linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 354 com 99 de 43 hu 17 es 14 net 11 org 7 ch 6 at 5 be 2 cz 2 it 2 eu 1 ru 1 se 1 va 1
TLD Spanisch
ohne 354 com 104 es 41 de 21 hu 17 net 11 org 7 be 2 cz 2 it 2 at 1 eu 1 ru 1 se 1 va 1
Sachgebiete
unbekannt 269 medizin 128 astrologie 80 unterhaltungselektronik 37 pharmazie 34 foto 33 radio 25 religion 24 technik 24 mode-lifestyle 23 verlag 23 e-commerce 20 media 20 internet 18 film 17 musik 15 kunst 12 psychologie 11 theater 11 informationstechnologie 10 mythologie 10 biologie 9 gartenbau 9 informatik 9 landwirtschaft 9 jagd 8 tourismus 8 verkehr-gueterverkehr 8 typografie 6 astronomie 5 handel 5 mathematik 5 sport 5 botanik 4 literatur 4 luftfahrt 4 oekologie 4 politik 4 auto 3 philosophie 3 physik 3 raumfahrt 3 zoologie 3 gastronomie 2 geografie 2 historie 2 militaer 2 transaktionsprozesse 2 verkehr-kommunikation 2 vogelkunde 2 weltinstitutionen 2 architektur 1 chemie 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 nukleartechnik 1 oeffentliches 1 soziologie 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
ojo Auge 10.733
Nadelöhr 17 Öhr 2 . . . . . . .
[Weiteres]
ojo Loch 9 Öffnung 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ojo Augen 312 Auges 155 Blick 56 Aug 11 Augapfel 7 Augeninnendruck 7 sehen 6 eye 6 Auge ausstechen 6 Auge behalten 5 Augenhintergrund 5 Sinn 4 schlafen 4 Augeninneren 3 Augenentzündung 3 Auge stechen 3 beobachten 3 Auge ausgestochen 3
Ojo Auges 5

Verwendungsbeispiele

ojo Auge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los ojos, narices y bocas supuraban fluidos.
Flüssigkeiten sickerten aus Augen, Nasen und Mündern.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Tienes mil manos y ojos, o no? DE
Hast du tausend Hände und Augen, oder nicht? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a Norrback tiene un ojo PARTE 1 BACKSTAGE SV
Permanenter Link zu Norrback hat ein Auge TEIL 1 BACKSTAGE SV
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cierre los ojos y respire de forma tranquila y regular. DE
Schließen Sie die Augen und atmen Sie ruhig und gleichmäßig. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ojo por ojo, diente por diente.
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carlos nació ciego de ambos ojos debido a cataratas.
Carlos kam mit einer Linsentrübung an beiden Augen zur Welt und war dadurch blind.
Sachgebiete: medizin radio politik    Korpustyp: Webseite
Las lentillas BIOFINITY están especialmente indicadas para ojos sensibles. ES
So sind Biofinity Kontaktlinsen besonders verträglich für empfindliche Augen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Has visto estos tiraderos de éxtasis con tus propios ojos?
Hast du diese Mülldeponien für Ecstasy-Nebenprodukte mit deinen eigenen Augen gesehen?
Sachgebiete: astrologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Usar sobre la piel, no ingerir y evitar el contacto con los ojos.
Auf die Haut tragen, nicht verschlucken und den Kontakt mit den Augen vermeiden.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reiter cerró los ojos reprimiendo un gemido—.
Reyther kniff die Augen zu und unterdrückte ein Stöhnen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ojo

466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ojo por ojo, Kane por Tobin.
Zahn um Zahn. Ein Kane für einen Tobin.
   Korpustyp: Untertitel
"Ojo por ojo" sólo si te pillan.
Vergeltung gibt's heute bloß, wenn sich einer erwischen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Abramos los ojos!
Es ist Zeit zum Aufwachen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compacta, con algunos ojos;
kompakt mit leichter Lochbildung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
OD = ojos del conductor
OD = Augenpunkte des Fahrers
   Korpustyp: EU DGT-TM
OE = ojos del conductor
OE = Augenpunkte des Fahrers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me lloran los ojos.
Ich weine mir die Seele aus dem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ándate con ojo.
Aber sei auf der Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Te pondré ojos nuevos.
- Ich muss sie durch Neue ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No he pegado ojo.
Ich habe nicht geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con los árboles.
Gib auf die Bäume Acht!
   Korpustyp: Untertitel
Tus ojos no ver.
Ihr gar nichts bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Me guiño el ojo.
- Er hat mir zugezwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que los ojos.
Ich denke es ist gleich da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tienes mis ojos.
Mein kleiner Hansie, so erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo para tus ojos.
Das ist für Sie allein.
   Korpustyp: Untertitel
Me guiñó el ojo.
- Er hat mir zugezwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con la planta.
Pass auf die Pflanzen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Le guiña el ojo.
Sie zwinkert Ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ojos y oídos.
Das sehe und höre ich.
   Korpustyp: Untertitel
ITe arrancaré los ojos!
Ich reiß dir die Augäpfel raus!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás abrí los ojos.
Vielleicht hatte ich eine Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
No vi sus ojos.
Ich hab sie nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojos amarillos me mató y ahor…¿Ojos amarillos?
- Gelbauge brachte mich um und jetz…
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de la masacre? Sólo queda ojo por ojo.
Nach dem Massaker ist das bloss gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de la masacre? Es sólo ojo por ojo.
Nach dem Massaker ist das bloss gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ojos grandes y tinta negra: DE
Kulleraugen und schwarze Tinte: DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Read on Aquellos Ojos Miopes
Read on Steffi´s buntes Allerlei
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
En los ojos del Machhapuchre
An den Quellen des Ganges
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómoaplicar la sombra de ojos
Wie tragen Sie die lidschattens auf
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Protégela del mal de ojo!
Schütze sie vor dem Bösen!
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que estar ojo avizor.
Wir müssen diese Entwicklung mit Argusaugen verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A buscar el ojo extraviado.
- Ich muss ein Glasauge zukneifen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes leer mis ojos?
Kannst du meine Gedanken nicht lesen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tan mal están tus ojos?
Seht Ihr so schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Gafotas cuatro ojos de mierda.
Du vieräugiger Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Así que andate con ojo.
Du solltest vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con el traje, malaje.
Lass den Stoff in Ruhe, Kleidermotte.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso de los ojos
Na wegen der Augensache.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen ojo, señorita.
Sie haben einen guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen ojos sobre el valle
Sie haben ein Tal entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ofertante de ojos de buey: ES
Anbieter von Haken, Drahtseile: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Filtrar ojos de buey por: ES
Produkt Haken, Drahtseile filtern nach: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Pero Hombre! Dichosos los ojo…
Mein Herr, ich kann mich glücklich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a blanquear mis ojos.
Ich werde mir meine Augäpfel bleichen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos probar vendándole los ojos.
Wir sollten die Augenbinde versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Para elevarse ante tus ojos.
Um in Deinen Anblick emporgehoben zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mis ojos no están ciegos.
Ich bin nicht blind.
   Korpustyp: Untertitel
No me vendaré los ojos.
Ich werde keine Augenbinde benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Apártate, bastardo de ojos almendrados.
Bewegung, die schlitzäugiger Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Un pájaro, de pequeños ojos.
Ein Vogel mit Kulleraugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá te exploten los ojos.
Ich wünschte deine Augäpfel würden explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los ojos sobre la flecha.
Zielt am Pfeil entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Mirándome directo a los ojos.
Sie hat mich angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ojos en el interior.
Und ein Beobachter im Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usaste mis ojos como pantalla!
Ihr habt mich als verdammte Überwachungssonde benutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Sobretodo alrededor de los ojos.
Besonders in der Augengegend.
   Korpustyp: Untertitel
- Mantén un ojo sobre ella.
- Paß 'n bißchen auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi con mis ojos.
Ich habe es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te guiña el ojo.
Ob er dir zuzwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Son como ojos de cerradura.
Sie haben die Form von Schlüssellöchern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Solo usa tus malditos ojos!
Machen Sie Ihre Scheißaugen auf!
   Korpustyp: Untertitel
A los ojos los entiendo.
Ich schnall das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
ojos, labios y/ o lengua).
- wenn Sie Diabetes (hohen Blutzucker) haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahí viene Ojo de Lince.
Da kommt das alte Adlerauge!
   Korpustyp: Untertitel
¡Debemos verlo con nuestros ojos!
Wir müssen selbst nachsehen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un ojo de plástico!
Es ist ein Plastikauge!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sus ojos en Washington.
Er ist mit Gedanken bei Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo de buey, ven aquí.
Bully, kommst du her?
   Korpustyp: Untertitel
Es un ojo de vidrio.
Das ist ein Glasauge.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no he pegado ojo.
Ich hatte eine schreckliche Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
No podía quitarle los ojos.
Ich konnte nicht mehr wegschauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás en posición Ojo Nocturno?
Bist du auf Position, Nachtschwalbe?
   Korpustyp: Untertitel
Nací rubio, con ojos azules.
Ich bin blauäugig und blond geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo en toda la tarde.
Sie schmachtet dich schon die ganze Zeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo de águila, me llamaron.
Falkenauge, Adlerauge nannten sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ojo con en el tráfico!
Pass auf die Strasse auf!
   Korpustyp: Untertitel
Para descansar los ojos cierro.
Um zu ruhen, schließe ich die Lider.
   Korpustyp: Untertitel
Ya puedes abrir los ojos.
Jetzt kannst du sie aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he reconocido, cuatro ojos.
Ich kenne dich, Vierauge!
   Korpustyp: Untertitel
¿Le sacó los ojos también?
Haben sie sie auch blind gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún faltan dos ojos.
Aber zwei musst du noch finden
   Korpustyp: Untertitel
Regis, echa un ojo abajo.
-Reed, sieh unten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ándate con ojo.
Du solltest vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, espero que tenga ojos.
Gott, das hoffe ich wenigsten…
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan sus ojos vidriosos.
Ich liebe ihre Kulleraugen.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es Ojo Rojo.
Das ist nicht Rotauge.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ojos en Nico ahora.
Ich werde auf Nico aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que taparles los ojos.
Klar, ich will Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mirad esos ojos tan brillantes.
- Sieh dir die Knopfaugen an.
   Korpustyp: Untertitel
Por el rabillo del ojo.
Quasi aus den Augenwinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Me guiñó un ojo antes.
Er hat mir zugewinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mire directamente a mis ojos.
Schauen Sie in meineAugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo rojo triple, por favor.
Einen dreifachen Cappuccino, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Quita el dedo del ojo.
- Nimm den Finger da weg.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes verlo en sus ojos.
Es steht ihr ins Gesicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, te delineaste los ojos.
Kumpel, Du hast Eyeliner drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Muchacho de ojos maliciosos mirándome.
Knopfäugiger kleiner Mann-Junge guckt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
labiales, polvos, colorete, color de ojos, sombras de ojos y lápiz de ojos.
Lippenstift, Puder, Rouge, Lidschatten, Kajal und Augenfarben.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Consejos expertos para delinear los ojos ES
Tipps für Highlighting Pen und Concealer ES
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite