linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 362
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 277 medizin 74 religion 11

Übersetzungen

[NOMEN]
ojo Auge 10.733
Nadelöhr 17 Öhr 2 . . . . . . .
[Weiteres]
ojo Loch 9 Öffnung 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ojo Augen 312 Blick 56 Auges 155 Aug 11 Augapfel 7 Augeninnendruck 7 Auge ausstechen 6 Auge behalten 5 Augenhintergrund 5 sehen 6 schlafen 4 eye 6 Augeninneren 3 Auge ausgestochen 3 beobachten 3 Auge stechen 3 Augenentzündung 3 Sinn 4
Ojo Auges 5

Verwendungsbeispiele

ojo Auge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Europa debe dejar de taparse los ojos.
Europa darf nicht weiterhin die Augen verschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa existe mucho más a los ojos del exterior, que en la percepción de los europeos.
Europa ist in den Augen der Außenwelt in stärkerem Maß existent als in der Wahrnehmung der Europäer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se utilizan los ojos de animales sanos considerados adecuados para entrar en la cadena alimentaria humana.
Nur Augen von gesunden Tieren, die für die Nahrungskette geeignet angesehen werden, dürfen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ojo por ojo, diente por diente.
Auge um Auge und Zahn um Zahn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez es un país avanzado a los ojos del mundo árabe a este respecto.
In den Augen der arabischen Welt ist Tunesien in dieser Hinsicht ein fortschrittliches Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efalex® puede ayudar a mantener y favorecer el desarrollo y el funcionamiento de los ojos
Efalex® kann zur Entwicklung der Augen und zur Aufrechterhaltung sowie Unterstützung ihrer Funktion beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zactran puede causar irritación de los ojos o de la piel.
Zactran kann Irritationen der Augen oder der Haut verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El aumento de peso del papel sirve para calcular aproximadamente la cantidad administrada al ojo.
Anhand des Gewichtsanstiegs des Papiers wird ein Näherungswert für die ins Auge gesprühte Menge ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo he visto con mis propios ojos durante una visita a Groenlandia el año pasado.
Ich habe das bei einem Besuch auf Grönland im vergangenen Jahr mit eigenen Augen gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Timolol es un betabloqueante que actúa reduciendo la producción de líquido en el ojo.
Timolol ist ein Betablocker, der die Flüssigkeitsbildung im Auge senkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ojo

466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ojo por ojo, Kane por Tobin.
Zahn um Zahn. Ein Kane für einen Tobin.
   Korpustyp: Untertitel
"Ojo por ojo" sólo si te pillan.
Vergeltung gibt's heute bloß, wenn sich einer erwischen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Abramos los ojos!
Es ist Zeit zum Aufwachen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compacta, con algunos ojos;
kompakt mit leichter Lochbildung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
OD = ojos del conductor
OD = Augenpunkte des Fahrers
   Korpustyp: EU DGT-TM
OE = ojos del conductor
OE = Augenpunkte des Fahrers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me lloran los ojos.
Ich weine mir die Seele aus dem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ándate con ojo.
Aber sei auf der Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Te pondré ojos nuevos.
- Ich muss sie durch Neue ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No he pegado ojo.
Ich habe nicht geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con los árboles.
Gib auf die Bäume Acht!
   Korpustyp: Untertitel
Tus ojos no ver.
Ihr gar nichts bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Me guiño el ojo.
- Er hat mir zugezwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que los ojos.
Ich denke es ist gleich da vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tienes mis ojos.
Mein kleiner Hansie, so erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo para tus ojos.
Das ist für Sie allein.
   Korpustyp: Untertitel
Me guiñó el ojo.
- Er hat mir zugezwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con la planta.
Pass auf die Pflanzen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Le guiña el ojo.
Sie zwinkert Ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ojos y oídos.
Das sehe und höre ich.
   Korpustyp: Untertitel
ITe arrancaré los ojos!
Ich reiß dir die Augäpfel raus!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás abrí los ojos.
Vielleicht hatte ich eine Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
No vi sus ojos.
Ich hab sie nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojos amarillos me mató y ahor…¿Ojos amarillos?
- Gelbauge brachte mich um und jetz…
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de la masacre? Sólo queda ojo por ojo.
Nach dem Massaker ist das bloss gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Después de la masacre? Es sólo ojo por ojo.
Nach dem Massaker ist das bloss gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Protégela del mal de ojo!
Schütze sie vor dem Bösen!
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que estar ojo avizor.
Wir müssen diese Entwicklung mit Argusaugen verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A buscar el ojo extraviado.
- Ich muss ein Glasauge zukneifen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes leer mis ojos?
Kannst du meine Gedanken nicht lesen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tan mal están tus ojos?
Seht Ihr so schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Gafotas cuatro ojos de mierda.
Du vieräugiger Haufen Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Así que andate con ojo.
Du solltest vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo con el traje, malaje.
Lass den Stoff in Ruhe, Kleidermotte.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso de los ojos
Na wegen der Augensache.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen ojo, señorita.
Sie haben einen guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen ojos sobre el valle
Sie haben ein Tal entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Hombre! Dichosos los ojo…
Mein Herr, ich kann mich glücklich schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a blanquear mis ojos.
Ich werde mir meine Augäpfel bleichen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos probar vendándole los ojos.
Wir sollten die Augenbinde versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Para elevarse ante tus ojos.
Um in Deinen Anblick emporgehoben zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mis ojos no están ciegos.
Ich bin nicht blind.
   Korpustyp: Untertitel
No me vendaré los ojos.
Ich werde keine Augenbinde benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Apártate, bastardo de ojos almendrados.
Bewegung, die schlitzäugiger Bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Un pájaro, de pequeños ojos.
Ein Vogel mit Kulleraugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá te exploten los ojos.
Ich wünschte deine Augäpfel würden explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los ojos sobre la flecha.
Zielt am Pfeil entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Mirándome directo a los ojos.
Sie hat mich angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito ojos en el interior.
Und ein Beobachter im Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Usaste mis ojos como pantalla!
Ihr habt mich als verdammte Überwachungssonde benutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Sobretodo alrededor de los ojos.
Besonders in der Augengegend.
   Korpustyp: Untertitel
- Mantén un ojo sobre ella.
- Paß 'n bißchen auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi con mis ojos.
Ich habe es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te guiña el ojo.
Ob er dir zuzwinkert.
   Korpustyp: Untertitel
Son como ojos de cerradura.
Sie haben die Form von Schlüssellöchern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Solo usa tus malditos ojos!
Machen Sie Ihre Scheißaugen auf!
   Korpustyp: Untertitel
A los ojos los entiendo.
Ich schnall das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
ojos, labios y/ o lengua).
- wenn Sie Diabetes (hohen Blutzucker) haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahí viene Ojo de Lince.
Da kommt das alte Adlerauge!
   Korpustyp: Untertitel
¡Debemos verlo con nuestros ojos!
Wir müssen selbst nachsehen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un ojo de plástico!
Es ist ein Plastikauge!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sus ojos en Washington.
Er ist mit Gedanken bei Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo de buey, ven aquí.
Bully, kommst du her?
   Korpustyp: Untertitel
Es un ojo de vidrio.
Das ist ein Glasauge.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no he pegado ojo.
Ich hatte eine schreckliche Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
No podía quitarle los ojos.
Ich konnte nicht mehr wegschauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás en posición Ojo Nocturno?
Bist du auf Position, Nachtschwalbe?
   Korpustyp: Untertitel
Nací rubio, con ojos azules.
Ich bin blauäugig und blond geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo en toda la tarde.
Sie schmachtet dich schon die ganze Zeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo de águila, me llamaron.
Falkenauge, Adlerauge nannten sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ojo con en el tráfico!
Pass auf die Strasse auf!
   Korpustyp: Untertitel
Para descansar los ojos cierro.
Um zu ruhen, schließe ich die Lider.
   Korpustyp: Untertitel
Ya puedes abrir los ojos.
Jetzt kannst du sie aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he reconocido, cuatro ojos.
Ich kenne dich, Vierauge!
   Korpustyp: Untertitel
¿Le sacó los ojos también?
Haben sie sie auch blind gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún faltan dos ojos.
Aber zwei musst du noch finden
   Korpustyp: Untertitel
Regis, echa un ojo abajo.
-Reed, sieh unten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ándate con ojo.
Du solltest vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, espero que tenga ojos.
Gott, das hoffe ich wenigsten…
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan sus ojos vidriosos.
Ich liebe ihre Kulleraugen.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es Ojo Rojo.
Das ist nicht Rotauge.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ojos en Nico ahora.
Ich werde auf Nico aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que taparles los ojos.
Klar, ich will Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mirad esos ojos tan brillantes.
- Sieh dir die Knopfaugen an.
   Korpustyp: Untertitel
Por el rabillo del ojo.
Quasi aus den Augenwinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Me guiñó un ojo antes.
Er hat mir zugewinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mire directamente a mis ojos.
Schauen Sie in meineAugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojo rojo triple, por favor.
Einen dreifachen Cappuccino, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Quita el dedo del ojo.
- Nimm den Finger da weg.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes verlo en sus ojos.
Es steht ihr ins Gesicht geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, te delineaste los ojos.
Kumpel, Du hast Eyeliner drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Muchacho de ojos maliciosos mirándome.
Knopfäugiger kleiner Mann-Junge guckt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ¡ojo si no realizásemos este esfuerzo!
Aber wehe, wir würden uns diese Mühe nicht machen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te estoy mirando directamente a los ojos.
Ich schaue dich direkt an.
   Korpustyp: Untertitel
Mantendría los ojos abiertos en tu lugar.
An deiner Stelle wäre ich wachsam, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Y mantén los ojos en tu reloj.
Schau auf die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
El mafioso del ojo de vidrio.
Jack, der Typ ist der Komplize mit dem Glasauge.
   Korpustyp: Untertitel
¿El loco del ojo de vidrio?
Der verrückte Kerl mit dem Glasauge?
   Korpustyp: Untertitel
Ojos azules caga sobre la gente.
Blauauge kackt Leute an.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, tiene un ojo de vidrio.
Sie hat ein Glasauge.
   Korpustyp: Untertitel