linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 317 com 83 de 58 es 8 it 8 eu 7 net 5 ch 4 fr 4 be 3 org 3 ru 2 at 1 hu 1 nl 1
TLD Spanisch
ohne 317 com 85 es 55 de 14 it 8 eu 6 net 5 fr 4 be 3 org 3 ru 2 ch 1 hu 1 nl 1
Sachgebiete
unbekannt 310 unterhaltungselektronik 56 technik 53 foto 34 radio 26 informatik 25 auto 24 bau 20 astrologie 19 internet 17 verlag 17 film 15 luftfahrt 15 media 15 e-commerce 14 kunst 14 musik 14 tourismus 14 raumfahrt 13 theater 13 architektur 9 mode-lifestyle 9 finanzen 8 medizin 8 typografie 8 gartenbau 7 informationstechnologie 7 verkehr-gueterverkehr 7 bergbau 6 gastronomie 6 politik 6 religion 6 transaktionsprozesse 6 archäologie 5 mythologie 4 nautik 4 universitaet 4 chemie 3 finanzmarkt 3 forstwirtschaft 3 infrastruktur 3 oekologie 3 verkehr-kommunikation 3 elektrotechnik 2 handel 2 jagd 2 literatur 2 sport 2 transport-verkehr 2 vogelkunde 2 botanik 1 geografie 1 landwirtschaft 1 linguistik 1 marketing 1 mathematik 1 militaer 1 psychologie 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
hueco Lücke 137
Loch 101 Hohlraum 33 Freiraum 2 . . . . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
hueco hohl 37
[Weiteres]
hueco . .

Verwendungsbeispiele

hueco Lücke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desplaza los fluidos intraorales para conseguir unas impresiones muy detalladas y sin burbujas ni huecos. ES
Verdrängt orale Flüssigkeiten, für eine Abformung mit hoher Detailwiedergabe, ohne Lufteinschlüsse oder Lücken. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En los dientes o en la comunicación, los huecos no son bonitos. ES
Zähne oder Kommunikation, Lücken sind nie hübsch. ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
La pasarela mide 2,5 metros de largo y puede rellenar un hueco de aprox. 40 cm.
Der Steg ist 2,50 m lang und kann eine Lücke von etwa 40 cm ausfüllen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con una longitud de apenas 2,69 m el smart fortwo cabe en cualquier hueco; y es perfecto para el recorrido diario por la ciudad.
Mit nur 2,69 m Fahrzeuglänge passt der smart fortwo in jede Lücke – und meistert die tägliche Fahrt durch die Stadt problemlos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Desplaza los fluidos intraorales para producer impresiones con gran detalle sin vaciós ni huecos. ES
Verdrängt orale Flüssigkeiten, für eine Abformung mit hoher Detailwiedergabe und ohne Hohlräume oder Lücken. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
“También se pierde fragmentos de la conversación y ahí estoy yo para llenar los huecos. ES
„Manchmal versteht er Teile eines Gesprächs nicht und ich fülle dann die Lücken. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cabe en cualquier hueco.
Passt in jede Lücke.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen    Korpustyp: Webseite
En la biblioteca, nos fijamos en el hueco del tercer estante cercano a la puerta de la derecha:
In der Bibliothek schauen wir uns die Lücke zwischen den Büchern der 2. Reihe in der Nähe der Tür an.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Por ello se valora aún más el hecho de que con el nuevo smart forfour se pueda aprovechar al máximo cualquier hueco.
Umso besser, dass Sie mit dem neuen smart forfour jede Lücke optimal nutzen können.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Hay que colocarlas de tal modo que queden visibles los perfiles de los huecos, y rellenar estos huecos de manera que el resto de las piezas encuentren su lugar. DE
Man muss sie so legen, dass die Konturen der Lücken erkennbar werden, und die Lücken so füllen, dass alle anderen Teile an ihren Platz kommen. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hueco

412 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Filtrar ladrillos huecos por: ES
Produkt Dosiermaschinen filtern nach: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es un hueco temporal.
Es ist eine Zeittasche.
   Korpustyp: Untertitel
Pasemos por ese hueco.
Passieren wir den Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Encoders rotativos incrementales de eje saliente, hueco y semi-hueco IT
Rotierende Inkrementalgeber Serie mit fester Welle oder mit blind / durchgehender Hohlwelle IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Remaches huecos fabricantes y proveedores. ES
Hohlniete Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Remaches huecos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hohlniete? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hueco para 8 pilas AAA
Fach für 8 Batterien des Typs AAA
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Monokini negro con diseño hueco
Schwarzer Damen Badeanzug aus Nylon und Spandex mit Spaghettihalter
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Son como rincones o huecos.
Sowas wie "Schlupfwinkel oder Verstecke".
   Korpustyp: Untertitel
No, tenemos nuestro viejo hueco.
Oh nein, wir haben unseren alten Termin wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Búho, ven a mi hueco.
Eule, komm in meine Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede colocar en objetos con huecos.
Kann in Gegenstände mit Sockeln eingefügt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cálculo de ejes huecos y macizos. ES
Berechnung von Voll- und Hohlwellen ES
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se ven también los huecos del altavoz.
Man sieht auch die Öffnungen des Lautsprechers.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Aros para huecos fabricantes y proveedores. ES
Schachtringe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Aros para huecos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schachtringe? ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Ejes huecos de precisión fabricantes y proveedores. ES
Präzisionshohlwellen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Ejes huecos de precisión? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Präzisionshohlwellen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Motores de eje hueco fabricantes y proveedores. ES
Hohlwellenmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores de eje hueco? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Hohlwellenmotoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Resortes de goma huecos fabricantes y proveedores. ES
Gummihohlfedern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Intercambiabildad (diámetros del árbol lento hueco)
Austauschbarkeit (Durchmesser der langsamlaufenden Hohlwelle)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Engranajes de ejes huecos fabricantes y proveedores. ES
Hohlwellengetriebe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Engranajes de ejes huecos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Hohlwellengetriebe? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cubiertas para huecos fabricantes y proveedores. ES
Schachtabdeckungen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Cubiertas para huecos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schachtabdeckungen? ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Pendientes huecos Geométricos dorado con piedra azul
goldene Ohrstecker mit blauem Edelstein
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pendientes huecos Geométricos dorado con piedra negro
goldene Ohrstecker mit schwarzem Edelstein
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para aprovechar incluso los huecos más pequeños.
Nutzt auch die kleinsten Nischen großartig aus.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Pequeños huecos se pueden aprovechar al máximo
Kleinste Nischen können großartig genutzt werden
Sachgebiete: film luftfahrt nautik    Korpustyp: Webseite
El que haya huecos no es importante.
Daß da dann noch Zwischenräume sind, ist uninteressant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos y perfiles huecos de hierro colado
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tubos y perfiles huecos, de fundición
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peligro de atrapamiento en huecos y aberturas
Gefährdungen durch Hängenbleiben in Zwischenräumen und Öffnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.13: Fabricación de vidrio hueco
NACE 26.13: Herstellung von Hohlglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles huecos, de aleaciones de aluminio, n.c.o.p.
Hohlprofile aus Aluminiumlegierungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El corazón hueco de la ciencia médica.
Das kalte Herz der medizinischen Wissenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
0– – – – – – De hueco de seis caras
0– – – – – – mit Innensechskant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda tu historia está llena de huecos!
Deine Story stimmt hinten und vorne nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Eje hueco integrado de gran diámetro DE
Integrierte zentrale Hohlwelle mit großem Innendurchmesser DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estaba trabajando cerca del hueco del elevador.
Ich arbeitete in der Nähe des Aufzugschachts.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco de la escalera está bloqueado.
Die Tür zur Treppe ist versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco entre generaciones es muy grande.
Der Generationsunterschied ist ziemlich groß.
   Korpustyp: Untertitel
¿La madera tenía pequeños huecos o agujeros?
Hatte das Holz kleine Beulen oder Löcher?
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos por una docena de huecos,
Wir sind schon an einem Dutzend dieser Nischen vorbei gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso explica los huecos en su conocimiento.
Das erklärt die Wissenslücke.
   Korpustyp: Untertitel
Arriba hay un hueco de ascensor.
Da oben ist ein Liftschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aprovechando cada hueco legal, ¡esquivando cada obstáculo!
Sie nutzen jede Paragraphenlücke aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacerme un hueco justo aquí.
Ich passe hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dame 20 minutos para reparar los huecos.
Ich kann es in 20 Minuten stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ves algún hueco en la pared
Durch diese harte Mauer hier?
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos unos huecos y tendremos duchas.
Wenn man da Löcher aussticht, bekommt man Duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podría hacerle un hueco el Martes.
Aber ich kann Sie nächsten Dienstag reinquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el primer hueco que hay.
Das ist der erste freie Termin.
   Korpustyp: Untertitel
¡El hueco del ascensor fue golpeado!
Der Fahrstuhlschacht ist getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejen de hacerle huecos a mi barco!
Schießt keine Löcher in mein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Los huecos en sus dientes, su sonris…
An ihre Zahnlücken, ihr Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Intentará encontrar un hueco esta semana.
Er wollte sich bemühen, diese Woche einmal vorbeizukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, es sólo un portal hueco.
Harry, das ist nur ein leerer Gang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llenará algún hueco en tu alma?
Und der tiefe Krater in deiner Seele wird sich schließen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Llenará algún hueco en tu alma?
Und der tiefe Krater in deiner Seele wird sich schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Encoder rotativos incrementalesEncoders rotativos incrementales de eje saliente, hueco y semi-hueco IT
Rotierende InkrementalgeberRotierende Inkrementalgeber Serie mit fester Welle oder mit blind / durchgehender Hohlwelle IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
diente recto hueco alternativamente con el diente hueco de techo, con el ángulo negativo del frente
Dach-Hohlzahn mit negativem Spanwinkel LWZ Wechselzahn mit Spanabweiser TZ Trapezzahn KON Konischer Zahn
Sachgebiete: verkehrsfluss linguistik architektur    Korpustyp: Webseite
Quizá un prado cercano o un árbol hueco. - ¿Un árbol hueco?
Vielleicht eine Wiese oder ein hohler Baum. - Ein hohler Baum?
   Korpustyp: Untertitel
Lo entendería si fuera que la gent…...sólo busca una manera de llenar los huecos. Pero quieren los huecos. Quieren vivir en los huecos.
Die Leute wollen nicht nur die Löcher füllen, sie wollen sich darin niederlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los tipos de haz estrecho detectan los huecos más pequeños. ES
Typen mit engem Strahlkegel zur Erkennung kleinster Abstände ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Encoders de eje hueco para el montaje directo en accionadores.
Hohlwellengeber zur direkten Montage auf Antrieben.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tacos de metal para espacios huecos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Hohlraumdübel? ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Genera frases y ejercicios "de rellenar huecos" en varios idiomas.
Es erzeugt Sätze und Lückentexte in verschiedenen Sprachen.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Dispositivo compacto que es apropiado para la ubicación de huecos.
Kompaktes Gerät zum Lokalisieren von Hohlräumen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Investigación para los huecos y cachés en los sitios arqueológicos.
Suche nach Hohlräumen und geheimen Lagern auf archäologischem Gebiet.
Sachgebiete: radio theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Los aficionados a la arquitectura moderna también tienen su hueco:
Auch Liebhaber moderner Architektur kommen in Marseille auf ihre Kosten:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de montaje separado, entregada con huecos para entrada de DE
Separate Montage möglich, Blindabdeckungen für Kabeleinführung im DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Llena tu negocio un hueco de contenido en el mercado? ES
Schließt Ihr Unternehmen eine Marktlücke in Bezug auf bestimmte Inhalte? ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Rectificado en hueco de las hojas (al interior)
Hohlschliff der Klinge (innen)
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Los huecos de los nudos están retocados profesionalmente.
Astausbrüche sind fachmännisch ausgebessert.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Huecos de iluminación de sótano fabricantes y proveedores. ES
Kellerlichtschächte Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Huecos de iluminación de sótano? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kellerlichtschächte? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Aros de compensación de hueco fabricantes y proveedores. ES
Schachtausgleichsringe Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Aros de compensación de hueco? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schachtausgleichsringe? ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Brocas de hueco de diamante fabricantes y proveedores. ES
Diamanthohlbohrer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Brocas de hueco de diamante? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Diamanthohlbohrer? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Resortes de goma huecos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Gummihohlfedern? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anteriormente, lo hueco era la misión occidental de Rusia.
Früher war die westliche Mission Russlands ein reines Potemkinsches Dorf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo pueden dos cabinas viajar independientemente por el mismo hueco? DE
Wie können zwei Aufzugkabinen un­ab­hängig voneinander in einem Schacht fahren? DE
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Vestido gasa cuello pico profundo hueco-negro y rosado
Kleid mit tiefem V-Ausschnitt und Aussparung am Rücken, rosa und schwarz
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No sigamos engañándonos inútilmente y dejemos de pronunciar discursos huecos.
Hören wir also auf, uns selbst etwas vorzumachen, und hören wir mit dem Gerede auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los huecos también deben someterse a controles adecuados.
Daher sollten auch die Abbauhohlräume einer angemessenen Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Powers. Señorita Lación. Bienvenidos a mi volcán hueco.
Mr. Powers, Miss Schickfick, willkommen in meinem Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Tubos de sección no circular y perfiles huecos, de acero
Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt sowie Hohlprofile, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tornillos de hueco de seis caras, de acero inoxidable
Schrauben und Bolzen, mit Kopf mit Innensechskant, aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tornillos de hueco de seis caras
Andere Schrauben mit Kopf mit Innensechskant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún testigo presentará un valor de huecos superior al 10 %.
Darüber hinaus darf kein einzelner Bohrkern einen Hohlraumgehalt von mehr als 10 % aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, tuberías, perfiles huecos y sus accesorios, de acero
Stahlrohre, Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, tuberías, y perfiles huecos de acero, sin soldadura
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos y bandajes (macizos o huecos), recauchutados de caucho
Luftreifen, Vollreifen oder Hohlkammerreifen, runderneuert, aus Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.51.20: Tubos y perfiles huecos de hierro colado
CPA 24.51.20: Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de aluminio sin alear (exc. perfiles huecos)
Rohre aus nichtlegiertem Aluminium (ausg. Hohlprofile)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de aleaciones de aluminio (exc. perfiles huecos)
Rohre aus Aluminiumlegierungen (ausg. Hohlprofile)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, de hierro o de acero
Rohre und Hohlprofile, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM