(FI) Señor Presidente, flagelar por orden de un tribunal, donde a la persona a la que se flagela se le ata a un marco y recibe golpes con un palo en la espalda y en las nalgas es algo inmoral y, además, viola la dignidad humana.
(FI) Herr Präsident! Die Anwendung der Prügelstrafe auf Anordnung eines Gerichts, wobei die Person, die bestraft wird, an einen Rahmen gefesselt ist und mit einem Stock auf den Rücken und das Gesäß dieser Person eingeschlagen wird, ist unmoralisch und verstößt gegen die Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cassie, coge el palo de la mochila.
Cassie, hol den Stock aus der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
El Bastón es un palo más o menos así.
Der Stab ist ein Stock, ungefähr so lang.
Korpustyp: Untertitel
Agarra un palo y dale en la cabeza, hasta que pare de moverse.
Nimm einen Stock, schlag auf den Kopf bis sie sich nicht mehr rührt.
Korpustyp: Untertitel
Loras es joven y muy bueno tirando a hombres de sus caballos con un palo.
Loras ist jung und sehr gut darin, Männer mit einem Stock vom Pferd zu stoßen.
Y yo agarraré ese palo y te lo meteré bien en el trasero.
Und ich werde den Stab nehmen und ihn dir in den Arsch rammen.
Korpustyp: Untertitel
Únicamente podemos proyectar una autoridad moral, de modo que cuando la baronesa Ashton ha intervenido, muy suavemente, al comienzo de este debate, por desgracia no portaba un buen palo.
Wir sind nur in der Lage, moralische Macht auszustrahlen. Als Baroness Ashton zu Beginn dieser Diskussion sehr leise sprach, hatte sie leider auch keinen großen Stab bei sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay una forma incorrecta de mear en un palo?
- Kann man falsch auf einen Stab pinkeln?
Korpustyp: Untertitel
Diles que tú y ese palo roto sois lo único que quedáis de la guarnición.
Sag, dass du und der gebrochene Stab der Rest der römischen Garnison seid!
Korpustyp: Untertitel
Llevamos caminando dos día…siguiendo un ángulo dado por lo tallado en un palo.
Wir sind seit zwei Tagen unterwegs, folgen einer Kompaßpeilung nach den Einkerbungen in einem Stab.
Siempre recibimos los palos por cosas que ustedes hacen.
Wir werden immer die Prügel kriegen für die Sachen, die Sie machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya con el padre, el mío me hinchaba a palos. -¿Conoces a mi padre?
Ich habe von meinem nur Prügel bezogen. Kennen Sie meinen Vater?
Korpustyp: Untertitel
Bastantes trabajadores han sido atacados con tubos y palos por matones a sueldo de los patronos por no haber ido a trabajar el domingo.
Mehrere Arbeiter wurden von den Schlägern der Betriebsführung mit Rohren und Prügeln angegriffen, weil sie nicht am Sonntag zur Arbeit erschienen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo entiende el lenguaje de los palos.
Was der braucht, ist eine Tracht Prügel.
Korpustyp: Untertitel
Tú y aquel chico le golpeasteis con palos.
Du und dieser Junge habt ihn mit Prügeln geschlagen,
Una vez lo manché de chocolate y me persiguió con un palo.
Als ich es mal versuchte, jagte er mich mit einem Holz.
Korpustyp: Untertitel
Quieres ir a casa con un palo de verdad?
Willst du mit einem echten Holz nachhause gehen?
Korpustyp: Untertitel
Tenía el sostén alzado sobre las teta…...le metieron un palo en la vagina y ese tipo de cosas.
Er zog ihr den BH über die Titten und steckte ein Stück Holz in ihre Muschi.
Korpustyp: Untertitel
De tal palo, tal astilla.
Der aus dem gleichen Holz geschnitzt ist wie du!
Korpustyp: Untertitel
paloZuckerbrot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política del palo y la zanahoria es sumamente problemática.
Die Politik von Zuckerbrot und Peitsche ist äußerst problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos tanto del palo como la zanahoria.
Wir verfügen sowohl über das Zuckerbrot als auch die Peitsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces me pregunto si no resulta más apropiada y provechosa la política del palo y la zanahoria que la simple aprobación de mociones de condena.
Mitunter frage ich mich, ob nicht eine Politik von Zuckerbrot und Peitsche sinnvoller und erfolgreicher sein könnte, als immer nur Entschließungen mit Verurteilungen zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el proyecto del palo y la zanahoria es sin duda adecuado.
So ist das Konzept von Zuckerbrot und Peitsche sicher richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho programa se pretende fomentar mediante una fiscalidad progresiva, es decir, recurriendo al palo y a la zanahoria, el consumo de combustibles de mejor calidad, con lo que se propugna a la vez un encarecimiento de los carburantes de menor calidad.
Mit Zuckerbrot und Peitsche, durch steuerliche Abstufung soll so der Einsatz qualitativ besserer Treibstoffe gefördert und die Verwendung minderwertigerer Brennstoffe teurer gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este propósito, prevé la aplicación de la política del "palo y la zanahoria" por lo que respecta a los inmigrantes.
Der Bericht präjudiziert zu diesem Zweck die Anwendung einer Politik von "Zuckerbrot und Peitsche" gegenüber Einwanderern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noción básica que actualmente compartimos muchos de nosotros es que debemos introducir un impuesto ambiental para fomentar la conservación y aplicar el enfoque del palo y la zanahoria para hacer el mejor uso posible de nuestros recursos, de manera que no contribuyamos a la contaminación o a la pérdida de un recurso tan valioso como el agua.
Inzwischen teilen viele von uns die Ansicht, daß wir eine Umweltsteuer zur Unterstützung des Umweltschutzes einführen und mit Zuckerbrot und Peitsche versuchen müssen, unsere Ressourcen bestmöglich zu nutzen, so daß wir die wertvolle Ressource Wasser nicht weiter verschmutzen oder verschwenderisch damit umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión ha adoptado el enfoque del palo y la zanahoria: la zanahoria han sido los grandes esfuerzos para reunir a las partes y conseguir que aprueben una solución a través de la negociación.
In Wirklichkeit hat die Kommission das Prinzip von Zuckerbrot und Peitsche angewendet: Das Zuckerbrot war das äußerst intensive Bemühen, die Parteien zusammenzubringen und sie dazu zu bewegen, einer Lösung auf dem Verhandlungswege zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que tenga que utilizarse la política del palo y la zanahoria con un país donde la democracia es atacada constantemente por sus militares, pero nuestra paciencia y nuestra tolerancia tienen un límite.
Ich verstehe, dass gegenüber einem Land, in dem die Demokratie ständig vom eigenen Militär angegriffen wird, eine Politik von Zuckerbrot und Peitsche erforderlich ist - aber unsere Geduld und unsere Toleranz haben ihre Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos utilizar la política del palo y la zanahoria?
Sollten wir die Politik von Zuckerbrot und Peitsche anwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paloSchläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tropezó con su propio palo.
Er fiel über seinen eigenen Schläger.
Korpustyp: Untertitel
Dame el palo, por favor.
Gib mir den Schläger, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, hay un palo allí. Juegas contra esa portería.
Da ist 'n Schläger, du nimmst das Tor.
Korpustyp: Untertitel
Solo espero que el palo no se me resbale de las mano…y le arranque el bigote de la cara
Hoffe nur, mein Schläger rutscht nicht aus und fegt ihm seinen Schnauzer weg.
Korpustyp: Untertitel
¡Baja el palo de golf, puta loca!
Leg den Golf Schläger weg, du blöde Schlampe!
Korpustyp: Untertitel
Sólo continúa balanceando ese palo hasta que sientas la brisa viniendo del mar.
Schwing den Schläger nur hin und her. Spür die Brise, die vom Meer her weht.
Korpustyp: Untertitel
Como el Sr. Noonan que se mantiene golpeando a sí mismo con el palo de golf cada vez que se enoja.
Wie Mr. Noonan, der sich immer mit dem Schläger haut, wenn er wütend wird.
Korpustyp: Untertitel
Sólo dame el palo.
Geben Sie mir einfach den Schläger.
Korpustyp: Untertitel
Te lo estoy diciendo es el palo.
Ich sag's euch, das liegt an dem Schläger!
Korpustyp: Untertitel
¿Por que no usas este palo?
Warum probierst du nicht diesen Schläger?
Korpustyp: Untertitel
paloPeitsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, Turquía atraviesa un período difícil, y la manera apropiada de actuar consiste en que la Unión Europea utilice más zanahoria y menos palo.
Die Türkei befindet sich zurzeit in einer schwierigen Phase. Daher ist gegenwärtig mehr Zuckerbrot und weniger Peitsche von Seiten der EU die angemessene Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la ayuda y los privilegios comerciales deben ser la zanahoria que pueda combinarse con el palo de la condicionalidad en el marco del IEVA, a fin de garantizar que cuanto más se acerquen estos países a los valores de la Unión Europea, más ventajas podrán obtener en el futuro.
Ferner bin ich der Ansicht, dass Hilfe und Handelsprivilegien als Zuckerbrot mit der Peitsche der ENP-Bedingungen gekoppelt werden müssen, damit gesichert ist, dass diese Länder in Zukunft umso mehr profitieren können, je stärker sie sich den Werten der Europäischen Union annähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta es muy sencilla: aplicando la regla de la zanahoria y el palo.
Meine Antwort darauf ist sehr einfach: Vorn die Karotte und hinten die Peitsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo tengo que decir que a veces echo en falta el palo.
Nur manchmal, muß ich sagen, vermisse ich die Peitsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, conseguiremos más con la zanahoria que con el palo.
Mit anderen Worten: Wir erreichen mehr mit dem Zuckerbrot als mit der Peitsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor depender de la cooperación; la zanahoria funciona mucho mejor que el palo.
Besser ist es, auf Kooperation zu setzen; mit dem Zuckerbrot erreicht man mehr als mit der Peitsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la zanahoria de la cooperación puede ser mucho más eficaz que el palo de las cláusulas y la condicionalidad de los acuerdos comerciales.
Unserer Ansicht nach ist das Zuckerbrot der Zusammenarbeit viel effektiver als die Peitsche der Klauseln und Bedingungen in Handelsvereinbarungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo la certeza de que se trate de la zanahoria o del palo, pero debo informar a las dos personas involucradas en esto que tengo mi propia conciencia, sé cuál es mi deber para con Irak y sé cómo votaré.
Ich bin nicht sicher, ob das ein Zuckerbrot oder die Peitsche ist, muß aber den beiden beteiligten Personen sagen, daß ich in der Irak-Frage auf mein Gewissen hören und meine Pflicht tun werde und weiß, wie ich abzustimmen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El palo, por otra parte, han sido las medidas emprendidas cuando quedó claro que estos esfuerzos no serían suficientes.
Die Peitsche hingegen war die Klageerhebung für den Fall, daß sich diese Bemühungen als nicht ausreichend erweisen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría: permítannos sustituir las políticas del palo y la zanahoria dirigidas hacia el régimen con "palo para el régimen y zanahoria para la sociedad" Sin embargo, y lo que es más importante, deberíamos recordar que nuestro socio no es el régimen, sino la sociedad.
Ich würde sagen: Lassen Sie uns die Zuckerbrot-und-Peitsche-Politik, die bisher gegenüber dem Regime umgesetzt wurde, durch "Peitsche für das Regime und Zuckerbrot für die Gesellschaft" ersetzen. Wir sollten uns jedoch in wesentlich stärkerem Maße daran erinnern, dass unser Partner die Gesellschaft ist, nicht das Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paloStiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acércate y te clavaré ese palo en el trasero y te cogeré muy fuerte.
Komm näher. Und ich schiebe dir diesen Stiel in dein Spundloch und ficke dich blutig.
Korpustyp: Untertitel
Y te meteré ese palo por el trasero y te follaré hasta desangrarte.
Und ich schiebe dir diesen Stiel in dein Spundloch und ficke dich blutig.
Korpustyp: Untertitel
Aquí señorita, agárrese a mi palo largo.
Hier Fräulein greifen sie nach meinem langen Stiel.
Korpustyp: Untertitel
¿Esa en la que estoy comiendo una torta de queso en un palo?
Das, auf dem ich Käsekuchen am Stiel esse?
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, lo disfrutas, Pero después de un tiempo comienzas a anhelar el palo
Ich meine, du genießt es, aber nach einer Weile sehnst du dich nach dem Stiel.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo menos ¿te hice anhelar ese palo?
Hab ich dich überhaupt dazu gebracht, den Stiel zu ersehnen?
Korpustyp: Untertitel
Un absorbente en un palo.
'ne Damenbinde am Stiel!
Korpustyp: Untertitel
paloKnüppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"El bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vid…"…orque llevo un palo grand…...y soy el infeliz más despiadado del valle.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Denn ich habe einen dicken Knüppel und bin die fieseste Mistsau.
Korpustyp: Untertitel
No te toca hablar si no tienes el palo en la mano.
Du bist nicht an der Reihe zu reden, wenn du nicht den Knüppel in der Hand hältst.
Korpustyp: Untertitel
Tengo 44 muescas en mi palo.
Ich hab 44 Kerben in meinem Knüppel.
Korpustyp: Untertitel
No sé por qué, pero un alemán estaba pegando a un niño con un palo.
Ich weiß nicht warum, aber ein Deutscher prügelte mit einem Knüppel auf ein Kind ein.
Korpustyp: Untertitel
El bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vid…...porque llevo un palo grand…...y soy el infeliz más despiadado del valle.
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Denn ich habe einen dicken Knüppel und bin die fieseste Mistsau.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un palo …creo que le llamaban Palmes.
Er hatte einen Knüppel…ich glaube, sie nannten ihn Palmes.
Korpustyp: Untertitel
paloGolfschläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Habéis robado el palo del Cardenal?
Ist das der Golfschläger vom Kardinal?
Korpustyp: Untertitel
El tipo vino con un palo de golf Me machacó a golpes.
Ein Kerl kam mit einem Golfschläger hinterher, hat die Scheiße aus mir rausgeprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Usa un palo de golf la próxima vez.
Benutz beim nächsten Mal einen Golfschläger.
Korpustyp: Untertitel
Le reventaste el auto a un tipo con un palo de golf.
Du hast den Wagen des Typen mit einem Golfschläger zerlegt.
Korpustyp: Untertitel
Has roto el palo de Tom Bradys, gilipollas.
Du hast den Golfschläger von Tom Brady gebrochen, du Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
paloStecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es solo un palo.
Es ist nur ein Stecken.
Korpustyp: Untertitel
Soy bueno porque practico…ada día de mi vida desde que tuve edad para sostener un palo.
Ich bin gut, weil ich daran arbeite - jeden Tag in meinem Leben, seit ich einen Stecken halten kann.
Korpustyp: Untertitel
Muéstrale a los chicos en casa para qué sirve el palo.
Zeig den Kleinen, wozu der Stecken gut ist.
Korpustyp: Untertitel
paloPalo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la inclusión del palo santo (
die Aufnahme von Palo santo (
Korpustyp: EU DCEP
- la inclusión del palo santo ( Bulnesia sarmientoi ) en el Apéndice II de la CITES, de acuerdo con la propuesta de Argentina;
– die Aufnahme von Palo santo ( Bulnesia sarmientoi ) in den CITES-Anhang II entsprechend dem Vorschlag Argentiniens;
Las investigaciones llevadas a cabo por diversas agencias independientes y organizaciones especializadas en la conservación y salvaguardia del medioambiente han documentado un volumen de negocios asociado a la tala ilegal de palo de rosa de 460 000 dólares estadounidenses diarios.
Den Untersuchungen verschiedener unabhängiger Agenturen und Organisationen für die Wahrung und den Schutz der Umwelt zufolge wird mit der illegalen Abholzung von BoisdeRose ein Umsatz von 460 000 USD pro Tag erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit palo
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trae palos de escoba.
Schnell, holt aus der Kombüse Besenstiele.
Korpustyp: Untertitel
Empezaría por el palo.
Ich würde mit diesem Speer anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Entreteniéndose con su palo.
Holt sich voll einen runter.
Korpustyp: Untertitel
Qué es ese palo?
Was soll das Bokken?
Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que echarlos a palos.
Wir mussten sie mit Knüppeln abwehren.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve! Los palos no vuelan!
"Komm zurück! – Stöcke fliegen nicht!"
Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos palos y piedras.
Wir haben Stöcke und Steine.
Korpustyp: Untertitel
Estos palos fritos lucen interesantes.
Yao Cai, deine Weizenstangen sehen ja lustig aus.
Korpustyp: Untertitel
¡Palos llovían sobre mis hombres!
Planken regneten auf meine Männer nieder!
Korpustyp: Untertitel
Tengo una pata de palo.
Ich hab ein Holzbein.
Korpustyp: Untertitel
Sidney, damos palos de ciego.
Sidney, das kann danebengehen.
Korpustyp: Untertitel
Acarreando cuchillos y palos puntiagudos.
Mit Messern und zugespitzten Stöcken.
Korpustyp: Untertitel
- Yo encontré el palo antes.
Aber ich habe zuerst das Brennholz gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Vale, dame el puto palo.
In Ordnung. Gib mir diesen Scheißknüppel.
Korpustyp: Untertitel
De tal palo, tal astilla.
Wie der Vater, so die Tochter.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo quiere a palo seco?
Wollen Sie es pur?
Korpustyp: Untertitel
Sí, sus palos de golf.
Raus mit den Golfschlägern.
Korpustyp: Untertitel
Bastará con el palo de la escoba"
Für dich reicht ein Besenstiel"
Korpustyp: Untertitel
Una pata de palo de nombre Smith.
Ein Holzbein namens Smith.
Korpustyp: Untertitel
Y dándole palos a su padre. No.
Sie ärgern Ihren Vater, wei…
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo van a ver semejante palo?
Wann kriegst du sonst so 'nen Riesenlümmel zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
Así pagarás tus frustraciones con un palo.
Du kannst deine Frustrationen mit einem Hockeyschläger auslassen.
Korpustyp: Untertitel
Sigamos con el palo de rosa.
Ich bleibe beim Rosenholz.
Korpustyp: Untertitel
Saquen los palos de las ruedas.
Zieht die Stöcke aus den Rädern.
Korpustyp: Untertitel
Encárguese del palo de mesana, señor Byam.
Ihr nehmt den Kreuzmast, Mr. Byam.
Korpustyp: Untertitel
la inclusión del palo de rosa (
die Aufnahme des Cayenne-Rosenholzes (
Korpustyp: EU DCEP
Ray hijo tenía un palo de hockey.
Ray Junior hatte einen Hockeyschläger.
Korpustyp: Untertitel
Es tan simple como un palo.
Sie ist so klar wie nur irgendetwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijaciones, frenos y palos para esquíes
Skibindungen, Skibremsen und Skistöcke
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué puedes hacer con este palo?
Was soll der Holzstock?
Korpustyp: Untertitel
Han batido a palos a mi hijo.
Die haben meinen Sohn zusammengeschlagen!
Korpustyp: Untertitel
No podrán con nosotros ni a palos.
Sie werden uns nicht mehr unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no usaras mi palo nueve.
Ich hoffe, du hast nicht mein 9er-Eisen benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Dentro del edificio encontramos armas afiladas, palo…
lm Gebäude fanden wir scharfe Waffen, Schläge…
Korpustyp: Untertitel
Ahora entierra el palo en la botella.
Jetzt tauch den Löffelstiel in die Flasche.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a golpearme con tu palo sagrado?
Wirst du mich dann mit deinem Jesusstab verdreschen?
Korpustyp: Untertitel
He pensado convertirme en palo de golf.
Ich habe oft darüber nachgedacht, einen Golfklub zu gründen.
Korpustyp: Untertitel
Cambia la ametralladora por un palo.
Die Besenstiele kommen dahin, wo das MG war.
Korpustyp: Untertitel
¡Estas últimas funciones son un palo!
Ach Scheisse, diese Dernièren!
Korpustyp: Untertitel
D!eron dos veces en el palo.
Zweimal habt ihr die Latte getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Es un palo de hockey, Em.
Das ist ein Hockeyschläger, Em.
Korpustyp: Untertitel
¿Un pirata con una pata de palo?
Ein Pirat mit Holzbein?
Korpustyp: Untertitel
¡Colgaré al resto del palo mayor!
Den Rest hänge ich an der Rahe auf!
Korpustyp: Untertitel
Un estúpido conejo mutante en un palo
Das Scheiß-Mutanten-Karnickel hängt an einem Stoc…
Korpustyp: Untertitel
Golpeaban al enemigo con un palo. Humillarlos.
Sie versetzten "Coups", schlugen den Feind mit Stöcken, um ihn zu demütigen.
Korpustyp: Untertitel
¡Que os ahorquen del palo más alto!
Erwürgen könnte ich euch!
Korpustyp: Untertitel
Me parece que este palo está torcido.
Partner, ich glaube dein Kö ist krumm.
Korpustyp: Untertitel
¡Otro vigía al palo de mesana!
Noch ein Ausguck auf den Besanmast!
Korpustyp: Untertitel
Me daba palo volver a casa.
Ich hab mich geschämt, nach Hause zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
No más peleas con palos, hermanito.
Wir kämpfen nicht mehr mit Stöcken, kleiner Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Golpeado con su propio palo de amasar.
Mit seiner eigenen Teigrolle erschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Podeis usar ese palo de incendios.
Sie können diese Feuerwehrstangen benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el lado equivocado del palo.
Fahad hat das falsch verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Lleva mucha vela, romperá los palos.
Sie fährt zu viel Segel, er wird seine Masten zerbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Mejor eso que perder los dos palos.
Lieber das als beide Mäste verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Iban a pegarnos con los palos.
Sie wollten uns mit diesen Knüppeln eins überziehen.
Korpustyp: Untertitel
Soy el único palo que tiene ojos.
Ich bin der einzige Ast mit Augen.
Korpustyp: Untertitel
¡Atascan el retrete con palos de helado!
Zwei Mal war die Toilette mit Eisstielen verstopft!
Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…con e…palo de escoba?
Ich mein…...mit dem Besenstiel.
Korpustyp: Untertitel
Asesinado con su propio palo de amasar.
Mit seiner eigenen Teigrolle erschlagen.
Korpustyp: Untertitel
¡Dímelo o te mataré a palos!
Rede oder ich prügle dich zu Tode.
Korpustyp: Untertitel
Es el palo africano en cuclillas.
Das afrikanische Bumsen in der Hocke.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un nuevo pro (palo de golf).
Ich habe einen neuen Rekord, ich bin jetzt umwerfend.
Korpustyp: Untertitel
¡Estas últimas funciones son un palo!
Ach Scheiße, diese Dernièren!
Korpustyp: Untertitel
¡Buscare un palo porque es venenosa!
Ich brauche einen Ast, denn sie ist gi…
Korpustyp: Untertitel
Observen el veneno en el palo.
Seht ihr die Tropfen Gift am Ast?
Korpustyp: Untertitel
El arcángel lo cagó a palos.
Der Erzengel hat ihm die Scheiße aus dem Leib geprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Juguemos a clavarle el palo al mamut
Kommt, wir spielen "Nagelt den Schwanz an das Mammut".
Korpustyp: Untertitel
No uséis palos ni cuchillos ni pistolas.
Benutzt keine Stöcke oder Messer oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez nos echamos unos palos.
Vielleicht tranken wir einen.
Korpustyp: Untertitel
Encontré un palo, va a necesitar encajarse.
Ich habe einen Kaffeelöffel gefunden, wenn du einen kleinen Gehstock brauchst.
Korpustyp: Untertitel
¿ Sabe para qué sirven estos palos?
Wissen Sie, wozu diese Pfähle gebraucht werden?
Korpustyp: Untertitel
Chuleteros de palo o de riñonada o medios chuleteros de palo o de riñonada
Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rippenstücke und/oder halbe Keulenenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, ¿puedo tener mis palos de golf de nuevo? simplemente pag…devuelvele sus palos!!
Kann ich bitte meine Golftasche wieder haben? Gib mir mein Geld. Du gibst ihm seine Golftasche wieder!
Korpustyp: Untertitel
No sé tú, pata de palo, pero yo puedo correr.
Ich weiß nicht, was du machst, aber ich kann laufen.
Korpustyp: Untertitel
# Secuestrar a San Atroz Darle con un palo #
Schnappt euch den Nikki-Graus, steckt ihn in ein Loch
Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a desenroscar la pata de palo?
- Nimmst du dein Holzbein nicht ab?
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez te han dado palos hasta mear sangre?
Schon mal zusammengeschlagen worden, bist du Blut gepisst hast?
Korpustyp: Untertitel
Usar palos no forma parte del arte de la lucha.
Fuer die Kunst des Kapmfes brauchst du keinen Gehstock.
Korpustyp: Untertitel
Usar palos no forma parte del arte de la lucha.
Fuer die Kunst des Kampfes brauchst du keinen Gehstock!
Korpustyp: Untertitel
Sí, se dobló el cuerpo interior del palo.
Ja, das Gehäuse ist verbogen.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre de familia, una pata de palo.
Er hatte Familie und ein Holzbein.
Korpustyp: Untertitel
Se les mata, entre otros métodos, a palos.
Sie werden u. a. mit Stöcken getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora cheyenes comprar palo de trueno de hombre blanco.
Nun kaufen Cheyennes Donnerstock der Bleichgesichter.
Korpustyp: Untertitel
Le pegaron con un palo, pero eso no la mató.
Man hat sie mit etwas geschlagen. Aber daran ist sie nicht gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Tú y aquel chico le golpeasteis con palos.
Du und dieser Junge habt ihn mit Prügeln geschlagen,
Korpustyp: Untertitel
Hasta que la desperté con mi palo de lluvia africano.
Bis ich sie aufgeweckt hab…mit meinem afrikanischen Regenstab.
Korpustyp: Untertitel
– Señora Presidenta, el Sr. Watson ha hablado de «palos y zanahorias»: había muchos palos y zanahorias en el Pacto de Estabilidad: palos para los trabajadores y zanahorias para los gerentes, palos para los desempleados y zanahorias para los financieros.
– Frau Präsidentin, Herr Watson sprach von Anreizen und Sanktionen; der Stabilitätspakt war voller Anreize und Sanktionen – Sanktionen für die Arbeitnehmer und Anreize für die Arbeitgeber, Sanktionen für die Arbeitslosen und Anreize für die Finanziers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está diseñado para transportar una bolsa de palos de golf.
Die Golfkarre ist zum Transport einer Tasche mit Golfschlägern bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
palos de lluvia de Cactaceae spp., hasta tres por persona;
bis zu drei Regenstöcke aus Kaktus (Cactaceae spp.) pro Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de palo y sus fracciones, sin modificaciones químicas
Tungöl (Holzöl) und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
Korpustyp: EU DGT-TM
Si pudiera mover el palo hasta el otro lado.
Ich musste nur den Farbrührer zur anderen Seite schieben.
Korpustyp: Untertitel
Pero me gusta el palo así que soy pitómano.
Aber ich mag Schwänze, darum bin ich streng auf Dödeldiät.
Korpustyp: Untertitel
medio chuletero de palo y medio chuletero de riñonada
halbes Rippenstueck und halbes Keulenende
Korpustyp: EU IATE
Estaba tocand…...como con manos hechas de palo.
Als ich spielte, fühlten sich die Hände wie Holzklötze an.
Korpustyp: Untertitel
Quitenle el palo y vistan a las chicas.
Nehmt ihm die blöde Keule weg und zieht die Mädels um.
Korpustyp: Untertitel
Perdona, ¿van a usar esos pequeños palos de madera?
Entschuldigt, sollen sie diese kleinen Holzstöcke benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que darle vida a estos palos viejos.
Wir müssen deine müden Knochen zum Leben erwecken.
Korpustyp: Untertitel
¡Vas a estar rechazando a hombres con un palo!
Du wirst die Männer mit einem Schlagstock abwehren müssen!
Korpustyp: Untertitel
¡Jack le pegó con un palo y Bruce no reaccionó!
Jack hat ihn gehauen! Aber Bruce hat sich nicht gewehrt.