a gustar que lo localices.
Tut alles, damit man ihn nicht aufspüren kann.
Korpustyp: Untertitel
No es fácil gustar de algo que no se conoce.
Ich kenne ihn nicht und glaube nicht daran.
Korpustyp: Untertitel
Me voy. Sabía que te iba a gustar.
Ich weiß, Baby, du würdest tierisch drauf stehen.
Korpustyp: Untertitel
Me está comenzando a gustar el Rancho Cucamonga.
Langsam gefällt's mir hier.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ya me imaginé que ese te iba a gustar.
Ja, ich dachte mir, das wäre genau das Richtige.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando lo hagan, me va a gustar lo que te van a hacer.
Und wenn es soweit ist, dann mach dich auf was gefasst.
Korpustyp: Untertitel
Conocí una vez uno, y a ellos les suelen gustar las baratijas caras.
Ich kannte einen einmal und sie neigen teure Schmuckstücke wie.
Korpustyp: Untertitel
Si sigues por ese camino, no te va a gustar lo que encontrarás.
Wenn du diesen Weg einschlägst, dann wirst du es bereuen.
Korpustyp: Untertitel
"¿Cómo te podía gustar un chico tan feo e imbécil? - ¿Tengo que comer patatas?
Wie kannst du dich nur um einen so hässlichen und dummen kümmern? Muss ich Kartoffeln nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Ya lo sé, es el lugar que más te va a gustar.
Ich weiß, Baby, du würdest tierisch drauf stehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha terminado por no gustar, debido a sus declaraciones, a veces insuficientemente federalistas?
Hat er am Ende das Missfallen wegen manchmal nicht ausreichend föderalistischer Erklärungen erregt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Señor Presidente, hay mucho que nos puede gustar de este informe.
schriftlich. - Herr Präsident, dieser Bericht enthält sehr viele gute Elemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados no tienen por qué gustar a todo el mundo.
Die Ergebnisse müssen nicht jedem passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que, me ha empezado a gustar tu pueblito.
Die Wahrheit ist, ich habe eure kleine Stadt ins Herz geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Y no pense que les fuera a gustar usar etiquetas con nombres.
Keiner hat wohl Lust auf Scheiß-Namensschilder.
Korpustyp: Untertitel
Nada me llegó a gustar tanto como Sin Título, aunque ya estoy acostumbrado a Casi Famosos.
Bis zum Schluss fand ich keinen Titel so gut wie Untitled, obwohl ich mich jetzt an Almost Famous gewöhnt habe.
Korpustyp: Untertitel
Bien continú…pero si papá te ve andar así no le va a gustar.
Aber wenn Dad dich so laufen sieht, wird er ausrasten.
Korpustyp: Untertitel
Rick me disuadió, pero eso no significa que me tenga que gustar.
Wegen Rick ließ ich dich bleiben, aber das heißt nicht, dass ich das gut finde.
Korpustyp: Untertitel
El final oscuro de la calle ¿Cómo no te va a gustar conocerlo?
Das ist das dunkle Ende der Straße. Und wie gefällt's dir?
Korpustyp: Untertitel
Eso le va a gustar, después de sus años en Azkaban.
Dann vergisst er die dunklen Jahre in Askaban.
Korpustyp: Untertitel
Le va a gustar mucho saber que su hijo...... que su hijo nada.
Es wird ihm sicher Freude machen, dass sein Sohn sic…
Korpustyp: Untertitel
Si James tuviera un trabajo así, que le gustar…...y ganara dinero, sería estupendo.
Wenn er einen Job hätte, den er wirklich ma…...bei dem er was verdienen kann.
Korpustyp: Untertitel
No creo que a Paul le vaya a gustar la idea.
- Das wäre Paul nicht so recht.
Korpustyp: Untertitel
Sé qué es lo que les va a gustar esta noche, y tú también.
Wir wissen doch beide, worauf die heute Abend scharf sind.
Korpustyp: Untertitel
Wonka no le va a gustar esto! - ¡No podemos estar aquí todo el día!
Herr Wonka wird böse sein. Wir können hier nicht bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Pues en el mio que a la victima le podrían gustar a las fibras naturales.
In meiner Arbeit kann das aber auch bedeuten, dass das Opfer Naturfasern bevorzugt hat.
Korpustyp: Untertitel
Wonka no le va a gustar! - ¡No podemos estar aquí todo el día!
Herr Wonka wird böse sein. Wir können hier nicht bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Sabía que os iba a gustar, no como esos idiotas del parque.
- Oh, ich wusste ihr würdet es verstehen. anders als diese Idioten, die im Park an meinem Spieltisch vorbeigelaufen sind.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, aún así, te tiene que gustar que tu hijo tenga un poco de espíritu emprendedor.
Dennoch, du solltest es begrüßen, dass dein Sohn etwas Unternehmergeist hat.
Korpustyp: Untertitel
Debía gustar inmediatament…...pues en los primeros cinco minuto…...abandonaría a su hijo.
Sie musste sympathisch wirke…...denn innerhalb von fünf Minute…...würde sie ihr Kind verlassen.
Korpustyp: Untertitel
No le va a gustar oír que dejaron a su hermano.
Er wird nicht glücklich sein, zu hören, dass sein Bruder zurückgelassen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que te podría gustar echarles un vistazo antes de que lo distribuyese.
Dachte, du willst einen Blick darauf werfen, bevor ich sie verteile.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me empezó a gustar gracias a mi ex marido.
Ich denke, ich hab durch meinen Ex-Mann angefangen.. . mich für Wein zu interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Estos carteles son de la compañía, y no le va a gustar.
Diese Plakate gehören der Gesellschaft! - Willst du demnächst ein Strafmandat?
Korpustyp: Untertitel
Mas no creo que le vaya a gustar esa última. Porque yá parecen tener la cabeza llena de mierda.
Wobei ich bezweifle, daß Sie diese letzte Sache nötig haben, so voll mit Scheiße, wie Sie schon sind!
Korpustyp: Untertitel
No hay nada que complazca más que caer bien, ser reconocidos o gustar a alguien, no es cierto?
Nichts freut uns mehr, als verehr…geschätzt oder nur von jemandem gemocht zu werden, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Demos una oportunidad al otro partido, aun cuando sus políticas no sean exactamente las que puedan gustar a los conservadores.
Geben wir der anderen Partei eine Chance, auch wenn ihre Politik nicht gerade dem entspricht, was Konservative sich wünschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rentabilizar, consolida…...una operación externa completamente nueva basada en…...y esto no le va a gustar oirlo…...basada en el Polo Sur.
Rationalisieren, konsolidieren, outsourcen, ein völlig neuer Betrieb an einem neuen Ort. Ich weiß, das wird für Sie ein ziemlicher Schlag sein. lm Gespräch ist der Südpol.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, se trata de un informe exhaustivo, lleno de afirmaciones con las que podemos estar de acuerdo, que a veces son simplistas y marcadas por un cierto deseo de gustar.
Tatsächlich handelt es sich um einen ausführlichen Bericht mit vielen Aussagen, denen wir zustimmen können und die bisweilen simplifizierend und in gewisser Weise beschönigend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estén ustedes de acuerdo conmigo en que, aunque nos pueda gustar la idea, en realidad no la contemplamos, porque son cuestiones específicamente relacionadas con la legislación constitucional y deberían permanecer en la esfera nacional.
Ich hoffe, Sie stimmen mir zu, dass wir diesen Gedanken, obwohl wir möglicherweise davon angetan sind, nicht aufgreifen, weil diese Fragen speziell die Verfassungsgesetzgebung berühren und eine nationale Angelegenheit bleiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me solían gustar aquellas viejas películas mudas donde los ladrone…...descifraban la combinación con su oído pegado contra la caj…...y el dinero que robaban siempre iba en una bolsa blanc…...con un gran signo de dólar dibujado.
I mochte diese Stummfilme, wo der Räuber eine Kombination knackt, einfach indem er sein Ohr gegen den Safe drückt und das Geld war immer in einer weißen Tüte mit einem Dollarzeichen drauf.
Korpustyp: Untertitel
Alemania ha tomado recientemente una postura más antiestadounidense (tal vez por razones electorales ), pero le está empezando a gustar el hacer uso de su independencia en materia de política exterior.
Deutschland hat kürzlich (wahrscheinlich aus wahltaktischen Gründen) eine eher antiamerikanische Position bezogen, beginnt sich aber mit einer unabhängigen Außenpolitik mehr und mehr anzufreunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ex Ministro de Defensa Nacional ha negado la información de que haya terroristas de Al Qaeda detenidos en estas prisiones especiales en nuestro país, pero lo hizo durante una entrevista en la radio de un modo que solía gustar a la agencia de noticias soviética TASS.
Zwar hat der frühere Minister für Nationale Verteidigung Berichte, wonach Al-Qaida-Terroristen in Spezialgefängnissen in Polen gefangen gehalten werden, in einem Rundfunkinterview dementiert, jedoch auf eine Weise, wie dies einst von der sowjetischen Nachrichtenagentur TASS praktiziert wurde.