linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 405 com 108 de 44 hu 18 es 14 net 10 org 9 at 6 ch 6 va 3 be 2 cz 2 it 2 eu 1 ru 1 se 1
TLD Spanisch
ohne 405 com 113 es 40 de 23 hu 18 net 10 org 9 va 3 at 2 be 2 cz 2 it 2 eu 1 ru 1 se 1
Sachgebiete
unbekannt 313 medizin 134 astrologie 92 unterhaltungselektronik 37 pharmazie 36 foto 35 religion 28 verlag 27 radio 26 media 24 technik 24 mode-lifestyle 23 e-commerce 20 film 19 internet 18 musik 16 kunst 14 mythologie 13 theater 13 psychologie 12 informatik 10 informationstechnologie 10 tourismus 10 biologie 9 gartenbau 9 landwirtschaft 9 jagd 8 verkehr-gueterverkehr 8 astronomie 6 mathematik 6 handel 5 literatur 5 sport 5 typografie 5 botanik 4 luftfahrt 4 oekologie 4 physik 4 politik 4 auto 3 philosophie 3 raumfahrt 3 zoologie 3 gastronomie 2 geografie 2 historie 2 soziologie 2 transaktionsprozesse 2 verkehr-kommunikation 2 vogelkunde 2 weltinstitutionen 2 architektur 1 chemie 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 militaer 1 nukleartechnik 1 oeffentliches 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
ojo Auge 10.733
Nadelöhr 17 Öhr 2 . . . . . . .
[Weiteres]
ojo Loch 9 Öffnung 4

Verwendungsbeispiele

ojo Auge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenar. No le quites el ojo de encima.
Tenar, würdest du ihn gut im Auge behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Alic…...me estás mirando a los ojos.
Alice, du schaust mir direkt in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Querida, eres un diamante para los ojos cansados.
Darling, du bist Balsam für unsere müden Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Mírale a los ojos: no has follado en siete años.
In die Augen schauen oder du hast sieben Jahre keinen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Solo Sams y Deans infinitos, todos usando los ojos negros de Sam.
Einfach endlos Sams und Deans, welche alle die gleichen schwarzen Augen haben.
   Korpustyp: Untertitel
OPATANOL pertenece al grupo de medicamentos usados para el tratamiento de afecciones alérgicas de los ojos.
OPATANOL ist ein Arzneimittel zur Behandlung allergischer Symptome am Auge.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Una manguera se abre repetidamente, avanzando hacia un ojo abierto.
Schläuche öffnen sich immer wieder und dringen in die geöffneten Augen vor.
   Korpustyp: Untertitel
diarrea, ictericia (su piel o el blanco de los ojos parece amarillo))
Gelbsucht (dabei sehen Ihre Haut oder das Weiße in den Augen gelb aus))
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mahatma Gandhi dijo alguna vez que ojo por ojo y diente por diente dejan al mundo ciego y desdentado.
Indiens Mahatma Gandhi sagte einst, dass Auge um Auge und Zahn um Zahn die Welt blind und zahnlos zurücklässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se administra una gota en el ojo afectado dos veces al día, siempre con ocho horas de diferencia.
Ein Tropfen wird zweimal täglich im Abstand von acht Stunden in das betroffene Auge bzw. die betroffenen Augen eingetropft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ojos Augen 7.566
¡Ojo! . .
ojos rugosos . . . .
ojos lustrosos .
mil ojos . .
ojos diminutos . .
ojo derecho .
ojo artificial . . . .
ojo brillante . .
ojo claro .
ojo lloroso .
ojo dominante .
ojos artificiales künstliche Augen 2
ojos saltones Glotzaugen 1
ojo mágico .
Cinco Ojos .
ojo compuesto .
ojos seductores .
ojo morado blaues Auge 15 Veilchen 2
cuatro ojos Brillenschlange 3
ojo clínico .
ojo durmiente .
ojo grande .
ojo simple .
ojos rojos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ojo

532 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Ojo por ojo" sólo si te pillan.
Vergeltung gibt's heute bloß, wenn sich einer erwischen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo por ojo, Kane por Tobin.
Zahn um Zahn. Ein Kane für einen Tobin.
   Korpustyp: Untertitel
Me guiñó el ojo.
- Er hat mir zugezwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que los ojos.
Ich denke es ist gleich da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tienes mis ojos.
Mein kleiner Hansie, so erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo para tus ojos.
Das ist für Sie allein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Abramos los ojos!
Es ist Zeit zum Aufwachen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compacta, con algunos ojos;
kompakt mit leichter Lochbildung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
OD = ojos del conductor
OD = Augenpunkte des Fahrers
   Korpustyp: EU DGT-TM
OE = ojos del conductor
OE = Augenpunkte des Fahrers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ándate con ojo.
Aber sei auf der Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás abrí los ojos.
Vielleicht hatte ich eine Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Me lloran los ojos.
Ich weine mir die Seele aus dem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Te pondré ojos nuevos.
- Ich muss sie durch Neue ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No he pegado ojo.
Ich habe nicht geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No vi sus ojos.
Ich hab sie nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
ITe arrancaré los ojos!
Ich reiß dir die Augäpfel raus!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ojos y oídos.
Das sehe und höre ich.
   Korpustyp: Untertitel
Le guiña el ojo.
Sie zwinkert Ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con la planta.
Pass auf die Pflanzen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con los árboles.
Gib auf die Bäume Acht!
   Korpustyp: Untertitel
Me guiño el ojo.
- Er hat mir zugezwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Tus ojos no ver.
Ihr gar nichts bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de la masacre? Es sólo ojo por ojo.
Nach dem Massaker ist das bloss gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de la masacre? Sólo queda ojo por ojo.
Nach dem Massaker ist das bloss gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ojos amarillos me mató y ahor…¿Ojos amarillos?
- Gelbauge brachte mich um und jetz…
   Korpustyp: Untertitel
Los ojos sobre la flecha.
Zielt am Pfeil entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ojos en el interior.
Und ein Beobachter im Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Mirándome directo a los ojos.
Sie hat mich angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usaste mis ojos como pantalla!
Ihr habt mich als verdammte Überwachungssonde benutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Si te guiña el ojo.
Ob er dir zuzwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Apártate, bastardo de ojos almendrados.
Bewegung, die schlitzäugiger Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá te exploten los ojos.
Ich wünschte deine Augäpfel würden explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
ojos, labios y/ o lengua).
- wenn Sie Diabetes (hohen Blutzucker) haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿No puedes leer mis ojos?
Kannst du meine Gedanken nicht lesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mantén un ojo sobre ella.
- Paß 'n bißchen auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi con mis ojos.
Ich habe es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobretodo alrededor de los ojos.
Besonders in der Augengegend.
   Korpustyp: Untertitel
A buscar el ojo extraviado.
- Ich muss ein Glasauge zukneifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que estar ojo avizor.
Wir müssen diese Entwicklung mit Argusaugen verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso de los ojos
Na wegen der Augensache.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sus ojos en Washington.
Er ist mit Gedanken bei Washington.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debemos verlo con nuestros ojos!
Wir müssen selbst nachsehen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un ojo de plástico!
Es ist ein Plastikauge!
   Korpustyp: Untertitel
¡Ojo con en el tráfico!
Pass auf die Strasse auf!
   Korpustyp: Untertitel
Para descansar los ojos cierro.
Um zu ruhen, schließe ich die Lider.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí viene Ojo de Lince.
Da kommt das alte Adlerauge!
   Korpustyp: Untertitel
Nací rubio, con ojos azules.
Ich bin blauäugig und blond geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no he pegado ojo.
Ich hatte eine schreckliche Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan sus ojos vidriosos.
Ich liebe ihre Kulleraugen.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es Ojo Rojo.
Das ist nicht Rotauge.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ojos en Nico ahora.
Ich werde auf Nico aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me guiñó un ojo antes.
Er hat mir zugewinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mirad esos ojos tan brillantes.
- Sieh dir die Knopfaugen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que taparles los ojos.
Klar, ich will Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, espero que tenga ojos.
Gott, das hoffe ich wenigsten…
   Korpustyp: Untertitel
Por el rabillo del ojo.
Quasi aus den Augenwinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen ojos sobre el valle
Sie haben ein Tal entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen ojo, señorita.
Sie haben einen guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Mire directamente a mis ojos.
Schauen Sie in meineAugen.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, te delineaste los ojos.
Kumpel, Du hast Eyeliner drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ya puedes abrir los ojos.
Jetzt kannst du sie aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he reconocido, cuatro ojos.
Ich kenne dich, Vierauge!
   Korpustyp: Untertitel
Regis, echa un ojo abajo.
-Reed, sieh unten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ándate con ojo.
Du solltest vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le sacó los ojos también?
Haben sie sie auch blind gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Gafotas cuatro ojos de mierda.
Du vieräugiger Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Así que andate con ojo.
Du solltest vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún faltan dos ojos.
Aber zwei musst du noch finden
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con el traje, malaje.
Lass den Stoff in Ruhe, Kleidermotte.
   Korpustyp: Untertitel
Son como ojos de cerradura.
Sie haben die Form von Schlüssellöchern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Solo usa tus malditos ojos!
Machen Sie Ihre Scheißaugen auf!
   Korpustyp: Untertitel
A los ojos los entiendo.
Ich schnall das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Muchacho de ojos maliciosos mirándome.
Knopfäugiger kleiner Mann-Junge guckt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes verlo en sus ojos.
Es steht ihr ins Gesicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Quita el dedo del ojo.
- Nimm den Finger da weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo rojo triple, por favor.
Einen dreifachen Cappuccino, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Un pájaro, de pequeños ojos.
Ein Vogel mit Kulleraugen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a blanquear mis ojos.
Ich werde mir meine Augäpfel bleichen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo en toda la tarde.
Sie schmachtet dich schon die ganze Zeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo de águila, me llamaron.
Falkenauge, Adlerauge nannten sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo de buey, ven aquí.
Bully, kommst du her?
   Korpustyp: Untertitel
Es un ojo de vidrio.
Das ist ein Glasauge.
   Korpustyp: Untertitel
No podía quitarle los ojos.
Ich konnte nicht mehr wegschauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás en posición Ojo Nocturno?
Bist du auf Position, Nachtschwalbe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tan mal están tus ojos?
Seht Ihr so schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Ofertante de ojos de buey: ES
Anbieter von Haken, Drahtseile: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Filtrar ojos de buey por: ES
Produkt Haken, Drahtseile filtern nach: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Deberíamos probar vendándole los ojos.
Wir sollten die Augenbinde versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Hombre! Dichosos los ojo…
Mein Herr, ich kann mich glücklich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Para elevarse ante tus ojos.
Um in Deinen Anblick emporgehoben zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Protégela del mal de ojo!
Schütze sie vor dem Bösen!
   Korpustyp: Untertitel
Mis ojos no están ciegos.
Ich bin nicht blind.
   Korpustyp: Untertitel
No me vendaré los ojos.
Ich werde keine Augenbinde benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Read on Aquellos Ojos Miopes
Read on Steffi´s buntes Allerlei
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Ojos grandes y tinta negra: DE
Kulleraugen und schwarze Tinte: DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cómoaplicar la sombra de ojos
Wie tragen Sie die lidschattens auf
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En los ojos del Machhapuchre
An den Quellen des Ganges
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
labiales, polvos, colorete, color de ojos, sombras de ojos y lápiz de ojos.
Lippenstift, Puder, Rouge, Lidschatten, Kajal und Augenfarben.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vigilen el bote. Ojo con la marea.
Bewacht das Boot, denkt an die Flut.
   Korpustyp: Untertitel