linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 186
TLD Spanisch
ohne 186
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
palo Stock 107
Farbe 51 Stange 26 Stab 20 Mast 12 Prügel 5 Pfahl 4 . .
[Weiteres]
palo Holz 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

palo Zuckerbrot 12 Schläger 26 Peitsche 17 Stiel 10 Knüppel 7 Golfschläger 7 Stecken 6 Palo 8 Stöckchen 6 Stick 7 Putter 6 . . . .

Verwendungsbeispiele

palo Stock
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(FI) Señor Presidente, flagelar por orden de un tribunal, donde a la persona a la que se flagela se le ata a un marco y recibe golpes con un palo en la espalda y en las nalgas es algo inmoral y, además, viola la dignidad humana.
(FI) Herr Präsident! Die Anwendung der Prügelstrafe auf Anordnung eines Gerichts, wobei die Person, die bestraft wird, an einen Rahmen gefesselt ist und mit einem Stock auf den Rücken und das Gesäß dieser Person eingeschlagen wird, ist unmoralisch und verstößt gegen die Menschenwürde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cassie, coge el palo de la mochila.
Cassie, hol den Stock aus der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
El Bastón es un palo más o menos así.
Der Stab ist ein Stock, ungefähr so lang.
   Korpustyp: Untertitel
Agarra un palo y dale en la cabeza, hasta que pare de moverse.
Nimm einen Stock, schlag auf den Kopf bis sie sich nicht mehr rührt.
   Korpustyp: Untertitel
Loras es joven y muy bueno tirando a hombres de sus caballos con un palo.
Loras ist jung und sehr gut darin, Männer mit einem Stock vom Pferd zu stoßen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


palo bípode . . . . .
pez palo .
palo violeta . . .
palo amarillo . . . . . . .
palo rosa Bois de Rose 1 . . . .
palo negro . . .
palo mayor . .
palo santo .
palo campeche . .
palo Brasil .
peces palo . .
palos santos .
palo inyectador .
palo inyector .
palo de popa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit palo

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trae palos de escoba.
Schnell, holt aus der Kombüse Besenstiele.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaría por el palo.
Ich würde mit diesem Speer anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Entreteniéndose con su palo.
Holt sich voll einen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Qué es ese palo?
Was soll das Bokken?
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que echarlos a palos.
Wir mussten sie mit Knüppeln abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve! Los palos no vuelan!
"Komm zurück! – Stöcke fliegen nicht!"
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos palos y piedras.
Wir haben Stöcke und Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Estos palos fritos lucen interesantes.
Yao Cai, deine Weizenstangen sehen ja lustig aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Palos llovían sobre mis hombres!
Planken regneten auf meine Männer nieder!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una pata de palo.
Ich hab ein Holzbein.
   Korpustyp: Untertitel
Sidney, damos palos de ciego.
Sidney, das kann danebengehen.
   Korpustyp: Untertitel
Acarreando cuchillos y palos puntiagudos.
Mit Messern und zugespitzten Stöcken.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo encontré el palo antes.
Aber ich habe zuerst das Brennholz gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, dame el puto palo.
In Ordnung. Gib mir diesen Scheißknüppel.
   Korpustyp: Untertitel
De tal palo, tal astilla.
Wie der Vater, so die Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo quiere a palo seco?
Wollen Sie es pur?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sus palos de golf.
Raus mit den Golfschlägern.
   Korpustyp: Untertitel
Bastará con el palo de la escoba"
Für dich reicht ein Besenstiel"
   Korpustyp: Untertitel
Una pata de palo de nombre Smith.
Ein Holzbein namens Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Y dándole palos a su padre. No.
Sie ärgern Ihren Vater, wei…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo van a ver semejante palo?
Wann kriegst du sonst so 'nen Riesenlümmel zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Así pagarás tus frustraciones con un palo.
Du kannst deine Frustrationen mit einem Hockeyschläger auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigamos con el palo de rosa.
Ich bleibe beim Rosenholz.
   Korpustyp: Untertitel
Saquen los palos de las ruedas.
Zieht die Stöcke aus den Rädern.
   Korpustyp: Untertitel
Encárguese del palo de mesana, señor Byam.
Ihr nehmt den Kreuzmast, Mr. Byam.
   Korpustyp: Untertitel
la inclusión del palo de rosa (
die Aufnahme des Cayenne-Rosenholzes (
   Korpustyp: EU DCEP
Ray hijo tenía un palo de hockey.
Ray Junior hatte einen Hockeyschläger.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan simple como un palo.
Sie ist so klar wie nur irgendetwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijaciones, frenos y palos para esquíes
Skibindungen, Skibremsen und Skistöcke
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué puedes hacer con este palo?
Was soll der Holzstock?
   Korpustyp: Untertitel
Han batido a palos a mi hijo.
Die haben meinen Sohn zusammengeschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
No podrán con nosotros ni a palos.
Sie werden uns nicht mehr unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no usaras mi palo nueve.
Ich hoffe, du hast nicht mein 9er-Eisen benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro del edificio encontramos armas afiladas, palo…
lm Gebäude fanden wir scharfe Waffen, Schläge…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora entierra el palo en la botella.
Jetzt tauch den Löffelstiel in die Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a golpearme con tu palo sagrado?
Wirst du mich dann mit deinem Jesusstab verdreschen?
   Korpustyp: Untertitel
He pensado convertirme en palo de golf.
Ich habe oft darüber nachgedacht, einen Golfklub zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Cambia la ametralladora por un palo.
Die Besenstiele kommen dahin, wo das MG war.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estas últimas funciones son un palo!
Ach Scheisse, diese Dernièren!
   Korpustyp: Untertitel
D!eron dos veces en el palo.
Zweimal habt ihr die Latte getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un palo de hockey, Em.
Das ist ein Hockeyschläger, Em.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un pirata con una pata de palo?
Ein Pirat mit Holzbein?
   Korpustyp: Untertitel
¡Colgaré al resto del palo mayor!
Den Rest hänge ich an der Rahe auf!
   Korpustyp: Untertitel
Un estúpido conejo mutante en un palo
Das Scheiß-Mutanten-Karnickel hängt an einem Stoc…
   Korpustyp: Untertitel
Golpeaban al enemigo con un palo. Humillarlos.
Sie versetzten "Coups", schlugen den Feind mit Stöcken, um ihn zu demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que os ahorquen del palo más alto!
Erwürgen könnte ich euch!
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que este palo está torcido.
Partner, ich glaube dein Kö ist krumm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Otro vigía al palo de mesana!
Noch ein Ausguck auf den Besanmast!
   Korpustyp: Untertitel
Me daba palo volver a casa.
Ich hab mich geschämt, nach Hause zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No más peleas con palos, hermanito.
Wir kämpfen nicht mehr mit Stöcken, kleiner Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Golpeado con su propio palo de amasar.
Mit seiner eigenen Teigrolle erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Podeis usar ese palo de incendios.
Sie können diese Feuerwehrstangen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el lado equivocado del palo.
Fahad hat das falsch verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva mucha vela, romperá los palos.
Sie fährt zu viel Segel, er wird seine Masten zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor eso que perder los dos palos.
Lieber das als beide Mäste verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Iban a pegarnos con los palos.
Sie wollten uns mit diesen Knüppeln eins überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el único palo que tiene ojos.
Ich bin der einzige Ast mit Augen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Atascan el retrete con palos de helado!
Zwei Mal war die Toilette mit Eisstielen verstopft!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…con e…palo de escoba?
Ich mein…...mit dem Besenstiel.
   Korpustyp: Untertitel
Asesinado con su propio palo de amasar.
Mit seiner eigenen Teigrolle erschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dímelo o te mataré a palos!
Rede oder ich prügle dich zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Es el palo africano en cuclillas.
Das afrikanische Bumsen in der Hocke.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un nuevo pro (palo de golf).
Ich habe einen neuen Rekord, ich bin jetzt umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estas últimas funciones son un palo!
Ach Scheiße, diese Dernièren!
   Korpustyp: Untertitel
¡Buscare un palo porque es venenosa!
Ich brauche einen Ast, denn sie ist gi…
   Korpustyp: Untertitel
Observen el veneno en el palo.
Seht ihr die Tropfen Gift am Ast?
   Korpustyp: Untertitel
El arcángel lo cagó a palos.
Der Erzengel hat ihm die Scheiße aus dem Leib geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Juguemos a clavarle el palo al mamut
Kommt, wir spielen "Nagelt den Schwanz an das Mammut".
   Korpustyp: Untertitel
No uséis palos ni cuchillos ni pistolas.
Benutzt keine Stöcke oder Messer oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez nos echamos unos palos.
Vielleicht tranken wir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré un palo, va a necesitar encajarse.
Ich habe einen Kaffeelöffel gefunden, wenn du einen kleinen Gehstock brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sabe para qué sirven estos palos?
Wissen Sie, wozu diese Pfähle gebraucht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Chuleteros de palo o de riñonada o medios chuleteros de palo o de riñonada
Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rippenstücke und/oder halbe Keulenenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por favor, ¿puedo tener mis palos de golf de nuevo? simplemente pag…devuelvele sus palos!!
Kann ich bitte meine Golftasche wieder haben? Gib mir mein Geld. Du gibst ihm seine Golftasche wieder!
   Korpustyp: Untertitel
No sé tú, pata de palo, pero yo puedo correr.
Ich weiß nicht, was du machst, aber ich kann laufen.
   Korpustyp: Untertitel
# Secuestrar a San Atroz Darle con un palo #
Schnappt euch den Nikki-Graus, steckt ihn in ein Loch
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a desenroscar la pata de palo?
- Nimmst du dein Holzbein nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez te han dado palos hasta mear sangre?
Schon mal zusammengeschlagen worden, bist du Blut gepisst hast?
   Korpustyp: Untertitel
Usar palos no forma parte del arte de la lucha.
Fuer die Kunst des Kapmfes brauchst du keinen Gehstock.
   Korpustyp: Untertitel
Usar palos no forma parte del arte de la lucha.
Fuer die Kunst des Kampfes brauchst du keinen Gehstock!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, se dobló el cuerpo interior del palo.
Ja, das Gehäuse ist verbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre de familia, una pata de palo.
Er hatte Familie und ein Holzbein.
   Korpustyp: Untertitel
Se les mata, entre otros métodos, a palos.
Sie werden u. a. mit Stöcken getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora cheyenes comprar palo de trueno de hombre blanco.
Nun kaufen Cheyennes Donnerstock der Bleichgesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Le pegaron con un palo, pero eso no la mató.
Man hat sie mit etwas geschlagen. Aber daran ist sie nicht gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y aquel chico le golpeasteis con palos.
Du und dieser Junge habt ihn mit Prügeln geschlagen,
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que la desperté con mi palo de lluvia africano.
Bis ich sie aufgeweckt hab…mit meinem afrikanischen Regenstab.
   Korpustyp: Untertitel
– Señora Presidenta, el Sr. Watson ha hablado de «palos y zanahorias»: había muchos palos y zanahorias en el Pacto de Estabilidad: palos para los trabajadores y zanahorias para los gerentes, palos para los desempleados y zanahorias para los financieros.
– Frau Präsidentin, Herr Watson sprach von Anreizen und Sanktionen; der Stabilitätspakt war voller Anreize und Sanktionen – Sanktionen für die Arbeitnehmer und Anreize für die Arbeitgeber, Sanktionen für die Arbeitslosen und Anreize für die Finanziers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está diseñado para transportar una bolsa de palos de golf.
Die Golfkarre ist zum Transport einer Tasche mit Golfschlägern bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
palos de lluvia de Cactaceae spp., hasta tres por persona;
bis zu drei Regenstöcke aus Kaktus (Cactaceae spp.) pro Person;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de palo y sus fracciones, sin modificaciones químicas
Tungöl (Holzöl) und seine Fraktionen, nicht chemisch modifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si pudiera mover el palo hasta el otro lado.
Ich musste nur den Farbrührer zur anderen Seite schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me gusta el palo así que soy pitómano.
Aber ich mag Schwänze, darum bin ich streng auf Dödeldiät.
   Korpustyp: Untertitel
medio chuletero de palo y medio chuletero de riñonada
halbes Rippenstueck und halbes Keulenende
   Korpustyp: EU IATE
Estaba tocand…...como con manos hechas de palo.
Als ich spielte, fühlten sich die Hände wie Holzklötze an.
   Korpustyp: Untertitel
Quitenle el palo y vistan a las chicas.
Nehmt ihm die blöde Keule weg und zieht die Mädels um.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona, ¿van a usar esos pequeños palos de madera?
Entschuldigt, sollen sie diese kleinen Holzstöcke benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que darle vida a estos palos viejos.
Wir müssen deine müden Knochen zum Leben erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vas a estar rechazando a hombres con un palo!
Du wirst die Männer mit einem Schlagstock abwehren müssen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Jack le pegó con un palo y Bruce no reaccionó!
Jack hat ihn gehauen! Aber Bruce hat sich nicht gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel