Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esencia consiste en el hecho de ofertar a los clientes productos, los cuales después de ser suministrados, estén completamente listos para el montaje en el establecimiento del cliente.
ES
Die grundlegende Beschaffenheit besteht darin, den Kunden Produkte anzubieten, die nach der Lieferung zur Montage beim Kunden komplett vorbereitet sind.
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
ofertar
Projektmitarbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una plataforma interactiva con la que promover su organización y ofertar sus conocimientos especializados, encontrar socios comerciales o científicos, crear grupos y unirse a redes.
ES
Eine interaktive Plattform für die Förderung von Know-how und Organisationen, die Suche nach geeigneten Geschäfts- oder Forschungspartnern, die Bildung von Gruppen und den Beitritt zu Netzwerken – ein Dienst mit einfachen Such- und Filtermöglichkeiten, um die Projektmitarbeiter zu finden, die Ihren Anforderungen am besten entsprechen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
EU Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero eBay permite ofertar a través de un proxy, y lo único que debo hacer es enviar mi oferta máxima a eBay.
Aber eBay benutzt doch das "automatische Bietsystem" und alles was ich zu tun habe, ist mein Höchstgebot abzugeben.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El huésped queda informado y consiente la incorporación de sus datos personales en el fichero de datos de carácter personal de PROMOCIONES TURÍSTICAS TINERFEÑAS S.L. para ser utilizados para ofertar los productos y servicios que puedan ser de su interés.
Der Gast ist informiert und stimmt der Aufnahme seiner persönlichen Daten in die Datei der personenbezogenen Daten von PROMOCIONES TURÍSTICAS TINERFEÑAS S.L zu, damit diese für Angebote von Produkten und Dienstleistungen, die möglicherweise für ihn von Interesse sind, benutzt werden.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos centros tecnológicos, se desarrollan constantemente nuevos estados de arte que nos permiten ofertar soluciones eficientes a nuestros clientes en el campo de la energía solar.
ES
In diesen Technologiezentren werden ständig neue State of the Art entwickelt, die es uns möglich machen, unseren Kunden effiziente Lösungen im Bereich der Solarenergie anzubieten.
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "ofertar"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comprador podrá aceptar el precio fijo, o le puede ofertar al artista su propia propuesta de precio.
Der Käufer kann den festen Preis akzeptieren oder er kann dem Künstler den Vorschlag seines Preisangebotes senden.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
FedEx cuenta con una impresionante gama de productos y servicios que ofertar a sus clientes de todos los sectores industriales.
FedEx verfügt über eine beeindruckende Produkt- und Servicepalette für Kunden in allen beliebigen Branchen.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Ahora se pueden ofertar hasta cinco enlaces, lo cual puede puede dar entrada a los llamados enlaces de Trust que enlazan hacia otras webs propias o ajenas.
ES
Bis zu fünf Links können nun definiert werden, wobei auch der Einsatz von sogenannten Trustlinks auf weitere eigene und fremde Webseiten zum Einsatz kommen können.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Enfoque en la búsqueda de pago (SEM) que incorpore palabras clave de alto rendimiento y frases con un foco equilibrado para ofertar la optimización y garantizar la calidad de los leads al menor coste posible
ES
Ein anzeigengeförderter Suchansatz (SEM) mit effektiven Schlüsselwörtern und -sätzen zusammen mit einem ausgeglichenen Ansatz zur Angebotsoptimierung garantiert hochwertige Kundenkontakte bei niedrigsten Konversionskosten.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite