linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1277
TLD Spanisch
ohne 1277
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Verwendungsbeispiele

pedido Bestellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Controlar el número de pedidos en firme registrados en la lista de transición que se han entregado.
die Anzahl der in den Überganglisten registrierten festen Bestellungen, die geliefert worden sind, zu überwachen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
recabar información sobre cualquier pedido de sustancias catalogadas o cualquier operación en que intervengan sustancias catalogadas;
Auskunft über jede Bestellung von erfassten Stoffen oder über jeden Vorgang mit erfassten Stoffen zu erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
recabar información sobre cualquier pedido de sustancias no catalogadas o cualquier transacción relacionada con sustancias no catalogadas;
Auskunft über jede Bestellung nicht erfasster Stoffe oder über jeden Vorgang mit nicht erfassten Stoffen erhalten können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
negarse a aceptar pedidos de dicho artículo o hacer entregas del mismo en un período de tiempo razonable, o
weigert sich dann, Bestellungen dafür anzunehmen oder innerhalb einer vertretbaren Zeit zu liefern, oder
   Korpustyp: EU DCEP
negarse a aceptar pedidos de dicho artículo o a hacer entregas del mismo en un período de tiempo razonable, o
Weigerung, Bestellungen dafür anzunehmen oder innerhalb einer vertretbaren Zeit zu liefern, oder
   Korpustyp: EU DCEP
El consumidor no recibe la confirmación de un pedido o recibe una confirmación errónea.
Der Verbraucher erhält keine oder eine fehlerhafte Bestätigung seiner Bestellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, el consumidor no quedará obligado por el contrato o pedido.
Bei Nichteinhaltung dieses Unterabsatzes ist der Verbraucher nicht durch den Vertrag oder die Bestellung gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, Argentina procedió a anular pedidos de compota de melocotones griegos por un valor de 2,4 millones de dólares.
Gleichzeitig hat Argentinien Bestellungen von griechischen Dosenpfirsichen mit einem Gesamtwert von 2,4 Mio. Dollar storniert.
   Korpustyp: EU DCEP
un 47 % de europeos serían reticentes a hacer pedidos a una empresa que haya quebrado anteriormente.
47 % der Europäer haben immer noch Bedenken, Bestellungen bei Unternehmen aufzugeben, die bereits einmal gescheitert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El comerciante deberá velar por que el consumidor, al efectuar el pedido, confirme expresamente que este implica una obligación de pago.
Der Gewerbetreibende sorgt dafür, dass der Verbraucher bei der Bestellung ausdrücklich bestätigt, dass die Bestellung mit einer Zahlungsverpflichtung verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pedido

1612 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

se utilizarán pedidos electrónicos;
Aufträge elektronisch erteilt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece un pedido desesperado:
Der Abschied wirkt verzweifelt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo he pedido protección.
Ich verlange nur, dass Sie mich schützen!
   Korpustyp: Untertitel
He pedido una ambulancia.
Ich habe einen Krankenwagen gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pedido un carromato.
Ich habe nach einem Wagen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Habría pedido tu número.
Ich hätte deine Telefonnummer haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha pedido salir.
Er hat mich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he pedido disculpas.
Ich habe mich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo has pedido.
- Sie haben es mir befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubiera pedido a papa.
Ich hatte Vater fragen konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer un pedido.
Éch mochte eine BesteÉÉung aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Me has pedido testificar.
Sie baten um eine Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo has pedido globo…
Ballons ergeben keine nennenswerte Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Puede parpadear a pedido.
Sie kann auf Befehl blinzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha pedido ayuda.
Er hat sich an Sie gewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Siga todos sus pedidos.
All Ihre Befehle zu befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
He pedido un taxi.
Ich habe ein Taxi gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
He leído su pedido.
Ich habe eure Unterbreitung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pedido sus oficinas.
Wir können ihr Büro benützen.
   Korpustyp: Untertitel
Habríamos pedido postres dobles.
Wir hätten zwei Mal Nachtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son mis pedidos.
"Das sind meine Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Pagaste más de lo pedido.
Du hast zu viel bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te lo hemos pedido.
Wir würden dich auch nie darum bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo a entregar un pedido.
Ich habe eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te he pedido disculpas.
Ich habe mich entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
- No podría haber pedido más.
- Ich hätte nicht mehr verlangen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque te lo he pedido.
Weil ich so will.
   Korpustyp: Untertitel
Espartaco, quiero hacer un pedido.
Spartacus. Ich möchte dich um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
William me lo ha pedido.
William hat, dass ich tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes que llevar un pedido.
- Du hast heute noch eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Haberme pedido que lo dejara.
Du hättest mich bitten können aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha pedido el teléfono.
Diese Cheerleader-Tussi ist scharf auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Y le he pedido ketchup.
- Und ich wollte noch Ketchup.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegué, negó haberlo pedido.
Als ich kam, stritt er ab, mich gerufen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Me hubieras pedido una cita.
Du könntest mich einfach auf ein Date einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le ha pedido nada.
Sie wollten überhaupt nie etwas von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no recibimos demasiados pedidos.
Aber viele Aufträge kriegen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo pedido por los Knights.
Time Out für die Knights!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha pedido alguien un taxi?
Hat jemand ein Taxi gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Me han pedido que toque.
Ich soll etwas spielen.
   Korpustyp: Untertitel
No podría haber pedido más.
Ich hätte mir nicht mehr wünschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Los pedidos entran por detrás.
Der Liefereingang ist hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Le has pedido que vuelva
Du hast ihn zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque me lo has pedido.
- Weil du es gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
"Y aún habriia pedido más
"So gern und noch viel mehr
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te las ha pedido?
Wer hat dir das befohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Kollins, Aparecieron sus pedidos.
Sergeant Collins meldet sich wie befohlen!
   Korpustyp: Untertitel
Ha pedido una semana libre.
Er hat eine Woche Urlaub genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Josephine ha pedido una excedencia.
Josephine hat sich erst mal beurlauben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber pedido las llaves.
- Ich sollte nach Ihren Schlüsseln fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Debí haberles pedido las llaves.
- Ich sollte nach Ihren Schlüsseln fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizás debería haber pedido dos.
- Vielleicht hätte ich nach zwei fragen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha pedido marcharse de Berlín?
Sie suchen also an, Berlin zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Eh, te ha pedido perdón.
Er hat Entschuldigung gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos pedido ayuda al gobierno.
Wir baten die Regierung um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo. Para tomar pedidos.
Der Neue am Autoschalter.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te he pedido excusas!
Ich will keine Ausreden hören!
   Korpustyp: Untertitel
No te he pedido nada.
- Ich verlange nix von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque te lo he pedido.
Weil ich es dir sage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién le ha pedido salir?
Wer hat sie angemacht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has pedido esto?
Warum bestellst du das Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Philipp y sus pedidos especiales.
Philipp und seine Spezialaufträge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te lo he pedido yo?
Hab ich's etwa nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- Lléveles el número de pedido.
- Wie lautet die Auftragsnummer?
   Korpustyp: Untertitel
Pero habrá pedidos por correo.
Aber Versandhandel gibt es immer.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver Twist ha pedido más.
Oliver Twist wollte noch mehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Papá me lo ha pedido.
Ich muss was für meinen Vater erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es un pedido importante.
Das ist wirklich eine ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un pedido de auxilio!
Das ist ja ein Hilferuf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un pedido que hacerle.
Ich muss Euch um etwas bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo he pedido comprar caballos.
Ich wollte doch nur Pferde kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, le he pedido matrimonio.
Ich habe ihr einen Heiratsantrag gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
trabajo pedido por el operador
Aufgabe für die man einen Bediener benötigt
   Korpustyp: EU IATE
Dickerman ha pedido un lápiz.
Dickerman wollte seinen Bleistift.
   Korpustyp: Untertitel
Un pedido para Ed Wilson.
Lieferung für Ed Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde está el pedido especial?
- Wo ist die Sonderbestellung?
   Korpustyp: Untertitel
- Debimos haber pedido más dinero.
- Wir sollten mehr Geld verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
No te he pedido perdón.
Ich habe mich nicht entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde lleva Upenskoy el pedido?
Wohin soll Upenskoy seine Lieferung bringen?
   Korpustyp: Untertitel
He pedido permiso sin sueldo.
Ich hab mich beurlauben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No he pedido tu opinión.
Spar dir deine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
El pedido está casi listo.
Wir haben die Tonnage fast zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
No te he pedido esto.
Ich würde nie darum bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Liane ha pedido el divorcio.
- Liane hat die Scheidung eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero negaron mi pedido.
Aber sie haben mich nicht genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debí haber pedido un taxi.
Sie hatten ein Taxi nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No os he pedido sexo.
- Ich hab nicht von Sex gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ha pedido, milady.
Nun ist die Sache wohl besiegelt, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer un pedido.
Ich brauche noch eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
No te he pedido nada.
Ich will gar nichts von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Variables: Se suprimen las variables «130 Nuevos pedidos recibidos», «131 Nuevos pedidos interiores» y «132 Nuevos pedidos no interiores».
Variablen: Die Variablen „130 Auftragseingang“, „131 Auftragseingang des Inlandsmarkts“ und „132 Auftragseingang des Auslandsmarkts“ werden gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haz lo que te hemos pedido.
Tu einfach, wie dir geheiße…
   Korpustyp: Untertitel
Los egipcios han pedido su retorno.
Die Ägypter wollen sie zurückhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta hoy, no se han pedido excusas.
Bis zum heutigen Tag gibt es keine Entschuldigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Schierhuber ha pedido la palabra.
Ich habe eine Wortmeldung von Frau Schierhuber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido que se acepten distintas recomendaciones.
Wir haben uns einige Änderungen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Adolpho, pedido listo en la caja tres.
Adolpho, die Lieferung steht an Kasse drei bereit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo he pedido caridad toda mi vida!
Ich habe mein Leben lang gebettelt!
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Blak ha pedido la palabra.
Herr Blak hat sich gemeldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ustedes han pedido más Europa.
Viele von Ihnen haben nach mehr Europa gerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte