linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1232 com 228 de 145 at 19 eu 16 ch 15 it 14 org 10 net 5 va 5 cz 4 fr 4 jp 4 by 2 es 2 ru 2 hu 1 pl 1 sk 1 uk 1
TLD Spanisch
ohne 1232 com 229 de 88 es 81 eu 17 it 14 org 12 at 6 net 5 va 5 cz 4 fr 4 jp 4 by 2 ch 2 ru 2 hu 1 pl 1 sk 1 uk 1
Sachgebiete
unbekannt 1224 e-commerce 222 internet 176 media 75 transaktionsprozesse 74 informationstechnologie 66 verlag 62 handel 50 informatik 41 technik 41 linguistik 39 film 38 wirtschaftsrecht 36 tourismus 32 unterhaltungselektronik 32 typografie 30 universitaet 30 foto 29 auto 26 radio 24 kunst 23 mode-lifestyle 23 musik 22 religion 21 weltinstitutionen 20 astrologie 19 verkehr-gueterverkehr 15 bau 12 finanzmarkt 12 raumfahrt 10 theater 10 finanzen 9 verkehr-kommunikation 9 controlling 7 gartenbau 7 luftfahrt 7 nautik 7 gastronomie 6 militaer 6 politik 6 medizin 5 ressorts 5 schule 5 oekologie 4 versicherung 4 jagd 3 mythologie 3 psychologie 3 sport 3 transport-verkehr 3 verwaltung 3 architektur 2 forstwirtschaft 2 geografie 2 historie 2 marketing 2 oeffentliches 2 oekonomie 2 personalwesen 2 philosophie 2 verkehrsfluss 2 archäologie 1 astronomie 1 boerse 1 chemie 1 flaechennutzung 1 immobilien 1 infrastruktur 1 landwirtschaft 1 literatur 1 markt-wettbewerb 1 rechnungswesen 1 zoologie 1

Verwendungsbeispiele

pedido Bestellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Catálogos, ofertas y pedidos son vistos en línea o liquidarse.
Kataloge, Offerten und Bestellungen werden online angeschaut, bzw. abgewickelt.
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Simplemente es rellenar el carrito, proceder a caja y enviar el pedido.
Einfach den Einkaufswagen füllen, zur Kasse gehen und die Bestellung losschicken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se enviará unos 30 minutos después de realizar el pedido
Wird nach Abgabe der Bestellung innerhalb von 30 Minuten versandt
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una vez realizado su pedido, lo tramitaremos inmediatamente.
Nach Eingang Ihrer Bestellung wird der Auftrag intern verarbeitet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Se puede consolidar varias ofertas en un único pedido.
Mehrere Angebote können zu einer einzigen Bestellung konsolidiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El año pasado hice un pedido - ¿Puedo repetir el pedido? ES
Ich habe letztes Jahr eine Bestellung gemacht - kann ich diese wiederholen? ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
tomar pedidos, servir a los clientes y mantenerlos contentos!
Bestellungen aufnehmen, betreuen Kunden und halten Sie sie glücklich!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los pasos para completar el pedido son los siguientes:
Die Schritte, um die Bestellung abzuschließen sind folgende:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
3. El pedido le será enviado tan pronto recibamos su pago.
3. Ihre Bestellung wird sofort nach Eingang Ihrer Überweisung versandt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por eso tratamos cada pedido con el mayor respeto y servicio individualizado.
Deshalb bearbeiten wir jede Bestellung mit dem größten Respekt und persönlichem Kundendienst.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pedido

1612 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

él hubiera pedido él hubiese pedido DE
ich werde bitten du werdest bitten DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
yo he pedido yo había pedido DE
ich hatte nachgefragt du hattest nachgefragt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él había pedido él hubo pedido DE
ich werde nachfragen du wirst nachfragen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos han pedido ellos habían pedido DE
wir werden nachgefragt haben ihr werdet nachgefragt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya pedido yo hubiera pedido DE
wir hätten nachgefragt ihr hättet nachgefragt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubieras pedido tú hubieses pedido DE
ich werde nachfragen du werdest nachfragen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros hayáis pedido vosotros hubierais pedido DE
ich werde nachgefragt haben du werdest nachgefragt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hayan pedido ellos hubieran pedido DE
wir werden nachgefragt haben ihr werdet nachgefragt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo habré pedido yo hubiere pedido DE
ich habe nachgefragt gehabt du hast nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubieres pedido tú habrías pedido DE
wir haben nachgefragt gehabt ihr habt nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hubiéremos pedido nosotros habríamos pedido DE
ich hatte nachgefragt gehabt du hattest nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros hubiereis pedido vosotros habríais pedido DE
wir hatten nachgefragt gehabt ihr hattet nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera pedido él hubiese pedido DE
ich werde fordern du werdest fordern DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya pedido yo hubiera pedido DE
ich hätte nachgefragt du hättest nachgefragt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hayas pedido tú hubieras pedido DE
wir hätten nachgefragt ihr hättet nachgefragt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera pedido él hubiese pedido DE
ich werde nachfragen du werdest nachfragen DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
vosotros habríais pedido ellos habrán pedido DE
wir hatten nachgefragt gehabt ihr hattet nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú habías pedido DE
wir hatten nachgefragt ihr hattet nachgefragt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiera pedido DE
er/sie/es werde nachfragen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hayamos pedido DE
wir werden nachfragen ihr werdet nachfragen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hubiesen pedido DE
sie/Sie werden nachgefragt haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú habrás pedido DE
er/sie/es hat nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiere pedido DE
sie/Sie haben nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ellos hubieren pedido DE
sie/Sie hatten nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Escribe aquí tus pedidos:
Schreiben Sie Ihre Fragen hier:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Su pedido está VACIO. AT
Ihr Warenkorb ist derzeit leer. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
vosotros hubiereis pedido DE
er/sie/es hatte nachgefragt gehabt DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Gracias por el Pedido!
Vielen Dank für Ihren Einkauf!
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
se utilizarán pedidos electrónicos;
Aufträge elektronisch erteilt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece un pedido desesperado:
Der Abschied wirkt verzweifelt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo he pedido protección.
Ich verlange nur, dass Sie mich schützen!
   Korpustyp: Untertitel
He pedido una ambulancia.
Ich habe einen Krankenwagen gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pedido un carromato.
Ich habe nach einem Wagen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Habría pedido tu número.
Ich hätte deine Telefonnummer haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente he pedido WOWSlider.
Ich habe vor kurzem WOWSlider gekauft.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me ha pedido salir.
Er hat mich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he pedido disculpas.
Ich habe mich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo has pedido.
- Sie haben es mir befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera pedido a papa.
Ich hatte Vater fragen konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer un pedido.
Éch mochte eine BesteÉÉung aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Me has pedido testificar.
Sie baten um eine Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo has pedido globo…
Ballons ergeben keine nennenswerte Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Puede parpadear a pedido.
Sie kann auf Befehl blinzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha pedido ayuda.
Er hat sich an Sie gewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Siga todos sus pedidos.
All Ihre Befehle zu befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
He pedido un taxi.
Ich habe ein Taxi gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
He leído su pedido.
Ich habe eure Unterbreitung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pedido sus oficinas.
Wir können ihr Büro benützen.
   Korpustyp: Untertitel
Habríamos pedido postres dobles.
Wir hätten zwei Mal Nachtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son mis pedidos.
"Das sind meine Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
registro de pedidos y disposiciones ES
Erfassung von Aufträgen und Zeichnungen ES
Sachgebiete: foto universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo pagar mi pedido?
Was können wir für Sie tun?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pedido de piezas de recambio
Volumen der Ladekammer
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Pulse ahora en Realizar Pedido.
Klicken Sie nun Kasse .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
100.000 pedidos del Opel ADAM
Startschuss zur Produktion des neuen Opel Insignia in Rüsselsheim
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sólo del catálogo máster Pedidos:
Nur aus der ProduktdatenbankBestellungen:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Enviamos pedidos a toda Europa. ES
Wir liefern unsere Produkte nach ganz Europa. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Personalizar la confirmación del pedido ES
Wir bitten für die Unannehmlichkeiten um Entschuldigung. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pedidos en línea a CLS
News von CLS via E-Mail
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Exposición y trabajo bajo pedido.
Ausstellung und Ausführung von Auftragsarbeiten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Está usted aquí:Cartera de pedidos
Sie befinden sich hier:Auftragsbestand
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Ofreces descuentos para grandes pedidos? ES
Sie möchten Ihren Kunden Nachlässe auf Großaufträge ermöglichen? ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Su Pedido está actualmente vacío. IT
Ihr Warenkorb ist derzeit leer. IT
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Fácil renovación de pedidos anteriores
Wiederbestellung von vorherigen Aufträgen leicht gemacht
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en “realizar pedido” DE
Klicken Sie auf “Kasse” DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Cómo acepto pedidos de amistad?
Wie bestätige ich Freundschaftsanfragen?
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo son seguidos los pedidos?
Wie werden die Aufträge verfolgt?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Todas las ventas y pedidos
Alles zu Verkauf & Vertrieb
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Importante pedido para Daimler Buses:
Großauftrag für Daimler Buses:
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
Pagaste más de lo pedido.
Du hast zu viel bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te lo hemos pedido.
Wir würden dich auch nie darum bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo a entregar un pedido.
Ich habe eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te he pedido disculpas.
Ich habe mich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
- No podría haber pedido más.
- Ich hätte nicht mehr verlangen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque te lo he pedido.
Weil ich so will.
   Korpustyp: Untertitel
Espartaco, quiero hacer un pedido.
Spartacus. Ich möchte dich um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
William me lo ha pedido.
William hat, dass ich tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes que llevar un pedido.
- Du hast heute noch eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Vista general de los pedidos
Du hast nach der Vorschau drei Möglichkeiten:
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Serigrafía pedidos pequeños y grades. ES
Siebdruck von kleinen bis zu großen Aufträgen. ES
Sachgebiete: universitaet typografie boerse    Korpustyp: Webseite
Pedido de joyas en edenly.com
Echt super Schmuck fürs Geld
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en Renovación, seleccione Pedido inicial
wählen Sie unter "Verlängerung" die Option "Erstbestellung"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Existen dos tipos de pedidos: ES
Dabei gibt es zwei Auftragsarten : ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Haberme pedido que lo dejara.
Du hättest mich bitten können aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha pedido el teléfono.
Diese Cheerleader-Tussi ist scharf auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Y le he pedido ketchup.
- Und ich wollte noch Ketchup.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegué, negó haberlo pedido.
Als ich kam, stritt er ab, mich gerufen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubieras pedido una cita.
Du könntest mich einfach auf ein Date einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le ha pedido nada.
Sie wollten überhaupt nie etwas von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no recibimos demasiados pedidos.
Aber viele Aufträge kriegen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo pedido por los Knights.
Time Out für die Knights!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha pedido alguien un taxi?
Hat jemand ein Taxi gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Me han pedido que toque.
Ich soll etwas spielen.
   Korpustyp: Untertitel
No podría haber pedido más.
Ich hätte mir nicht mehr wünschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Los pedidos entran por detrás.
Der Liefereingang ist hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Le has pedido que vuelva
Du hast ihn zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque me lo has pedido.
- Weil du es gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
"Y aún habriia pedido más
"So gern und noch viel mehr
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te las ha pedido?
Wer hat dir das befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Kollins, Aparecieron sus pedidos.
Sergeant Collins meldet sich wie befohlen!
   Korpustyp: Untertitel