linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 148 ohne 71 com 22 org 3 at 2 es 1 eu 1 hu 1
TLD Spanisch
es 146 ohne 71 com 23 de 3 org 3 at 1 eu 1 hu 1
Sachgebiete
unbekannt 71 verlag 58 technik 47 verkehr-gueterverkehr 33 auto 31 bau 27 tourismus 24 e-commerce 21 verkehr-kommunikation 19 unterhaltungselektronik 16 luftfahrt 13 internet 12 media 11 oekologie 11 foto 10 gartenbau 10 informationstechnologie 10 mode-lifestyle 10 radio 10 handel 9 nautik 9 typografie 9 transaktionsprozesse 8 film 7 immobilien 7 sport 7 architektur 6 transport-verkehr 6 musik 5 verkehrsfluss 5 bahn 4 informatik 4 infrastruktur 4 kunst 4 universitaet 4 weltinstitutionen 4 wirtschaftsrecht 4 astrologie 3 elektrotechnik 3 forstwirtschaft 3 jagd 3 literatur 3 politik 3 verkehrssicherheit 3 versicherung 3 flaechennutzung 2 gastronomie 2 markt-wettbewerb 2 raumfahrt 2 rechnungswesen 2 religion 2 ressorts 2 schule 2 archäologie 1 bergbau 1 boerse 1 controlling 1 finanzmarkt 1 geografie 1 historie 1 landwirtschaft 1 medizin 1 oekonomie 1 personalwesen 1 psychologie 1 steuerterminologie 1 theater 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[VERB]
ofertar bieten 328
anbieten 179

Verwendungsbeispiele

ofertar bieten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Existen más de 500 000 establecimientos de alojamiento relacionados con el turismo o el agroturismo, que ofertan más de 6 millones de camas.
Über 500 000 Unterkunftsanbieter sind im Bereich Ferien auf dem Bauernhof und Agrartourismus tätig und bieten insgesamt über 6 Millionen Betten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ofertar a los jóvenes europeos una educación y una formación completa, atractiva y competitiva, que les permita encontrar un puesto de empleo con mayor facilidad.
Wir müssen den jungen Europäerinnen und Europäern ein vollständiges, attraktives und wettbewerbsfähiges Aus- und Weiterbildungsangebot bieten, das es ihnen ermöglicht, leichter eine Stelle zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos sentamos, estamos ofertando.
Wenn wir sitzen, bieten wir.
   Korpustyp: Untertitel
Según nuestras leyes esto no está permitido en Europa, pero él no se desplaza a Europa, sino que lo oferta desde América.
Es ist zwar nach unseren Gesetzen in Europa nicht erlaubt, aber er geht ja nicht nach Europa, er bietet das von Amerika aus an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede ser que nadie más esté ofertando?
Wieso bietet niemand anderes darauf?
   Korpustyp: Untertitel
No nos paramos, no ofertamos.
Nicht stehen, nicht bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertamos cabañas en Bohemia para pasar las vacaciones en el año 2009. ES
Wir bieten Ihnen Hütten im Böhmen für den Urlaub im Jahre 2009. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ofertamos avituallamiento completo para parques infantiles públicos. ES
Wir bieten komplette Ausstattung von öffentlichen Spielplätzen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ofertamos avituallamiento completo de parques infantiles, áreas deportivas multifuncionales y avituallamiento para parques de skate. ES
Wir bieten komplette Ausstattung von Kinderspielplätzen, mehrzweckige Sportplätzen sowie Ausstattung für Skateparks. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ofertamos servicios en la rama del transporte automotriz internacional y dentro del país por camiones. ES
Wir bieten Dienste im Bereich des internationalen und innerstaatlichen Lkw-Autoverkehrs. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "ofertar"

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evaluación de viabilidad Planificar y ofertar
Halbautomatische Evaluation von Ergebnissen in AutoFormplus R4
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ser invitado por los clientes para ofertar en proyectos privados. ES
Werden Sie von Kunden zu Projekten eingeladen ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
La prioridad consiste en alta calidad de servicios a ofertar. ES
Priorität ist hohe Qualität der geleisteten Dienste. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Los colaboradores también pueden escoger ofertar sus archivos exclusivos en el sistema de suscripción.
Anbieter dürfen selbst entscheiden, ob Ihre exklusiven Werke im Abonnement erhältlich sind oder nicht.
Sachgebiete: handel internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La prioridad consiste en alta calidad de servicios a ofertar. nuestros productos: ES
Priorität ist hohe Qualität der geleisteten Dienste. unsere Produkte: ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preparación de documentos para ofertar la compra del equipo de ensayo requerido:
Vorbereitung der Ausschreibungsunterlagen für den Erwerb der erforderlichen Testausrüstung:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El comprador podrá aceptar el precio fijo, o le puede ofertar al artista su propia propuesta de precio.
Der Käufer kann den festen Preis akzeptieren oder er kann dem Künstler den Vorschlag seines Preisangebotes senden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
FedEx cuenta con una impresionante gama de productos y servicios que ofertar a sus clientes de todos los sectores industriales.
FedEx verfügt über eine beeindruckende Produkt- und Servicepalette für Kunden in allen beliebigen Branchen.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El aparato ideal para la rehabilitación y estudios que quieren ofertar lo más completo del Pilates en el menor espacio.
Eine dynamische und sehr bequeme Maschine, ideal für Studios die ihren Räumlichkeiten in ein warmes, angenehmes Ambiente hüllen wollen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Tenemos que preparar a Europa para la competencia mundial en este sector, de manera que también en Europa se puedan ofertar servicios financieros por esta vía.
Hier gilt es, Europa fit zu machen für den globalen Wettbewerb, dass auch in Europa die Finanzdienstleistungen auf diesem Weg erbracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hará posible ofertar una mayor diversificación de productos de mejor calidad a la industria nacional de los productos químicos orgánicos, así como a las exportaciones.
Eine stärkere Diversifizierung in qualitativ bessere Produkte für die organisch-chemische Industrie des Landes und für den Export werde ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora se pueden ofertar hasta cinco enlaces, lo cual puede puede dar entrada a los llamados enlaces de Trust que enlazan hacia otras webs propias o ajenas. ES
Bis zu fünf Links können nun definiert werden, wobei auch der Einsatz von sogenannten Trustlinks auf weitere eigene und fremde Webseiten zum Einsatz kommen können. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Para ofertar alojamiento el Motel Semish ( Semis ), disponemos de una capacidad de dos habitaciones de tres camas y de habitación doble. ES
Die Unterkunftskapazität vom Motel Semis bietet billige Unterkunft in zwei Dreibettzimmern und einem Zweibettzimmer. ES
Sachgebiete: religion verlag jagd    Korpustyp: Webseite
La cuidad presta mucha atención en ofertar todo el año programas de gran nivel a los bañistas y a los turistas visitantes.
Die Stadt legt großen Wert darauf, dass den Badegästen und Touristen das ganze Jahr über anspruchsvolle Programme geboten werden.
Sachgebiete: kunst verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, la web es un marketplace donde ofertar los productos y servicios que desarrollan las empresas que forman parte de la primera edición deAlinea.
Gleichzeitig, der Steg ist eine Markt die von Unternehmen entwickelt Produkte und Dienstleistungen, die Bestandteil der ersten Auflage sind bietenAbsatz.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Las diferencias en las legislaciones nacionales constituyen, en algunos casos, un obstáculo para el mercado interior y disuaden a las empresas de ofertar sus productos más allá de sus fronteras nacionales.
In dem von Jorgo CHATZIMARKAKIS (FDP) ausgearbeiteten Bericht begrüßt der Industrieausschuss den Abschlußbericht von CARS 21 und die darin formulierten Empfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Limitarse a ofertar una zanahoria jugosa para en última instancia engatusar a estos países producirá una mayor insatisfacción, y dados los objetivos de estabilidad política y prosperidad económica este no puede ser nunca el propósito.
Diesen Ländern den Mund wässrig zu machen und sie letztlich einfach so abzuspeisen, wird große Unzufriedenheit stiften, und angesichts der zum Ziel gesetzten politischen Stabilität und wirtschaftlichen Prosperität kann dies nicht der Sinn der Sache sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su habilidad para crear código, robots y programas se pusieron a trabajar y consiguieron ofertar una lista de precios de vuelos de todo el mundo que no estuviese manipulada y a la que pudiéramos acceder todos. ES
Indem sie ihre hochspezialisierten Kompetenzen in die Bereiche Kodierung, Entwicklung von Suchmaschinenrobotern und Programmierung investierten, lieferten sie den Menschen eine unverfälschte Liste aller weltweit verfügbaren Flugpreise – und machten sie so jedem einzelnen zugänglich. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Las fotos desde pequeña altura (hechas de los medios no piloteados, dirigidos por la señal de radio, a una altura de 200m aproximadamente). La prioridad consiste en alta calidad de servicios a ofertar. ES
Aufnahmen aus kleinen Höhen ( gebildet in radiogesteuerten Einrichtungen ohne Pilot, ungefähr bis 200 m ). Priorität ist hohe Qualität der geleisteten Dienste. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La EURO-BOWLING representa en toda Europa la más apropiada realización de los artículos de bowling a ofertar a bajos precios de adquisición y por concepto de la explotación posterior. nuestros productos: ES
EURO-BOWLING bietet europaweit die geeignetste der angebotenen Ausarbeitungen der Bowlingprodukte für niedrige Anschaffungspreise und den nachfolgenden Betrieb. unsere Produkte: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Actividades La sucursal de UBP en Jersey, que cuenta con unos veinte colaboradores, pone toda su dedicación en ofertar servicios flexibles y personalizados, acordes con las necesidades específicas de cada cliente.
Aktivitäten Mit einem Team von rund 20 Mitarbeitern bietet UBP Jersey einen flexiblen und individuellen Kundendienst, der sich allen Bedürfnissen optimal anpasst.
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Enfoque en la búsqueda de pago (SEM) que incorpore palabras clave de alto rendimiento y frases con un foco equilibrado para ofertar la optimización y garantizar la calidad de los leads al menor coste posible ES
Ein anzeigengeförderter Suchansatz (SEM) mit effektiven Schlüsselwörtern und -sätzen zusammen mit einem ausgeglichenen Ansatz zur Angebotsoptimierung garantiert hochwertige Kundenkontakte bei niedrigsten Konversionskosten. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Esto significa que a todo jugador en una compañía de poker específica se le deberían ofertar los mismos incentivos financieros, sin importar cuándo o a través de qué página web se ha registrado.
Das heißt, dass jeder Spieler bei einem konkreten Pokeranbieter die gleichen monetären Anreize erhält, gleich wann und über wen er sich angemeldet hat.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La EURO-BOWLING representa en toda Europa la más apropiada realización de los artículos de bowling a ofertar a bajos precios de adquisición y por concepto de la explotación posterior. ES
EURO-BOWLING bietet europaweit die geeignetste der angebotenen Ausarbeitungen der Bowlingprodukte für niedrige Anschaffungspreise und den nachfolgenden Betrieb. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite