linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 23
TLD Spanisch
Korpustyp
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
interpelación Anfrage 20
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

interpelación Appell 1 Aufruf 1 Kritik 1 dringende Bitte 1 Anfrage gestellt 1 Stellungnahme 1 Aufruf eingehen 1 müssen 1 nachgefragt 1 . .

Verwendungsbeispiele

interpelación Anfrage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tendría mucho que decirle, pero esta interpelación no va dirigida a ella, sino al Presidente en ejercicio del Consejo.
Ich hätte ihr viel zu sagen, aber diese Anfrage ist nicht an sie gerichtet, sondern an den amtierenden Ratspräsidenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias, señor Presidente, por la exhaustiva respuesta dada a nuestra interpelación.
Herr Ratsvorsitzender, ich danke Ihnen für die erschöpfende Beantwortung unserer Anfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día 6.10.2010 fue presentada una interpelación en relación a la firma de contratos de subvenciones concedidas a partir del Programa Operativo Regional Bohemia Central en la República Checa.
Am 6.10.2010 bat der Fragesteller um die Beantwortung einer Anfrage zur Unterzeichnung von Verträgen über die Zuteilung von Fördermitteln aus dem regionalen operationellen Programm Mittelböhmen in der Tschechischen Republik.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Seguro le ha hecho una interpelación y también a mí me gustaría escuchar el compromiso de la Presidencia portuguesa a la pregunta del colega del Grupo Socialista.
Herr Seguro hat eine Anfrage gestellt, und auch ich möchte gern die Verpflichtung der portugiesischen Präsidentschaft zur Anfrage des Kollegen der Sozialistischen Fraktion hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto ambiental de la misma fue objeto de diversas interpelaciones a la Comisión (como por ejemplo, la pregunta escrita E-2863/99 ).
Die Umweltauswirkungen dieser Straße waren Gegenstand mehrerer parlamentarischer Anfragen an die Kommission (so auch der schriftlichen Anfrage E-2863/99 ).
   Korpustyp: EU DCEP
¿considera el Consejo que no ha logrado su objetivo prioritario de liberar a todos los presos políticos? [ref. interpelación E-3158/05 ]
1. der Auffassung, dass sein vorrangiges Ziel, die Freilassung aller politischen Gefangenen zu bewirken [siehe Anfrage E-3158/05 ], nicht erreicht wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
El actual status quo, con el que estamos descontemos, da lugar a interpelaciones, críticas y frustraciones respecto del diletantismo de la política de información y de la táctica dilatoria y de avisos.
Der unzufriedenstellende Status quo ist Anlass für die Anfrage, Kritik und Enttäuschung über den Dilettantismus der Informationspolitik und die Ankündigungs- und Hinhaltetaktik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interpelación parlamentaria .
derecho de interpelación .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "interpelación"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De ahí esta interpelación, esta pregunta.
Dieses Verhalten ist fragwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente del Tribunal de Cuentas. - (DE) Señor Presidente, ya había abandonado la Cámara cuando se ha planteado esta interpelación.
Präsident des Rechnungshofs. - Herr Präsident! Ich war bereits außerhalb des Saales, als diese Frage gestellt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Interpelación de la Comisión Europea en relación con la instalación de un centro multirred de tratamiento y almacenamiento de residuos
Betrifft: Möglichkeiten der Europäischen Kommission zur Verhinderung des Baus einer mehrstufigen Abfalllagerungs- und ‑behandlungsanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Considero esto como una contravención del apartado 1 del artículo 41 del Reglamento, así como también una transgresión del Tratado, el cual nos garantiza de manera especial el derecho de interpelación.
Ich halte dies sowohl für einen Verstoß gegen Artikel 41 Absatz 1 der Geschäftsordnung als auch für einen Verstoß gegen den Vertrag, der uns das Fragerecht in besonderer Weise garantiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentó, es verdad, rápidamente, pero por otra parte, creo que hay que rendir homenaje a todos aquellos que han querido responder, en caliente, a la interpelación de la Comisión.
Meines Erachtens muß all denen Anerkennung gezollt werden, die trotz der raschen Vorlage zu der Mitteilung der Kommission gleichwohl unmittelbar Stellung nehmen wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estando presente el señor Weber en la sala, espero que la interpelación que usted le ha realizado le sea trasladada por alguno de sus colaboradores, para que el señor Weber pueda, efectivamente, dar respuesta a su preocupación.
Da Herr Weber nicht im Saal ist, hoffe ich, dass Ihre Bitte ihm durch einen seiner Kollegen übermittelt wird, damit Herr Weber zu Ihrem Anliegen Stellung nehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de interpelación constituye uno de los derechos parlamentarios individuales más importantes y creo que ninguna Conferencia de Presidentes, ni siquiera de esta Asamblea, puede dejar en suspenso sin más este derecho, pues tenemos derecho a un turno de preguntas al Parlamento una vez al mes.
Das Fragerecht ist eines der wichtigsten individuellen parlamentarischen Rechte, und keine Konferenz der Präsidenten, ich glaube, nicht einmal dieses Haus, kann einfach dieses Recht aushebeln, denn wir haben ein Recht auf eine monatliche Fragestunde an den Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la presente vuelvo a someter a la consideración de la Comisión dos de las cinco preguntas que plantee en mi interpelación P-9178/2010 y que la Dirección General de Transportes de la Comisión Europea parece haber pasado completamente por alto.
Es sollen zwei von fünf Fragen an die Kommission wiederholt werden, die bereits schriftlich gestellt wurden ( P-9178/2010 ), die aber von der Generaldirektion Verkehr vollständig ignoriert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP