linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 471
TLD Spanisch
ohne 471
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
gustar mögen 17.301
gefallen 4.574 schmecken 132 kosten 8 befriedigen 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gustar gefällt 30 mag 14 gerne 8 freuen 5 lieben 6 gern 3 geliebt 3 Ihnen 2 erfreut 2 nett 2 schöne 2 finden 2 genießen 7 möchte 2 Spaß 2 .

Verwendungsbeispiele

gustar mögen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sr. Buckley, me gustaría hacerle un par de preguntas sobre este artículo.
Mr. Buckley, ich möchte Ihnen ein paar Fragen zu dem Zeitungsartikel stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hal, ¿te gustaría bailar con este volcán?
Hal, mochtest du mit der kleinen Giftspritze tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Olivia, antes de regresar a Boston, me gustaría hacer una parada antes.
Olivia! Bevor wir zurück nach Boston gehen, möchte ich zuerst wo anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres lista y a las mujeres listas les gusta el dinero.
Sie sind eine kluge Frau, und kluge Frauen mögen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, si. A Holly le gusta el pelo oscuro.
Ach ja, Holly möchte, dass ich dunkle Haare bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, Me gustaría secundar al ponente.
Frau Präsidentin, ich möchte den Berichterstatter unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría unirme a las protestas del ponente.
Frau Präsidentin! Dem Einspruch des Berichterstatters möchte ich mich anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tony, te gustaría venir a mi casa esta tarde?
Hey, Tony, magst du heute Mittag zu mir kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría señalar algunas cosas más, señor Presidente.
Ich möchte noch etwas anderes ansprechen, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente me gustaría añadir dos ideas sobre este asunto.
Ich möchte nur zwei Gedanken zu diesem Themenfeld ergänzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "gustar"

562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me empiezas a gustar, señorita.
Ich fange an dich zu moegen, Lady!
   Korpustyp: Untertitel
No le va a gustar.
Das vergisst er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Le debe gustar el hormigón.
Liegst wohl erne auf Beton!
   Korpustyp: Untertitel
Me suelen gustar las camareras.
Ich verknalle mich immer in die Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a ti no gustar mis croquetas.
Aber du isst nix meine Bouletten.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto no le va a gustar.
- Das wird nicht angenehm werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto no le va a gustar.
Aber er wird dagegen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- A mí tampoco me va a gustar.
- Ich finde es auch nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
El rancho propuesto quiere gustar a todos.
Mit dem vorgeschlagenen Mischmasch will man es allen Recht machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me va a gustar gastar el dinero.
Das wird super, euer Geld auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no te va a gustar.
Ich weiss, dass du sauer bist.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que te va a gustar.
Das schmeckt dir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
A Spar no le va a gustar.
Vielleicht kommt Spar so runter.
   Korpustyp: Untertitel
No te va a gustar el sabor.
Ist vielleicht nicht dein Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
- Y eso te va a gustar.
- Und das ist dir recht?
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que también te gustar leer.
- Sie lesen sicher auch viel.
   Korpustyp: Untertitel
Le deben gustar los científicos locos.
Sie muss ganz heiß auf verrückte Forscher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me va a gustar trabajar aquí.
Wird schön, hier zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Me podría llegar a gustar esto.
Ich könnte mich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
No finjas, no te va a gustar
Sag bloss nicht, das machst du ungern?
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso, les empezó a gustar, como los cigarrillos.
Erst später fanden sie Geschmack daran. Es ist wie mit den Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
A Ape no le va a gustar nada.
Ape wird diese Nummer hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrás probar el product…...pero seguro te va a gustar.
Du darfst das Produkt testen. Ob es dir zusagt. Das wird es sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me va a gustar este trabajo.
Ich werde mich an den Job gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a dar algo que te va a gustar.
Ich werd dir was zum Schreien geben.
   Korpustyp: Untertitel
?Te gustar?a que te ense?ara a pelear?
Möchtest du, dass ich dir zeige, wie man mit dem Schwert kämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te quiere, nadie te va a gustar
Niemand kann dich leiden und das wird auch immer so bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
- Sabía que te iba a gustar la idea.
- Ich wusste, dass du dich freust.
   Korpustyp: Untertitel
No te va a gustar dónde fue colocado después.
Du wirst nicht glücklich darüber sein, wo er als nächstes platziert wurd…
   Korpustyp: Untertitel
me estaba empezando a gustar esto. querido Theo.
Mir gefällt's hier so langsam. Lieber Theo!
   Korpustyp: Untertitel
A Burdette no le va a gustar nada.
Burdette wird daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté hacer eso y a él le acabõ por gustar.
Ich versuchte, ihm die Hemmungen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No le va a gustar que lo localices.
Tut alles, damit man ihn nicht aufspüren kann.
   Korpustyp: Untertitel
No es fácil gustar de algo que no se conoce.
Ich kenne ihn nicht und glaube nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy. Sabía que te iba a gustar.
Ich weiß, Baby, du würdest tierisch drauf stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me está comenzando a gustar el Rancho Cucamonga.
Langsam gefällt's mir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ya me imaginé que ese te iba a gustar.
Ja, ich dachte mir, das wäre genau das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando lo hagan, me va a gustar lo que te van a hacer.
Und wenn es soweit ist, dann mach dich auf was gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí una vez uno, y a ellos les suelen gustar las baratijas caras.
Ich kannte einen einmal und sie neigen teure Schmuckstücke wie.
   Korpustyp: Untertitel
Si sigues por ese camino, no te va a gustar lo que encontrarás.
Wenn du diesen Weg einschlägst, dann wirst du es bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
"¿Cómo te podía gustar un chico tan feo e imbécil? - ¿Tengo que comer patatas?
Wie kannst du dich nur um einen so hässlichen und dummen kümmern? Muss ich Kartoffeln nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo sé, es el lugar que más te va a gustar.
Ich weiß, Baby, du würdest tierisch drauf stehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha terminado por no gustar, debido a sus declaraciones, a veces insuficientemente federalistas?
Hat er am Ende das Missfallen wegen manchmal nicht ausreichend föderalistischer Erklärungen erregt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Señor Presidente, hay mucho que nos puede gustar de este informe.
schriftlich. - Herr Präsident, dieser Bericht enthält sehr viele gute Elemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados no tienen por qué gustar a todo el mundo.
Die Ergebnisse müssen nicht jedem passen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que, me ha empezado a gustar tu pueblito.
Die Wahrheit ist, ich habe eure kleine Stadt ins Herz geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no pense que les fuera a gustar usar etiquetas con nombres.
Keiner hat wohl Lust auf Scheiß-Namensschilder.
   Korpustyp: Untertitel
Nada me llegó a gustar tanto como Sin Título, aunque ya estoy acostumbrado a Casi Famosos.
Bis zum Schluss fand ich keinen Titel so gut wie Untitled, obwohl ich mich jetzt an Almost Famous gewöhnt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bien continú…pero si papá te ve andar así no le va a gustar.
Aber wenn Dad dich so laufen sieht, wird er ausrasten.
   Korpustyp: Untertitel
Rick me disuadió, pero eso no significa que me tenga que gustar.
Wegen Rick ließ ich dich bleiben, aber das heißt nicht, dass ich das gut finde.
   Korpustyp: Untertitel
El final oscuro de la calle ¿Cómo no te va a gustar conocerlo?
Das ist das dunkle Ende der Straße. Und wie gefällt's dir?
   Korpustyp: Untertitel
Eso le va a gustar, después de sus años en Azkaban.
Dann vergisst er die dunklen Jahre in Askaban.
   Korpustyp: Untertitel
Le va a gustar mucho saber que su hijo...... que su hijo nada.
Es wird ihm sicher Freude machen, dass sein Sohn sic…
   Korpustyp: Untertitel
Si James tuviera un trabajo así, que le gustar…...y ganara dinero, sería estupendo.
Wenn er einen Job hätte, den er wirklich ma…...bei dem er was verdienen kann.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que a Paul le vaya a gustar la idea.
- Das wäre Paul nicht so recht.
   Korpustyp: Untertitel
Sé qué es lo que les va a gustar esta noche, y tú también.
Wir wissen doch beide, worauf die heute Abend scharf sind.
   Korpustyp: Untertitel
Wonka no le va a gustar esto! - ¡No podemos estar aquí todo el día!
Herr Wonka wird böse sein. Wir können hier nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pues en el mio que a la victima le podrían gustar a las fibras naturales.
In meiner Arbeit kann das aber auch bedeuten, dass das Opfer Naturfasern bevorzugt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Wonka no le va a gustar! - ¡No podemos estar aquí todo el día!
Herr Wonka wird böse sein. Wir können hier nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Sabía que os iba a gustar, no como esos idiotas del parque.
- Oh, ich wusste ihr würdet es verstehen. anders als diese Idioten, die im Park an meinem Spieltisch vorbeigelaufen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, aún así, te tiene que gustar que tu hijo tenga un poco de espíritu emprendedor.
Dennoch, du solltest es begrüßen, dass dein Sohn etwas Unternehmergeist hat.
   Korpustyp: Untertitel
Debía gustar inmediatament…...pues en los primeros cinco minuto…...abandonaría a su hijo.
Sie musste sympathisch wirke…...denn innerhalb von fünf Minute…...würde sie ihr Kind verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No le va a gustar oír que dejaron a su hermano.
Er wird nicht glücklich sein, zu hören, dass sein Bruder zurückgelassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que te podría gustar echarles un vistazo antes de que lo distribuyese.
Dachte, du willst einen Blick darauf werfen, bevor ich sie verteile.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me empezó a gustar gracias a mi ex marido.
Ich denke, ich hab durch meinen Ex-Mann angefangen.. . mich für Wein zu interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estos carteles son de la compañía, y no le va a gustar.
Diese Plakate gehören der Gesellschaft! - Willst du demnächst ein Strafmandat?
   Korpustyp: Untertitel
Mas no creo que le vaya a gustar esa última. Porque yá parecen tener la cabeza llena de mierda.
Wobei ich bezweifle, daß Sie diese letzte Sache nötig haben, so voll mit Scheiße, wie Sie schon sind!
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que complazca más que caer bien, ser reconocidos o gustar a alguien, no es cierto?
Nichts freut uns mehr, als verehr…geschätzt oder nur von jemandem gemocht zu werden, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Demos una oportunidad al otro partido, aun cuando sus políticas no sean exactamente las que puedan gustar a los conservadores.
Geben wir der anderen Partei eine Chance, auch wenn ihre Politik nicht gerade dem entspricht, was Konservative sich wünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rentabilizar, consolida…...una operación externa completamente nueva basada en…...y esto no le va a gustar oirlo…...basada en el Polo Sur.
Rationalisieren, konsolidieren, outsourcen, ein völlig neuer Betrieb an einem neuen Ort. Ich weiß, das wird für Sie ein ziemlicher Schlag sein. lm Gespräch ist der Südpol.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, se trata de un informe exhaustivo, lleno de afirmaciones con las que podemos estar de acuerdo, que a veces son simplistas y marcadas por un cierto deseo de gustar.
Tatsächlich handelt es sich um einen ausführlichen Bericht mit vielen Aussagen, denen wir zustimmen können und die bisweilen simplifizierend und in gewisser Weise beschönigend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estén ustedes de acuerdo conmigo en que, aunque nos pueda gustar la idea, en realidad no la contemplamos, porque son cuestiones específicamente relacionadas con la legislación constitucional y deberían permanecer en la esfera nacional.
Ich hoffe, Sie stimmen mir zu, dass wir diesen Gedanken, obwohl wir möglicherweise davon angetan sind, nicht aufgreifen, weil diese Fragen speziell die Verfassungsgesetzgebung berühren und eine nationale Angelegenheit bleiben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me solían gustar aquellas viejas películas mudas donde los ladrone…...descifraban la combinación con su oído pegado contra la caj…...y el dinero que robaban siempre iba en una bolsa blanc…...con un gran signo de dólar dibujado.
I mochte diese Stummfilme, wo der Räuber eine Kombination knackt, einfach indem er sein Ohr gegen den Safe drückt und das Geld war immer in einer weißen Tüte mit einem Dollarzeichen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania ha tomado recientemente una postura más antiestadounidense (tal vez por razones electorales ), pero le está empezando a gustar el hacer uso de su independencia en materia de política exterior.
Deutschland hat kürzlich (wahrscheinlich aus wahltaktischen Gründen) eine eher antiamerikanische Position bezogen, beginnt sich aber mit einer unabhängigen Außenpolitik mehr und mehr anzufreunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ex Ministro de Defensa Nacional ha negado la información de que haya terroristas de Al Qaeda detenidos en estas prisiones especiales en nuestro país, pero lo hizo durante una entrevista en la radio de un modo que solía gustar a la agencia de noticias soviética TASS.
Zwar hat der frühere Minister für Nationale Verteidigung Berichte, wonach Al-Qaida-Terroristen in Spezialgefängnissen in Polen gefangen gehalten werden, in einem Rundfunkinterview dementiert, jedoch auf eine Weise, wie dies einst von der sowjetischen Nachrichtenagentur TASS praktiziert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte