linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 287
TLD Spanisch
ohne 287
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Verwendungsbeispiele

pedido Bestellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Controlar el número de pedidos en firme registrados en la lista de transición que se han entregado.
die Anzahl der in den Überganglisten registrierten festen Bestellungen, die geliefert worden sind, zu überwachen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hola, He venido para hacerte otro pedido.
Hallo, ich will eine neue Bestellung aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
SIDE sigue por su parte una política comercial que favorece a los editores más populares, susceptibles de suscitar pedidos importantes.
Die SIDE ihrerseits bevorzugt im Rahmen ihrer Geschäftspolitik Verleger mit einem höheren Popularitätsgrad, bei denen umfangreichere Bestellungen zu erwarten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hola, Detective Bellefleur, yo te tomaré el pedido.
Hallo, Detective Bellefleur, ich nehme Ihre Bestellung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que con un clic de su ratón podrá revisar el pedido de manera correcta.
Sie bedeutet, dass er oder sie die Bestellung durch den Doppelklick korrekt überprüfen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ochocientas piezas en dos meses, ése es nuestro pedido.
800 Stück in zwei Monaten. Das ist die Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pedido verbal .
pedidos agrupados .
itinerario pedido .
pedido electrónico .
CI bajo pedido . . . .
circuito integrado bajo pedido . . . .
ficha de pedidos .
anticipos recibidos por pedidos .
registro de libros pedidos .
hoja de pedidos . .
distribución sobre pedido . .
gestión de los pedidos .
recibo de pedido .
vale de pedido . .
talonario de pedidos . .
pedidos recibidos-total .
pedido en firme .
pedido a condición .
control de pedidos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pedido

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede parpadear a pedido.
Sie kann auf Befehl blinzeln.
   Korpustyp: Untertitel
se utilizarán pedidos electrónicos;
Aufträge elektronisch erteilt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habría pedido tu número.
Ich hätte deine Telefonnummer haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
He leído su pedido.
Ich habe eure Unterbreitung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son mis pedidos.
"Das sind meine Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Habríamos pedido postres dobles.
Wir hätten zwei Mal Nachtisch.
   Korpustyp: Untertitel
He pedido una ambulancia.
Ich habe einen Krankenwagen gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pedido un carromato.
Ich habe nach einem Wagen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pedido sus oficinas.
Wir können ihr Büro benützen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo he pedido protección.
Ich verlange nur, dass Sie mich schützen!
   Korpustyp: Untertitel
Parece un pedido desesperado:
Der Abschied wirkt verzweifelt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siga todos sus pedidos.
All Ihre Befehle zu befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
He pedido un taxi.
Ich habe ein Taxi gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha pedido ayuda.
Er hat sich an Sie gewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha pedido salir.
Er hat mich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he pedido disculpas.
Ich habe mich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo has pedido.
- Sie haben es mir befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Me has pedido testificar.
Sie baten um eine Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera pedido a papa.
Ich hatte Vater fragen konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo has pedido globo…
Ballons ergeben keine nennenswerte Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer un pedido.
Éch mochte eine BesteÉÉung aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque te lo he pedido.
Weil ich es dir sage.
   Korpustyp: Untertitel
Pero habrá pedidos por correo.
Aber Versandhandel gibt es immer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién le ha pedido salir?
Wer hat sie angemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Lléveles el número de pedido.
- Wie lautet die Auftragsnummer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te lo he pedido yo?
Hab ich's etwa nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Philipp y sus pedidos especiales.
Philipp und seine Spezialaufträge.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es un pedido importante.
Das ist wirklich eine ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizás debería haber pedido dos.
- Vielleicht hätte ich nach zwei fragen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pedido ayuda al gobierno.
Wir baten die Regierung um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo. Para tomar pedidos.
Der Neue am Autoschalter.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te he pedido excusas!
Ich will keine Ausreden hören!
   Korpustyp: Untertitel
No te he pedido nada.
- Ich verlange nix von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaste más de lo pedido.
Du hast zu viel bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has pedido esto?
Warum bestellst du das Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Oliver Twist ha pedido más.
Oliver Twist wollte noch mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te lo hemos pedido.
Wir würden dich auch nie darum bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te he pedido disculpas.
Ich habe mich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo a entregar un pedido.
Ich habe eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
William me lo ha pedido.
William hat, dass ich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Un pedido para Ed Wilson.
Lieferung für Ed Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde está el pedido especial?
- Wo ist die Sonderbestellung?
   Korpustyp: Untertitel
trabajo pedido por el operador
Aufgabe für die man einen Bediener benötigt
   Korpustyp: EU IATE
He pedido permiso sin sueldo.
Ich hab mich beurlauben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dickerman ha pedido un lápiz.
Dickerman wollte seinen Bleistift.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde lleva Upenskoy el pedido?
Wohin soll Upenskoy seine Lieferung bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Además, le he pedido matrimonio.
Ich habe ihr einen Heiratsantrag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo he pedido comprar caballos.
Ich wollte doch nur Pferde kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un pedido que hacerle.
Ich muss Euch um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Josephine ha pedido una excedencia.
Josephine hat sich erst mal beurlauben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ha pedido, milady.
Nun ist die Sache wohl besiegelt, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer un pedido.
Ich brauche noch eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
No os he pedido sexo.
- Ich hab nicht von Sex gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque te lo he pedido.
Weil ich so will.
   Korpustyp: Untertitel
Espartaco, quiero hacer un pedido.
Spartacus. Ich möchte dich um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- No podría haber pedido más.
- Ich hätte nicht mehr verlangen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes que llevar un pedido.
- Du hast heute noch eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
No te he pedido esto.
Ich würde nie darum bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero negaron mi pedido.
Aber sie haben mich nicht genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debí haber pedido un taxi.
Sie hatten ein Taxi nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Papá me lo ha pedido.
Ich muss was für meinen Vater erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un pedido de auxilio!
Das ist ja ein Hilferuf.
   Korpustyp: Untertitel
No te he pedido nada.
Ich will gar nichts von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, te ha pedido perdón.
Er hat Entschuldigung gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha pedido marcharse de Berlín?
Sie suchen also an, Berlin zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
El pedido está casi listo.
Wir haben die Tonnage fast zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Liane ha pedido el divorcio.
- Liane hat die Scheidung eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Kollins, Aparecieron sus pedidos.
Sergeant Collins meldet sich wie befohlen!
   Korpustyp: Untertitel
No podría haber pedido más.
Ich hätte mir nicht mehr wünschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Me han pedido que toque.
Ich soll etwas spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo pedido por los Knights.
Time Out für die Knights!
   Korpustyp: Untertitel
- Debimos haber pedido más dinero.
- Wir sollten mehr Geld verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
No te he pedido perdón.
Ich habe mich nicht entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
No he pedido tu opinión.
Spar dir deine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha pedido el teléfono.
Diese Cheerleader-Tussi ist scharf auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Y le he pedido ketchup.
- Und ich wollte noch Ketchup.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegué, negó haberlo pedido.
Als ich kam, stritt er ab, mich gerufen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le ha pedido nada.
Sie wollten überhaupt nie etwas von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha pedido alguien un taxi?
Hat jemand ein Taxi gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Haberme pedido que lo dejara.
Du hättest mich bitten können aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
"Y aún habriia pedido más
"So gern und noch viel mehr
   Korpustyp: Untertitel
Le has pedido que vuelva
Du hast ihn zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te las ha pedido?
Wer hat dir das befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Ha pedido una semana libre.
Er hat eine Woche Urlaub genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Debí haberles pedido las llaves.
- Ich sollte nach Ihren Schlüsseln fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubieras pedido una cita.
Du könntest mich einfach auf ein Date einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber pedido las llaves.
- Ich sollte nach Ihren Schlüsseln fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pedidos entran por detrás.
Der Liefereingang ist hinten.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque me lo has pedido.
- Weil du es gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no recibimos demasiados pedidos.
Aber viele Aufträge kriegen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Variables: Se suprimen las variables «130 Nuevos pedidos recibidos», «131 Nuevos pedidos interiores» y «132 Nuevos pedidos no interiores».
Variablen: Die Variablen „130 Auftragseingang“, „131 Auftragseingang des Inlandsmarkts“ und „132 Auftragseingang des Auslandsmarkts“ werden gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haber pedido una cama de matrimonio.
Du hättest ja auch gleich ein Doppelbett verlangen können.
   Korpustyp: Untertitel
No te ha pedido 2 jonrones.
Er will ja nicht 2 Homeruns!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo ha pedido?
Warum haben Sie es nicht getan?
   Korpustyp: Untertitel
Un pedido sensato, diria yo, Su Majestad.
Ein vernünftiges Anliegen, wie ich finde, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
El tonelaje del pedido está casi completo.
Wir haben die Tonnage fast zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
La defensa ha pedido la excarcelación.
Der Verteidiger fordert Haftverschonung, weil er da angeblich verrückt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Él provoco la revuelta a pedido tuyo.
Er hat die Revolte auf deine Anregung hin angezettelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que ya habías pedido mi traslado.
Ich dachte das hättest du bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha pedido que te diera esto.
Er wollte, dass ich dir das hier gebe.
   Korpustyp: Untertitel