Observa que nacionales de 186 Estados Miembros han presentado solicitudes de empleo utilizando Galaxy;
16. stellt fest, dass Staatsangehörige von einhundertsechsundachtzig Mitgliedstaaten über Galaxy Bewerbungen eingereicht haben;
Korpustyp: UN
Gracias, pero Noé habría rechazado mi solicitud sin pensárselo.
Danke, aber Noah hätte meine Bewerbung rasch abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Las nuevas solicitudes serán evaluadas por el Comité europeo.
Diese neuen Bewerbungen werden von der europäischen Jury bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Has recibido mi solicitud para ese entrenamiento?
Haben Sie meine Bewerbung für die A4-Ausbildung bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Cada solicitud y oferta se ha evaluado de acuerdo con unos criterios predeterminados claros , publicados al inicio del procedimiento de licitación .
Jede Bewerbung und jedes Angebot wurde anhand von vorher klar festgelegten Kriterien bewertet , die zu Beginn des Ausschreibungsverfahrens veröffentlicht worden waren .
Korpustyp: Allgemein
Las solicitudes para los servicios motorizado…deberán presentarse antes del viernes.
Bewerbungen für den Dienst auf Motorrädern bis Freitag einreichen.
La solicitud de cooperación es fuerte y las necesidades, inmensas.
Die Nachfrage nach Zusammenarbeit ist groß und der Bedarf riesig.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de las inspecciones se pondrán a disposición de la Comisión, previa solicitud de esta.
Die Ergebnisse der Erhebungen werden der Kommission auf Nachfrage zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en los últimos años, en Rieti se ha producido un aumento de las solicitudes de asistencia en las guarderías.
In den letzten Jahren war unter anderem in Rieti eine zunehmende Nachfrage nach Kindergartenplätzen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha generado un aumento generalizado de la solicitud de alquileres bonificados y de viviendas privadas puestas en alquiler a precios populares gracias a incentivos fiscales nacionales o locales.
Dies hat eine allgemeine Zunahme der Nachfrage nach erschwinglichen Sozialwohnungen, aber auch nach Privatwohnungen bewirkt, die dank nationaler oder lokaler Steueranreize zu sozial verträglichen Mieten vergeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de certificados de exportación para algunos contingentes y grupos de productos ha aumentado considerablemente y supera las cantidades disponibles, en algunos casos con mucho.
Die Nachfrage nach Ausfuhrlizenzen hat bei einigen Erzeugnisgruppen und Kontingente beträchtlich zugenommen und überschreitet in einigen Fällen bei weitem die verfügbaren Mengen.
Also ich spreche wieder zu der Petition von Herrn Klein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mandé una solicitud para hacerlo deporte de exhibición en los Juegos Olímpicos del 92.
Ich habe eine Petition angeführt, daraus einen anerkannten Sport bei der Olympiade '92 zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Durante los últimos años hemos recibido muchas solicitudes enviadas por personas que se hallan en esa situación.
Im Laufe der Jahre gab es eine Reihe von Petitionen hiervon betroffener Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo declarado de la celebración de este año era elaborar una solicitud común y presentarla al Parlamento Europeo para su tramitación.
Erklärtes Ziel des 1. Internationalen Jugendlandtages 2007 war es, eine gemeinsame Petition zu erarbeiten und diese im EU-Parlament zur Behandlung einzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Me alegro de que tengamos la oportunidad de hablar de ello, porque la Comisión de Peticiones ha estado ocupándose de esa solicitud durante un tiempo considerable.
Ich freue mich, dass wir Gelegenheit haben, darüber zu sprechen, denn der Petitionsausschuss beschäftigt sich schon seit geraumer Zeit mit dieser Petition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, debido a la presión de algunas asociaciones, tras una solicitud presentada por la Liga Internacional para la Protección de los Caballos, la directiva de 1991 ya fue modificada en 1995.
Unter dem Druck verschiedener Verbände wurde nach Einreichung einer Petition durch die internationale Liga für den Schutz von Pferden die Richtlinie von 1991 bereits 1995 modifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo atestiguan las numerosas quejas y solicitudes que la Comisión recibe, y pensamos al igual que el Parlamento Europeo y como han subrayado diversos oradores esta tarde que esta situación debe cambiar.
Das geht aus zahlreichen Beschwerden und Petitionen hervor, die bei der Kommission eingehen, und wie das Europäische Parlament und viele Redner heute abend sind auch wir der Meinung, daß sich diese Situation ändern muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones ha recibido un gran número de solicitudes en esta materia, lo que demuestra la urgencia con que se debe abordar esta situación, a fin de hacer de Europa efectivamente un lugar abierto a la cultura, las profesiones y los ciudadanos europeos.
Beim Petitionsausschuss sind zahlreiche Petitionen zu diesem Thema eingegangen, die davon Zeugnis ablegen, dass diese Situation sofort angebackt werden muss, um Europa wirklich zu einem Raum zu gestalten, der für Bildung, Berufsqualifikationen und Unionsbürger offen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes pasado, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos rechazó la solicitud de prerrogativa presentada por Mumia Abu-Jamal, combatiente afroamericano en pro de la libertad que fue sentenciado a muerte en 1992.
Vergangenen Montag hat der Oberste Bundesgerichtshof der Vereinigten Staaten die Petition Mumia Abu-Jamals, des 1982 zum Tode verurteilten afroamerikanischen Freiheitskämpfers, auf einen "Writ of Certiorari", d. h. das An-sich-Ziehen des Verfahrens, abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ya ha recibido varias solicitudes para que controle, en casos específicos, si una actividad deportiva es un servicio meramente social o si, por el contrario, también abarca aspectos económicos, lo que implicaría que se trata de un servicio de interés económico general.
An den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften wurden bereits mehrere Petitionen gerichtet, in speziellen Fällen festzulegen, ob eine sportliche Aktivität einem rein sozialen Zweck dient oder andererseits auch wirtschaftliche Aspekte umfasst, die implizieren, dass es sich um eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse handelt.
Se fomenta la resolución de los conflictos cuando una controversia se presenta ante la Corte en virtud de un acuerdo especial o a solicitud de un Estado.
Der Gerichtshof gewährt Hilfe bei der Konfliktlösung, wenn ihm eine Streitigkeit mittels eines Schiedsvertrags oder der Klageschrift eines Staates vorgelegt wird.
Korpustyp: UN
a) La preparación de la solicitud y de los alegatos escritos;
a) die Abfassung der Klageschrift und der Schriftsätze;
Korpustyp: UN
solicitudAntrags auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El párrafo 4º del artículo 6 sólo prevé propuestas tendentes a la adopción o al rechazo de la solicitud de inmunidad, al poder la recomendación ser eventualmente escindida si hay varias bases de acusación para la solicitud de suspensión de la inmunidad.
Artikel 6 Absatz 4 der Geschäftsordnung sieht nämlich nur Vorschläge für eine Annahme oder Ablehnung des Antragsauf Aufhebung der Immunität vor, wobei im Falle mehrerer Anklagepunkte, aufgrund derer der Antrag auf Aufhebung der parlamentarischen Immunität formuliert wurde, jeder einzelne Anklagepunkt Gegenstand eines gesonderten Vorschlags für einen Beschluß sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, habría rechazar la introducción de criterios distintos de los pactados anteriormente, como la diferencia de religión, el tamaño del país o su volumen de población, la situación estratégica, las ventajas políticas, la fecha de la solicitud de adhesión, las relaciones históricas o los beneficios económicos.
Die Einführung anderer als der zuvor vereinbarten Kriterien wie die unterschiedliche Religion, die Größe des Landes oder der Bevölkerung, die eventuelle strategische Lage, die politischen Vorteile, das Datum des Antragsauf Mitgliedschaft, historische Beziehungen oder wirtschaftliche Vorteile, ist ebenfalls abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros permitirán a los solicitantes presentar sus puntos de vista respecto de la aplicación de los motivos a que se refiere el artículo 33 en sus circunstancias particulares antes de que la autoridad decisoria se pronuncie acerca de la admisibilidad de la solicitud.
Die Mitgliedstaaten geben den Antragstellern Gelegenheit, sich zu der Anwendung der Gründe nach Artikel 33 in ihrem besonderen Fall zu äußern, bevor die Asylbehörde über die Zulässigkeit eines Antragsauf internationalen Schutz entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán disponer que la entrevista personal para valorar la admisibilidad de la solicitud de protección internacional sea efectuada por personal de una autoridad distinta de la autoridad decisoria.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Bediensteten anderer Behörden als der Asylbehörde die persönliche Anhörung zu der Zulässigkeit des Antragsauf internationalen Schutz durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
su fuerza probatoria, en relación con la responsabilidad de examinar la solicitud de protección internacional, se evaluará individualmente.
Ihre Beweiskraft hinsichtlich der Zuständigkeit für die Prüfung des Antragsauf internationalen Schutz wird von Fall zu Fall bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 50, apartado 1, del Reglamento (UE) no 1151/2012, la Comisión ha concluido el examen de la solicitud de registro de la denominación «Pomazánkové máslo» como especialidad tradicional garantizada, transmitida por la República Checa y recibida el 22 de diciembre de 2010.
Die Kommission hat gemäß Artikel 50 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 die Prüfung des von der Tschechischen Republik übermittelten und bei der Kommission am 22. Dezember 2010 eingegangenen Antragsauf Eintragung der Bezeichnung „Pomazánkové máslo“ als garantiert traditionelle Spezialität abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez presentada y admitida una solicitud válida de una investigación antielusión, la Comisión tiene la obligación legal de investigar plenamente el asunto y tomar medidas adecuadas si ello está justificado.
Nach Eingang und Annahme eines gültigen Antragsauf Einleitung einer Umgehungsuntersuchung ist die Kommission rechtlich verpflichtet, die Sache vollumfänglich zu prüfen und gegebenenfalls geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla 20 de la solicitud de certificado y del propio certificado figurará una de las indicaciones que figuran en el anexo I, parte J.
Feld 20 des Antragsauf Freistellungsbescheinigung und der Freistellungsbescheinigung enthält eine der Angaben in Anhang I Teil J.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si este no propusiere por sí mismo un abogado o si el Tribunal estimare inaceptable su elección, el Secretario enviará una copia certificada de la resolución y una copia de la solicitud de asistencia jurídica gratuita a la autoridad competente del Estado interesado mencionada en el anexo II.
Schlägt der Antragsteller nicht selbst einen Anwalt vor oder hält es der Gerichtshof für untunlich, dem Vorschlag des Antragstellers zu folgen, so übermittelt der Kanzler eine Ausfertigung des Beschlusses und eine Kopie des Antragsauf Bewilligung von Prozesskostenhilfe der zuständigen Stelle des betroffenen Staates, die in Anlage II genannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de estudiar una solicitud de autorización para fines de trabajo de temporada contemplada en el artículo 12, apartado 1, los Estados miembros que no apliquen la totalidad del acervo de Schengen comprobarán que el nacional de un tercer país:
Bei der Prüfung eines Antragsauf eine Genehmigung gemäß Artikel 12 Absatz 1 überprüfen die Mitgliedstaaten, die den Schengen-Besitzstand nicht vollständig anwenden, dass bei dem Drittstaatsangehörigen
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitudbeantragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero recordar que se parte de la versión inglesa y que a la versión neerlandesa deberá añadirse: puede entrar en consideración para formalizar una solicitud de adhesión.
Ich möchte darauf hinweisen, daß, ausgehend von der englischen Fassung, der niederländische Text zu ergänzen ist durch: hat das Recht, die Mitgliedschaft zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros reglamentos, que dificultan la solicitud y obtención de visados, también contribuyen a que cada vez existan más y más traficantes de seres humanos.
Da es nicht leicht ist, nach unseren Vorschriften ein Visum zu beantragen und zu erhalten, bereiten wir den Boden für die Tätigkeit von immer mehr Menschenhändlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me duele es que nosotros, en esta Cámara, no estemos dispuestos a decir: si Europa quiere protegerse desesperadamente de los inmigrantes, tiene que abrir sus embajadas en Eritrea para facilitar a la gente la solicitud de asilo; sin embargo, no se nos permite incluir esa propuesta en esta resolución.
Was mich schmerzt, ist, dass wir in diesem Parlament nicht bereit sind zu sagen: Wenn Europa sich so dringend vor Migranten schützen will, dann wird es Botschaften in Eritrea eröffnen müssen, damit die Menschen einfacher Asyl beantragen können. Es wurde uns nicht erlaubt, diesen Vorschlag in diese Entschließung aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder hablar durante las explicaciones de voto, ustedes deben realizar una solicitud a los servicios antes de que las explicaciones comiencen.
Um während der Stimmerklärungen das Wort ergreifen zu können, müssen Sie dies vor Beginn dieser Erklärungen beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder celebrar una votación por partes, la solicitud debe presentarse al menos una hora antes del inicio de la sesión.
Weniger als eine Stunde vor Sitzungsbeginn kann man keine getrennte Abstimmung beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la primera solicitud es la de poder adelantar el informe a una hora más adecuada de la sesión del martes o del jueves.
Herr Präsident, zunächst beantragen wir, den Bericht eventuell auf einen günstigeren Zeitpunkt der Dienstag- oder Mittwochsitzung vorzuverlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto no fuera posible, la segunda solicitud es de aplazarlo a un próximo período parcial de sesiones y a una hora más adecuada.
Sollte dies nicht möglich sein, so beantragen wir als zweites, daß er auf eine nächste Tagung auf einen günstigeren Zeitpunkt verschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante destacar que, según el informe de la señora Wortmann-Kool, el papel del Parlamento implicará la solicitud y la realización de audiencias del Presidente del Grupo del Euro.
Es ist wichtig zu betonen, dass laut dem Bericht von Frau Wortmann-Kool die Rolle des Parlaments auch erfordern wird, Anhörungen des Präsidenten der Euro-Gruppe zu beantragen und zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, suscribo totalmente la solicitud de apertura inmediata del procedimiento de conciliación con el Consejo, al objeto de que el procedimiento de consulta del Parlamento puede ser definido lo antes posible de común acuerdo.
Daher bin ich vollkommen damit einverstanden, die sofortige Einleitung des Konzertierungsverfahrens mit dem Rat zu beantragen, damit das Verfahren zur Konsultation des Europäischen Parlaments so schnell wie möglich einvernehmlich festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede leerse además en este manual interno dirigido a los trabajadores que si un diputado encuentra una información interesante en un periódico y desea ver el documento en cuestión, sólo hay un diputado al Parlamento Europeo que puede presentar tal solicitud y es el Presidente del Parlamento Europeo.
Man kann in diesem internen Handbuch für die Beschäftigten außerdem lesen, dass nur der Parlamentspräsident das Recht hat, Einsicht in Dokumente zu beantragen, die auf Grund einer Meldung in der Presse von Interesse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitudsolcher Antrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si se presenta alguna solicitud, ésta se examinará de conformidad con el procedimiento previsto en el Reglamento nº 2082/92 relativo a las certificaciones de características especiales de productos agrícolas y productos alimenticios.
Würde aber ein solcherAntrag eingereicht, so erfolgt eine Prüfung nach dem in der Verordnung Nr. 2082/92 über Bescheinigungen besonderer Merkmale von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln vorgesehenen Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCL tendrá en cuenta una solicitud de esta clase solo si la aprueba el SV y se transmite por conducto del SV .
Ein solcherAntrag wird von der Verrechnungs-Zentralbank nur berücksichtigt , wenn er über das Nebensystem weitergeleitet und von diesem genehmigt wird .
Korpustyp: Allgemein
no revelarán la información relativa a las solicitudes individuales de protección internacional, o relativa a que se ha presentado una solicitud, a los presuntos agentes de la persecución o de los daños graves;
geben die Mitgliedstaaten keine Informationen über einzelne Anträge auf internationalen Schutz oder über die Tatsache, dass ein solcherAntrag gestellt wurde, an die Stelle(n) weiter, die den Antragsteller seinen Angaben zufolge verfolgt oder ihm einen ernsthaften Schaden zugefügt hat/haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso del teflubenzurón en los cultivos de solanáceas y de cucurbitáceas de piel comestible.
Bezüglich Teflubenzuron wurde ein solcherAntrag für die Anwendung bei Kulturen gestellt, die der Gruppe der Nachtschattengewächse und Kürbisgewächse (mit genießbarer Schale) angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de indoxacarbo en mastuerzos, barbareas, mostaza china, lechuga y otras ensaladas, verdolaga, acelgas, espinacas y similares (hojas).
Bezüglich Indoxacarb wurde ein solcherAntrag für die Anwendung bei Kresse, Barbarakraut, Rotem Senf, anderen Kopfsalaten und Salatarten, Portulak, Mangold und anderem Spinat und verwandten Arten (Blätter) gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de piraclostrobina en aguaturmas.
Bezüglich Pyraclostrobin wurde ein solcherAntrag für Erdartischocken gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso del bifenazato en los cítricos, las frutas de pepita, las frutas de hueso, las uvas de mesa y de vinificación, el lúpulo, las fresas, los tomates, los pimientos, las berenjenas y las cucurbitáceas de piel no comestible.
Bezüglich Bifenazat wurde ein solcherAntrag für die Anwendung bei Zitrusfrüchten, Kernobst, Steinobst, Tafel- und Keltertrauben, Hopfen, Erdbeeren, Tomaten, Paprika, Auberginen und Kürbisgewächse (ungenießbare Schale) gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso del captán en los tomates.
Bezüglich Captan wurde ein solcherAntrag für die Anwendung bei Tomaten gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso del dimetoato en las aceitunas de mesa y las aceitunas destinadas a la producción de aceite.
Bezüglich Dimethoat wurde ein solcherAntrag für die Anwendung bei Tafeloliven und Oliven für die Gewinnung von Öl gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso del fluazinam en las manzanas.
Bezüglich Fluazinam wurde ein solcherAntrag für die Anwendung bei Äpfeln gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitudForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investigación de las acusaciones de solicitud y aceptación de sobornos
Untersuchung von Vorwürfen über Forderung und Annahme von Schmiergeldern
Korpustyp: UN
b) La solicitud o aceptación por un funcionario público, en forma directa o indirecta, de un beneficio indebido que redunde en su propio provecho o en el de otra persona o entidad con el fin de que dicho funcionario actúe o se abstenga de actuar en el cumplimiento de sus funciones oficiales.
b) die unmittelbare oder mittelbare Forderung oder Annahme eines ungerechtfertigten Vorteils durch einen Amtsträger für sich selbst oder für eine andere Person oder Stelle als Gegenleistung dafür, dass er in Ausübung seiner Dienstpflichten eine Handlung vornimmt oder unterlässt.
Korpustyp: UN
Reitera su solicitud de investigación y financiación destinadas a establecer unos métodos de diagnóstico rápidos para las EET;
bekräftigt seine Forderung nach Erforschung und Finanzierung schneller Untersuchungsmethoden für TSE;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su solicitud dirigida a las autoridades de Viet Nam para que respeten la libertad religiosa y adopten medidas concretas para permitir la libertad de asociación y de religión;
wiederholt seine Forderung, dass die vietnamesischen Behörden die Religionsfreiheit achten und konkrete Schritte zur Verwirklichung der Vereinigungs- und Kultfreiheit unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su solicitud de abolición de la pena de muerte y pide una moratoria inmediata sobre la pena capital en China;
wiederholt seine Forderung nach Abschaffung der Todesstrafe und einem unverzüglichen Moratorium für Hinrichtungen in China;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la solicitud del Consejo relativa a la celebración de un acuerdo sobre REACH que tenga en cuenta la protección del medio ambiente y la salud, a condición de que este acuerdo no tenga repercusiones negativas en la competitividad y en el empleo;
unterstützt die Forderung des Rates nach einer Einigung über REACH, bei der Umwelt- und Gesundheitsschutz berücksichtigt werden, jedoch unter der Bedingung, dass dies keine negativen Auswirkungen auf Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung hat;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su solicitud de que las necesidades específicas vinculadas a la adaptación de las economías de los países ACP a los AAE queden cubiertas por fondos adicionales al FED;
bekräftigt seine Forderung, wonach die besonderen Bedürfnisse im Zusammenhang mit der Anpassung der Volkswirtschaften der AKP-Länder an die WPA durch zusätzliche Mittel zum EEF gedeckt werden sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su solicitud de que se convoque el Consejo de Asociación UE-Israel y de que se suspendan el Acuerdo de Cooperación Euromediterráneo UE-Israel y todos los acuerdos de cooperación en otros ámbitos (cultura, investigación, educación);
bekräftigt seine Forderung nach Einberufung des Assoziationsrats EU-Israel und nach Aussetzung des Europa-Mittelmeer-Abkommens über die Zusammenarbeit zwischen der EU und Israel sowie aller Kooperationsabkommen in anderen Bereichen (Kultur, Forschung, Bildung);
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades chinas han declarado que examinarán detenidamente la solicitud de la Comisión.
Die chinesischen Regierungsstellen haben im Zusammenhang damit erklärt, die Forderung der Kommission einer eingehenden Prüfung unterziehen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la solicitud del Consejo de que se efectúen ahorros administrativos; está dispuesto a cooperar con el Consejo sobre los medios de asegurar la rentabilidad de los programas comunitarios, como ya subrayó en sus orientaciones para el presupuesto 2007;
nimmt die Forderung des Rates nach Einsparungen bei den Verwaltungsausgaben zur Kenntnis; ist bereit, mit dem Rat bei Instrumenten zusammenzuarbeiten, die den optimalen Mitteleinsatz bei den Gemeinschaftsprogrammen gewährleisten, wie dies in seinen Leitlinien zum Haushaltsplan 2007 herausgestellt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
solicitudErsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
f) Ayudar al Comité en su análisis de los casos de incumplimiento de las medidas a que se hace referencia en el párrafo 1 de la presente resolución cotejando la información reunida por los Estados Miembros y presentando estudios de casos, tanto por iniciativa propia como a solicitud del Comité, para que éste los examine;
f) dem Ausschuss bei der Analyse der Nichteinhaltung der in Ziffer 1 dieser Resolution genannten Maßnahmen behilflich zu sein, indem es die von den Mitgliedstaaten eingeholten Informationen zusammenstellt und Fallstudien vorlegt, sowohl auf eigene Initiative als auch auf Ersuchen des Ausschusses, damit der Ausschuss sie prüfen kann;
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Secretario General de 13 de diciembre de 2001 (S/2001/1195), y tomando nota de la solicitud de apoyo a las elecciones formulada a las Naciones Unidas por la Comisión Nacional Electoral de Sierra Leona,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs vom 13. Dezember 2001 (S/2001/1195) und Kenntnis nehmend von dem Ersuchen der Nationalen Wahlkommission Sierra Leones an die Vereinten Nationen, Unterstützung für die Wahlen zu gewähren,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad encomia a Francia por los esfuerzos que ha hecho a solicitud del Gobierno de Côte d'Ivoire para impedir nuevos combates, actuando a título provisional a la espera del despliegue de la fuerza del ECOMOG.
Der Sicherheitsrat würdigt außerdem Frankreich für die Anstrengungen, die es auf Ersuchen der Regierung Côte d'Ivoires unternommen hat, um vorläufig und bis zur Dislozierung der ECOMOG-Truppe weitere Kampfhandlungen zu verhindern.
Korpustyp: UN
Tomando nota de la propuesta clausura y reasignación de cuatro instalaciones de la Marina de los Estados Unidos en Guam, y de la solicitud de que se establezca un período de transición para transformar algunas de las instalaciones clausuradas en empresas comerciales,
Kenntnis nehmend von der geplanten Schließung und Verlegung von vier Einrichtungen der Marine der Vereinigten Staaten auf Guam sowie von dem Ersuchen um die Festlegung eines Übergangszeitraums, in dem einige der geschlossenen Einrichtungen für die kommerzielle Nutzung erschlossen werden können,
Korpustyp: UN
Las autoridades competentes que reciben la información deberán acceder a toda solicitud de que se respete su carácter confidencial, incluso temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilización.
Die zuständigen Behörden, welche die Informationen erhalten, werden ein Ersuchen, die betreffenden Informationen - auch nur vorübergehend - vertraulich zu behandeln oder ihren Gebrauch Einschränkungen zu unterwerfen, befolgen.
Korpustyp: UN
Esa asistencia se podrá negar cuando la solicitud entrañe asuntos de minimis o cuestiones respecto de las cuales la cooperación o asistencia solicitada esté prevista en virtud de otras disposiciones de la presente Convención;
Diese Rechtshilfe kann verweigert werden, wenn Ersuchen Bagatellsachen oder Angelegenheiten betreffen, hinsichtlich deren die erbetene Zusammenarbeit oder Unterstützung nach anderen Bestimmungen dieses Übereinkommens erlangt werden kann;
Korpustyp: UN
Decide también que el mandato de la fuerza multinacional será revisado a solicitud del Gobierno del Iraq o a más tardar el 15 de junio de 2006 y declara que terminará antes ese mandato si lo solicita el Gobierno del Iraq;
2. beschließt ferner, dass das Mandat der multinationalen Truppe auf Ersuchen der Regierung Iraks, spätestens jedoch am 15. Juni 2006 erneut geprüft wird, und erklärt, dass er das Mandat zu einem früheren Zeitpunkt beenden wird, sofern die Regierung Iraks darum ersucht;
Korpustyp: UN
Decide además que las disposiciones del párrafo precedente relativas al depósito del producto de las ventas en el Fondo de Desarrollo para el Iraq y el papel de la Junta Internacional de Asesoramiento y Supervisión serán revisadas a solicitud del Gobierno del Iraq o a más tardar el 15 de junio de 2006;
4. beschließt ferner, dass die Bestimmungen in Ziffer 3 über die Einzahlung der Erlöse in den Entwicklungsfonds für Irak und über die Rolle des Internationalen Überwachungsbeirats auf Ersuchen der Regierung Iraks, spätestens jedoch am 15. Juni 2006, erneut geprüft werden;
Korpustyp: UN
Expresa que está dispuesto a considerar toda solicitud adicional de asistencia que le haga el Gobierno del Líbano para que se haga rendir cuenta de sus actos a todos los responsables de este crimen;
14. bekundet seine Bereitschaft, jedes zusätzliche Ersuchen der libanesischen Regierung um Hilfe zu prüfen, um sicherzustellen, dass alle für das genannte Verbrechen Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden;
Korpustyp: UN
Decide también que, en la medida en que lo permitan las circunstancias, el Representante Especial del Secretario General y la UNAMI, a solicitud del Gobierno del Iraq, deberán:
2. beschließt ferner, dass der Sonderbeauftragte des Generalsekretärs und die UNAMI auf Ersuchen der Regierung Iraks, soweit die Umstände dies zulassen,
Korpustyp: UN
solicitudErsuchens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota del informe del Secretario General relativo a la conservación y el uso sostenible de la biodiversidad marina fuera de las zonas de jurisdicción nacional, preparado y publicado en respuesta a la solicitud que figura en el párrafo 92 de la resolución 61/222;
104. nimmt Kenntnis von dem auf Grund des Ersuchens in Ziffer 92 der Resolution 61/222 erstellten und veröffentlichten Bericht des Generalsekretärs über die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt der Meere außerhalb der nationalen Hoheitsbereiche;
Korpustyp: UN
Decide también que la UNSIMIC permanecerá en Chipre hasta que decida otra cosa, basándose en una solicitud del Gobierno federal de la República Unida de Chipre con el acuerdo de los dos Estados constitutivos;
3. beschließt außerdem, dass die UNSIMIC beibehalten wird, bis der Sicherheitsrat auf Grund eines Ersuchens der Bundesregierung der Vereinigten Republik Zypern, mit Zustimmung beider konstituierender Staaten, etwas anderes beschließt;
Korpustyp: UN
El Estado Parte requerido podrá pedir información complementaria cuando sea necesaria para dar cumplimiento a la solicitud de conformidad con su derecho interno o para facilitar dicho cumplimiento.
Der ersuchte Vertragsstaat kann ergänzende Angaben anfordern, wenn dies für die Erledigung des Ersuchens nach seinem innerstaatlichen Recht notwendig erscheint oder die Erledigung erleichtern kann.
Korpustyp: UN
El Estado Parte requerido responderá a las solicitudes razonables que formule el Estado Parte requirente respecto de la evolución del trámite de la solicitud.
Der ersuchte Vertragsstaat beantwortet angemessene Nachfragen des ersuchenden Vertragsstaats nach dem Stand der Bearbeitung des Ersuchens.
Korpustyp: UN
Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, los Estados Parte se consultarán para determinar las condiciones en que se dará cumplimiento a la solicitud, así como la manera en que se sufragarán los gastos.
Sind oder werden bei der Erledigung eines Ersuchens erhebliche oder außergewöhnliche Aufwendungen erforderlich, so konsultieren die Vertragsstaaten einander, um festzustellen, unter welchen Bedingungen das Ersuchen erledigt werden kann und auf welche Weise die Kosten getragen werden.
Korpustyp: UN
Cuando la autoridad central transmita la solicitud a una autoridad competente para su ejecución, alentará la rápida y adecuada ejecución de la solicitud por parte de dicha autoridad.
Wenn die zentrale Behörde das Ersuchen einer zuständigen Behörde zur Erledigung übermittelt, fördert sie die rasche und ordnungsgemäße Erledigung des Ersuchens durch die zuständige Behörde.
Korpustyp: UN
El Estado Parte requerido podrá pedir información adicional cuando sea necesaria para dar cumplimiento a la solicitud de conformidad con su derecho interno o para facilitar dicho cumplimiento.
Der ersuchte Vertragsstaat kann ergänzende Angaben anfordern, wenn dies für die Erledigung des Ersuchens nach seinem innerstaatlichen Recht erforderlich erscheint oder die Erledigung erleichtern kann.
Korpustyp: UN
El Estado Parte requerido responderá a las solicitudes razonables que formule el Estado Parte requirente respecto del estado y la evolución del trámite de la solicitud.
Der ersuchte Vertragsstaat beantwortet angemessene Nachfragen des ersuchenden Vertragsstaats nach dem Stand des Ersuchens und dem Fortschritt bei seiner Bearbeitung.
Korpustyp: UN
Los gastos ordinarios que ocasione el cumplimiento de una solicitud serán sufragados por el Estado Parte requerido, a menos que los Estados Parte interesados hayan acordado otra cosa.
Der ersuchte Vertragsstaat trägt die gewöhnlichen Kosten der Erledigung eines Ersuchens, sofern die Vertragsstaaten nichts anderes vereinbaren.
Korpustyp: UN
Cuando se requieran a este fin gastos cuantiosos o de carácter extraordinario, los Estados Parte se consultarán para determinar las condiciones en que se dará cumplimiento a la solicitud, así como la manera en que se sufragarán los gastos.
Sind oder werden bei der Erledigung eines Ersuchens erhebliche oder außergewöhnliche Aufwendungen erforderlich, so konsultieren die Vertragsstaaten einander, um festzulegen, unter welchen Bedingungen das Ersuchen erledigt wird und auf welche Weise die Kosten getragen werden.
Korpustyp: UN
solicitudAntrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegúrese de que, además de la versión en papel obligatoria de su solicitud, haya también cumplimentado y enviado la misma, siguiendo los requisitos expuestos en la página Web del OAPEE.
Achten Sie darauf, dass Sie zusätzlich zur verpflichtenden unterzeichneten ausgedruckten Papierversion Ihres Antrags auch die Einreichung online, wie auf der Website der NA angegeben, vorgenommen haben.
Korpustyp: EU EAC-TM
Si procede, describa su actual trabajo. Puede utilizar el “Europass” ó adjuntar al formulario de solicitud un breve CV.
Bitte beschreiben Sie kurz Ihre gegenwärtige Tätigkeit (falls zutreffend). Sie können den Europass Lebenslauf verwenden und ihn zu der ausgedruckten Version dieses Antrags hinzufügen.
Korpustyp: EU EAC-TM
En caso de que esta solicitud sea aprobada, la Agencia Nacional tiene el derecho de publicar el nombre y dirección de esta organización, el motivo de la subvención y la cantidad concedida así como el porcentaje de subvención.
Im Fall der Genehmigung dieses Antrags ist die Nationalagentur berechtigt, den Namen und die Adresse dieser Einrichtung, den Fördergegenstand, den zuerkannten Betrag und die Förderquote zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Tras la recepción de la solicitud, la Agencia evaluará si el operador del tercer país cumple los requisitos aplicables.
Nach Eingang eines Antrags bewertet die Agentur die Einhaltung der entsprechenden Anforderungen durch den Drittlandsbetreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación inicial deberá completarse dentro de los treinta días siguientes a la recepción de la solicitud o treinta días antes de la fecha prevista para el inicio de la operación, aplicándose de estos dos plazos el que finalice más tarde.
Die erstmalige Bewertung ist innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags oder 30 Tage vor dem Datum der beabsichtigten Aufnahme des Betriebs abzuschließen, je nachdem, welches Datum das spätere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la solicitud presentada, los estudios llevados a cabo por el ISPC y la evaluación realizada por la Autoridad, procede cambiar la descripción de la solubilidad del aditivo alimentario alcohol polivinílico (E 1203) en etanol (≥ 99,8 %) por «prácticamente insoluble o insoluble».
Unter Berücksichtigung des eingereichten Antrags, der vom IHCP durchgeführten Studien und der Bewertung durch die Behörde ist es angezeigt, die Beschreibung der Löslichkeit des Lebensmittelzusatzstoffs Polyvinylalkohol (E 1203) in Ethanol (≥ 99,8 %) in „praktisch unlöslich oder unlöslich“ zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia que figura en el artículo 26, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1307/2013 a los derechos de pago que posee un agricultor también deberá incluir aquellos derechos de pago que estén arrendados por el agricultor a otro agricultor en la fecha de presentación de su solicitud para 2014.
Der Verweis in Artikel 26 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 auf Zahlungsansprüche eines Betriebsinhabers schließt auch die Zahlungsansprüche ein, die von dem Betriebsinhaber zum Zeitpunkt seines Antrags für 2014 an einen anderen Betriebsinhaber verpachtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito geográfico de la notificación o solicitud debe adaptarse en consecuencia a menos que el notificador o solicitante confirme el ámbito geográfico de su notificación o solicitud dentro de un plazo señalado a partir de la comunicación por parte de la Comisión de dicha petición.
Der geografische Geltungsbereich der Anmeldung bzw. des Antrags sollte entsprechend angepasst werden, es sei denn, der Anmelder bzw. Antragsteller bestätigt den geografischen Geltungsbereich seiner Anmeldung bzw. seines Antrags binnen einer festgesetzten Frist nach Übermittlung dieser Aufforderung durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ANC que reciban una solicitud de autorización para acceder a la actividad de entidad de crédito en un Estado miembro participante informarán al BCE de la recepción de dicha solicitud en un plazo de 15 días hábiles.
Eine NCA, die einen Antrag auf Zulassung zur Aufnahme der Tätigkeit eines Kreditinstituts erhält, das in einem teilnehmenden Mitgliedstaat errichtet werden soll, unterrichtet die EZB innerhalb von 15 Arbeitstagen über den Eingang dieses Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE basará su decisión en su evaluación de la solicitud, del proyecto de decisión de autorización y de cualquier comentario facilitado por el solicitante con arreglo al artículo 77.
Die EZB gründet ihre Entscheidung auf ihre Prüfung des Antrags, des Entwurfs eines Zulassungsbeschlusses sowie etwaiger vom Antragsteller gemäß Artikel 77 vorgebrachte Äußerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitudbeantragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha presentado ninguna solicitud de modificación.
Es wurden keine Änderungen beantragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una autoridad de homologación de tipo reciba de un fabricante de componentes, herramientas de diagnóstico o equipos de ensayo una solicitud de información sobre el sistema OBD de un sistema de motor o un vehículo que haya obtenido una homologación de tipo con arreglo a una versión anterior del presente Reglamento:
Werden bei einer Typgenehmigungsbehörde Informationen über das OBD-System eines Motorsystems oder eines Fahrzeugs, für das eine Typgenehmigung gemäß einer früheren Fassung der Regelung erteilt wurde, durch interessierte Hersteller von Bauteilen, Diagnose- oder Prüfgeräten beantragt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante AUDI AG («el solicitante») presentó una solicitud de aprobación de una tecnología innovadora el 29 de agosto de 2012.
Der Hersteller Audi AG (nachstehend „der Antragsteller“) hat am 29. August 2012 die Genehmigung einer innovativen Technologie beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 27 de mayo de 2013, Guatemala presentó una solicitud de prórroga de la excepción.
Mit Schreiben vom 27. Mai 2013 hat Guatemala eine Verlängerung dieser Abweichung beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 20 de diciembre de 2012, el Reino Unido presentó a la Comisión una solicitud de prórroga de la exención, en el marco del anexo III, punto 2, párrafo tercero, de la Directiva 91/676/CEE, en las mismas condiciones que las previstas en la Decisión 2009/431/CE.
Am 20. Dezember 2012 hat das Vereinigte Königreich bei der Kommission eine Verlängerung der Ausnahmegenehmigung gemäß Anhang III Abschnitt 2 Unterabsatz 3 der Richtlinie 91/676/EWG zu denselben Bedingungen, wie sie für die Entscheidung 2009/431/EG festgelegt wurden, beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de niños que asisten con regularidad al centro escolar respectivo con derecho a recibir los productos incluidos en el plan de consumo de frutas en las escuelas del Estado miembro durante el período cubierto por la solicitud de ayuda;».
die Zahl der Kinder, die regelmäßig die betreffenden schulischen Einrichtungen besuchen, die während des Zeitraums, für den die Beihilfe beantragt wird, berechtigt sind, die unter das Schulobstprogramm des Mitgliedstaats fallenden Erzeugnisse zu erhalten;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de revisión no demorará el proceso de selección de las propuestas que no sean objeto de una solicitud de revisión.
Durch das Überprüfungsverfahren verzögert sich das Auswahlverfahren für Vorschläge, bei denen keine Überprüfung beantragt worden ist, nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de julio de 2013, el proveedor Automotive Lighting Reutlingen GmbH («el solicitante») presentó una solicitud de aprobación del módulo de diodos emisores de luz (LED) para luces de cruce, «E-light», como una tecnología innovadora.
Der Zulieferer Automotive Lighting Reutlingen GmbH (nachstehend „der Antragsteller“) hat am 9. Juli 2013 die Genehmigung des Abblendlichtmoduls mit lichtemittierenden Dioden (LED) „E-Light“ als innovative Technologie beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(«el solicitante») presentó a Italia, de conformidad con el artículo 8 de la Directiva 98/8/CE, una solicitud de autorización de un rodenticida que contiene difenácum («el biocida»).
(„der Antragsteller“) hat in Italien gemäß Artikel 8 der Richtlinie 98/8/EG die Zulassung eines Difenacoum enthaltenden Rodentizids („das Produkt“) beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente de Ucrania presentó una solicitud de nueva autorización de su laboratorio estatal central de veterinaria de Kiev, que cuenta con el apoyo de un informe de evaluación favorable elaborado para dicho laboratorio por la ANSES, de 6 de marzo de 2013.
Die zuständige Behörde der Ukraine hat die Wiederzulassung des zentralen staatlichen Laboratoriums für Veterinärmedizin in Kiew beantragt, was durch einen positiven Bewertungsbericht der ANSES vom 6. März 2013 für dieses Laboratorium gestützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitudAntrag auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud deberá ir acompañada de:
Dem Antragauf finanzielle Hilfe ist Folgendes beizufügen:
Korpustyp: UN
En su artículo 4, el Reglamento establece el procedimiento para solicitar la intervención del Fondo, conforme al cual el Estado (en este caso las autoridades portuguesas) puede presentar a la Comisión una solicitud de intervención del Fondo.
In Artikel 4 der Verordnung wird das Verfahren für einen Antragauf Unterstützung aus dem Fonds festgelegt, nach dem ein Staat – in diesem Fall Portugal – bei der Kommission Unterstützung aus dem Fonds beantragen kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión explica que las tareas adicionales encomendadas al Supervisor Europeo de Protección de datos en relación con la propuesta originaria de la Comisión justifican la solicitud de cinco puestos adicionales en la nota rectificativa.
Die Kommission erläutert, dass die dem Datenschutzbeauftragten im Vergleich zu dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission zugewiesenen zusätzlichen Aufgaben den im Berichtigungsschreiben enthaltenen Antragauf Bereitstellung von 5 zusätzlichen Stellen rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros precisarán en qué lenguas oficiales de la Unión Europea admitirán a trámite la solicitud de justicia gratuita presentada por las autoridades competentes de otro Estado miembro y la documentación conexa.
Dabei teilen die Mitgliedstaaten mit, in welchen Amtssprachen der Europäischen Union sie den von den zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats gestellten Antragauf Prozesskostenhilfe und die einschlägigen Dokumente akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
La prensa indica, por último, que el Gobierno griego ha pedido un año de prórroga para la utilización de los créditos, pero que su solicitud no parece haber sido aprobada por la Comisión.
In denselben Veröffentlichungen heißt es, die griechische Regierung habe für die Mittelausschöpfung ein Jahr Fristverlängerung beantragt, der Antrag sei aber offenbar bei der Kommission nicht auf Zustimmung gestoßen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión definitiva respecto de la validez de la solicitud de reembolso a que se refiere el apartado 1 se tomará con arreglo al procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 15.
Die endgültige Entscheidung, ob ein Antragauf Rückerstattung gemäß Absatz 1 begründet ist, wird gemäß dem Verfahren des Artikels 15 Absatz 2 getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro irlandés de Justicia, Dermot Ahern, ha acusado recientemente al Banco Central Europeo de haber forzado a Irlanda a formular la solicitud de rescate, convirtiendo al país en un perdedor incluso antes de que el Gobierno se hubiese planteado tal posibilidad.
Der irische Minister für Justiz, Dermot Ahern, beschuldigte kürzlich die Zentralbank der Europäischen Union, sie hätte Druck auf Irland ausgeübt, den Antragauf Finanzhilfe der EU möglichst bald zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿En cuántos casos en los que alguien haya presentado una solicitud de dispensa nacional a una o a varias autoridades nacionales de competencia se ha transferido la solicitud a la Comisión? 6.
In wie vielen Fällen ist bei Antragstellern, die bei einer nationalen Wettbewerbsbehörde bzw. mehreren nationalen Wettbewerbsbehörden Antragauf Anwendung der Kronzeugenregelung nach einzelstaatlichem Recht gestellt haben, der Antrag an die Kommission weitergeleitet worden? 6.
Korpustyp: EU DCEP
¿En cuántos casos ha recibido la Dirección General de Competencia una solicitud de dispensa con arreglo a la Comunicación relativa a la dispensa de 2002 en la que, según datos de la Comisión, el solicitante también haya presentado una solicitud de dispensa ante las autoridades de competencia de los Estados Unidos? 7.
In wie vielen Fällen hat die GD Wettbewerb einen gemäß der Kronzeugenregelung von 2002 gestellten Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung erhalten, bei denen der Kommission bekannt war, dass der Antragsteller einen Antragauf Anwendung der Kronzeugenregelung auch bei den Wettbewerbsbehörden der USA gestellt hat? 7.
Korpustyp: EU DCEP
solicitudAnträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante lo dispuesto en el párrafo 17 supra, toda la información técnica transmitida a la Oficina del Programa para el Iraq, la UNMOVIC o el OIEA por la misión o el organismo de las Naciones Unidas que haya presentado la solicitud de conformidad con estos procedimientos es totalmente confidencial.
Unbeschadet der Ziffer 17 sind alle technischen Angaben, die dem OIP, der UNMOVIC und/oder der IAEO von den Vertretungen oder den Organisationen der Vereinten Nationen, die Anträge vorgelegt haben, nach diesen Verfahren übermittelt werden, völlig vertraulich.
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Secretario General y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto relativos a la solicitud del Secretario General de financiación adicional para la ampliación de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia y de una subvención al Tribunal Especial para Sierra Leona,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs und des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen betreffend die Anträge des Generalsekretärs auf zusätzliche Mittel im Zusammenhang mit der Erweiterung des Politischen Büros der Vereinten Nationen für Somalia und auf die Subvention für den Sondergerichtshof für Sierra Leone,
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General3 y del informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto4 relativos a la solicitud del Secretario General de financiación adicional para la ampliación de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia y de una subvención al Tribunal Especial para Sierra Leona;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs3 und dem entsprechenden Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen4 betreffend die Anträge des Generalsekretärs auf zusätzliche Mittel im Zusammenhang mit der Erweiterung des Politischen Büros der Vereinten Nationen für Somalia und auf die Subvention für den Sondergerichtshof für Sierra Leone;
Korpustyp: UN
debería garantizarse una apelación suspensiva contra toda solicitud denegada;
der Garantie einer Berufung mit suspendierender Wirkung gegen alle abgelehnten Anträge;
Korpustyp: EU DCEP
), para las que no se ha recibido ninguna solicitud); celebra el uso fructífero de los recursos suplementarios (2 000 000 EUR) previstos en 2009 para el proyecto piloto ’Medidas de control en el ámbito de la política de los consumidores’;
) betrifft, für die keine Anträge eingegangen sind); erklärt sich zufrieden über die erfolgreiche Verwendung der 2009 für das Pilotprojekt ’Monitoringmaßnahmen im Bereich der Verbraucherpolitik’ bereitgestellten zusätzlichen Mittel (2 000 000 EUR);
Korpustyp: EU DCEP
Además del asunto de ALDI, ¿ha recibido la Comisión otra solicitud por parte de Grecia para recibir financiación del FEAG de la UE? —
Hat die Kommission neben dem Unterstützungsersuchen im Fall ALDI noch andere Anträge auf Unterstützung aus dem Globalisierungsfonds erhalten? —
Korpustyp: EU DCEP
A la Comisión no le consta que se haya presentado ninguna solicitud relativa a cualquier producto con Nitarsone.
Der Kommission ist nicht bekannt, dass irgendwelche Anträge für Produkte, die Nitarson enthalten, eingereicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas autoridades competentes se encargarán de autorizar la pulverización aérea en respuesta a una solicitud presentada de conformidad con el apartado 4 y de publicar información sobre los cultivos, las zonas, las circunstancias y los requisitos particulares de aplicación, incluidas las condiciones meteorológicas, en que pueda permitirse la pulverización aérea.
Diese Behörden sind dafür zuständig, dass die gemäß Absatz 4 eingereichten Anträge auf Spritzen oder Sprühen mit einem Luftfahrzeug genehmigt werden und bekannt gegeben wird , für welche Kulturpflanzen und Gebiete und unter welchen Umständen und besonderen Auflagen für die Anwendung, einschließlich der Wetterbedingungen, das Spritzen oder Sprühen mit einem Luftfahrzeug genehmigt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ni el canon de solicitud ni el canon anual incluirán ningún coste de las pruebas y comprobaciones que puedan resultar necesarias en relación con los productos objeto de solicitud.
Die im Rahmen der Anträge für eventuell erforderliche Test- und Prüfverfahren anfallenden Kosten sind weder in der Bearbeitungs- noch in der jährlichen Benutzungsgebühr enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
solicitudAufforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSSI recomendó que la Oficina del plan maestro de mejoras de infraestructura y el Servicio de Adquisiciones llevaran a cabo un examen detallado del alcance de la labor del consultor tanto la prevista originalmente como la incluida en la solicitud de ofertas, y que reexaminara los criterios de selección.
Das AIAD empfahl dem Büro für den Sanierungsgesamtplan und dem Beschaffungsdienst, eine detaillierte Überprüfung sowohl des ursprünglich vorgesehenen als auch des in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen festgelegten Leistungsumfangs für den Berater für Bauvorschriften vorzunehmen und die Auswahlkriterien für die Auftragsvergabe neu zu bewerten.
Korpustyp: UN
Iniciación de un llamado a licitación o una solicitud de propuesta;
Einleitung einer Ausschreibung oder Aufforderung zur Angebotsabgabe;
Korpustyp: UN
La cuarta fase de la iniciativa ciudadana comprenderá la valoración objetiva y sustancial por la Comisión del interés subyacente a la iniciativa y terminará con la toma de posición formal de la Comisión con respecto a la solicitud contenida en la iniciativa en lo que se refiere a la presentación de una propuesta legislativa por parte de la Comisión.
Die vierte Phase der Bürgerinitiative umfasst die sachliche Befassung der Kommission mit dem Anliegen der Bürgerinitiative im Einzelnen und endet mit der formellen Positionierung der Kommission zu der in der Bürgerinitiative enthaltenen Aufforderung, einen Vorschlag für einen Rechtsakt zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en el plazo de tres meses, tomará una decisión sobre su posición con respecto a la solicitud contenida en la iniciativa ciudadana.
Die Kommission entscheidet innerhalb von drei Monaten verbindlich über die in der Bürgerinitiative formulierte Aufforderung.
Korpustyp: EU DCEP
Esta verificación formal y el envío del acuse de recibo o la solicitud de aportación de información adicional se deberían realizar en un plazo de 15 días naturales.
Die formelle Überprüfung des Antrags und die Versendung einer Empfangsbestätigung bzw. einer Aufforderung zur Übermittlung fehlender Auskünfte sollten innerhalb von 15 Kalendertagen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Reiteran su solicitud a la Comisión de que presente una evaluación plurianual precisa de estas necesidades para el conjunto del período considerado, acompañada de las propuestas de financiación necesarias, incluida, en su caso, una propuesta de revisión de las perspectivas financieras.
Sie erneuern ihre Aufforderung an die Kommission, eine präzise mehrjährige Bewertung dieses Bedarfs für den gesamten fraglichen Zeitraum zusammen mit den erforderlichen Finanzierungsvorschlägen und gegebenenfalls einem Vorschlag zur Änderung der Finanziellen Vorausschau vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el mismo tema que, en respuesta a la solicitud del Parlamento Europeo, presentaban una estrategia centrada principalmente en los bosques y en el sector forestal y remitían al análisis más detallado de las industrias forestales realizado en la Comunicación de la Comisión,
zum selben Thema, mit denen der Aufforderung des Parlaments gefolgt und die Strategie vor allem zum Thema Wälder und Forstwirtschaft vorgelegt wurde, wobei auf die ausführlichere Analyse der Holz verarbeitenden Industrie in der Mitteilung der Kommission verwiesen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente, menos de la mitad de los Estados miembros respondieron a esta solicitud.
Offenbar hat weniger als die Hälfte der Mitgliedstaaten dieser Aufforderung entsprochen.
Korpustyp: EU DCEP
El cliente debe recibir sin necesidad de solicitud previa toda la información necesaria sobre las tarifas en itinerancia en forma de mensaje corto, de manera similar a las informaciones de saludo de la nueva red elegida ya existentes.
Die Kunden sollen ohne Aufforderung die notwendigen Informationen über die Roamingentgelte in Form einer Kurznachricht, ähnlich wie bei den bereits existierenden Begrüßungsnachrichten des neu gewählten Netzes, erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
solicitudAnforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité podrá adoptar una decisión sobre un artículo o artículos que corresponda a una de las opciones siguientes: a) aprobación; b) aprobación sujeta a las condiciones estipuladas por el Comité; c) denegación; d) solicitud de información adicional.
Der Ausschuss kann folgende Entscheidungen bezüglich eines oder mehrer Artikel treffen: a) Genehmigung, b) Genehmigung vorbehaltlich der Erfüllung bestimmter, vom Ausschuss festgelegter Bedingungen, c) Ablehnung, d) Anforderung zusätzlicher Informationen.
Korpustyp: UN
De ser necesario, los detalles de los artículos son fácilmente accesibles y serán suministrados, previa solicitud, a la autoridad apropiada del país exportador a fin de determinar el cumplimiento de las condiciones descritas en los párrafos a. a c. supra.
Falls erforderlich, stehen Einzelheiten zu den Artikeln zur Verfügung und werden auf Anforderung an die zuständige Behörde im Land des Exporteurs geliefert, um die Erfüllung der unter a bis c genannten Bedingungen feststellen zu können.
Korpustyp: UN
ii) La solicitud de opiniones consultivas a la Corte Internacional de Justicia; y
(ii) die Anforderung von Gutachten des Internationalen Gerichtshofs und
Korpustyp: UN
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión, previa solicitud, la información necesaria para que pueda elaborar dicho análisis.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anforderung die erforderlichen Informationen zur Erstellung der Analyse .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión, previa solicitud, la información necesaria para que pueda tener en cuenta la viabilidad y rentabilidad contempladas en el apartado 1 .
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anforderung die erforderlichen Informationen zur Berücksichtigung von Durchführbarkeits- und Kosten-Nutzen-Erwägungen nach Absatz 1.
Korpustyp: EU DCEP
En su solicitud de información, la Comisión indicará el fundamento jurídico, el plazo dentro del cual deberá facilitarse la información y el objeto de la misma, así como las sanciones previstas en el apartado 2 del artículo 11 para el caso en que se le suministre información incorrecta, incompleta o engañosa.
(4) In ihrer Anforderung gibt die Kommission die Rechtsgrundlage, die Frist für die Übermittlung der Informationen und den Zweck der Anforderung sowie die in Artikel 11 Absatz 2 für den Fall der Erteilung unrichtiger, unvollständiger oder irreführender Angaben vorgesehenen Sanktionen an.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de información y documentación pertinentes no debería estar sujeta a la discreción de la autoridad competente.
Die Anforderung fehlender Angaben und Unterlagen darf nicht im Ermessen der zuständigen Behörde liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a su administración que estudie cómo podría utilizar el Parlamento el sistema «previa solicitud» de interpretación del Consejo, el sistema de facturación interna del Consejo de Europa o el sistema de cuotas de la UNESCO para la interpretación en el Parlamento Europeo;
24. fordert, dass seine Verwaltung die Frage untersucht, wie die Regelung des Rates für „Dolmetschleistungen auf Anforderung“, das interne Abrechnungssystem des Europarates oder das Quotensystem der UNESCO für das Dolmetschen im Parlament genutzt werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
solicitudAntragstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepcionalmente, el plazo de presentación de la solicitud correspondiente a las medidas que tome Portugal más tarde en 2014 en la zona tampón fronteriza con España será el 31 de octubre de 2015.
Für die Maßnahmen, die Portugal im späteren Verlauf des Jahres 2014 in der an Spanien angrenzenden Pufferzone durchführt, wird die Frist für die Antragstellung ausnahmsweise auf den 31. Oktober 2015 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha establecido al menos dos años antes de la solicitud un sistema de vigilancia efectiva de la rabia, siendo un requisito mínimo del mismo un programa de detección temprana en curso para garantizar la investigación y notificación de animales que se sospecha que tienen la rabia;
Vorhandensein eines wirksamen Überwachungssystems für Tollwut, das als Mindestanforderung ein laufendes Früherkennungsprogramm zur Entdeckung und Meldung tollwutverdächtiger Tiere umfasst, seit mindestens zwei Jahren vor Antragstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exponga los detalles sobre su experiencia laboral que sean relevantes para esta solicitud.
Bitte erläutern Sie, welche Ihrer Arbeitserfahrungen besonders relevant sind für die Antragstellung.
Korpustyp: EU EAC-TM
En la etapa de solicitud, ¿cómo encontró información sobre las asociaciones?
Wie haben Sie zum Zeitpunkt der Antragstellung Informationen über die Partnerschaft erhalten?
Korpustyp: EU EAC-TM
Los Estados miembros no prohibirán a los solicitantes de asilo ni a los miembros de la familia acompañantes acceder al mercado de trabajo durante más de seis meses tras la presentación de su solicitud de asilo.
Die Mitgliedstaaten dürfen Asylbewerbern und den sie begleitenden Familienangehörigen den Zugang zum Arbeitsmarkt nicht länger als sechs Monate nach Antragstellung verweigern .
Korpustyp: EU DCEP
adoptarán una decisión sobre la certificación del gestor de red de transporte en un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de notificación por el gestor de red de transporte o a partir de la fecha de la solicitud de la Comisión.
Regulierungsbehörden entscheiden innerhalb von vier Monaten ab dem Tag der Mitteilung des Fernleitungsnetzbetreibers oder ab Antragstellung durch die Kommission über die Zertifizierung eines Fernleitungsnetzbetreibers.
Korpustyp: EU DCEP
meses antes de la solicitud sin haber infringido la legislación nacional
Monaten vor der Antragstellung regelmäßig und ohne Verstöße gegen das einschlägige Recht
Korpustyp: EU DCEP
d) los solicitantes, o las personas que actúan en su nombre, no hayan infringido gravemente la legislación comunitaria sobre protección de animales en los cinco años que preceden a la fecha de la solicitud ;
(d) die Antragsteller oder ihre Vertreter wurden in den fünf Jahren vor dem Tag der Antragstellung nicht wegen ernsten Verstößen gegen das Tierschutzrecht der Gemeinschaft verfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
solicitudGesuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión deberá contar con tiempo suficiente para reflexionar sobre la solicitud del Parlamento.
Die Kommission erhält ausreichend Zeit, um über das Gesuch des Parlaments nachzudenken.
Korpustyp: EU DCEP
Es mi solicitud para ser trasladado de Arabia.
Das ist mein Gesuch, mich aus Arabien zu versetzen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Dichas solicitudes se efectuarán, siempre que sea posible, utilizando formatos comunes de información.
Für diese Gesuche werden soweit möglich gemeinsame Berichtsformate verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no le di curso a tu solicitud. - ¿Dónde está Martin?
Ich habe dein Gesuch nicht weitergeleitet. - Wo ist Martin?
Korpustyp: Untertitel
El traslado deberá efectuarse en el plazo de 6 semanas desde la recepción de la solicitud por parte del país responsable.
Ihre Überstellung sollte innerhalb von 6 Wochen nach Annahme des Gesuchs durch das zuständige Land durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿en qué medida se atenderá dicha solicitud?
Falls ja, inwieweit wird diesem Gesuch stattgegeben?
Korpustyp: EU DCEP
solicitudAnmeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente las solicitudes internacionales se envían directamente a la Oficina Internacional.
Normalerweise wird eine internationale Anmeldung direkt an das Internationale Büro geschickt.
Korpustyp: EU DCEP
Son una solicitud y un par de pruebas psicológicas.
Hier ist eine Anmeldung und ein paar Psychotests. Der MMPI und der PAP.
Korpustyp: Untertitel
la solicitud haya sido denegada, retirada o dada por retirada;
die Anmeldung zurückgewiesen oder zurückgenommen worden ist oder als zurückgenommen gilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Para vuestra información, ya he rellenado y entregado mi solicitud a la universidad pública.
Zu eurer Information, ich habe schon die Anmeldung für die staatliche Uni ausgefüllt und abgeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Después de adherirse, presentaban solicitudes trimestrales para el pago de los incentivos.
Nach der Anmeldung reichten die Biodieselhersteller vierteljährlich Anträge auf Zahlung der Vergünstigungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y…He traído la solicitud.
Ich hab die Anmeldung dabei für die Kunstakademie.
Korpustyp: Untertitel
solicitudBeantragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo acoge con beneplácito el anuncio hecho por el Gobierno del Sudán de que expedirá visados a todos los trabajadores humanitarios en un plazo de 48 horas tras la solicitud de esos visados, eliminará la necesidad de permisos de viaje y facilitará la entrada y autorización del equipo importado con fines humanitarios.
Der Rat begrüßt die Ankündigung der Regierung Sudans, allen humanitären Helfern innerhalb von 48 Stunden nach Beantragung ein Visum auszustellen, die Notwendigkeit von Reisegenehmigungen zu beseitigen und die Einfuhr und Abfertigung der für humanitäre Zwecke importierten Ausrüstung zu erleichtern.
Korpustyp: UN
la solicitud de autorización del proyecto;
die Beantragung einer Genehmigung;
Korpustyp: EU DCEP
Como complemento a mi pregunta escrita anterior ( P-2467/04 ) y transcurrido ahora el plazo de solicitud y concesión de ayudas comunitarias a sociedades mixtas,
In Ergänzung meiner vorangegangenen schriftlichen Anfrage ( P-2467/04 ) und angesichts des Ablaufs der Frist für die Beantragung und Gewährung von Finanzhilfen der Gemeinschaft für gemischte Gesellschaften
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento único de solicitud de un permiso de residencia y trabajo *** II (debate)
Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis *** II (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a las medidas destinadas a simplificar los procedimientos de solicitud y expedición de visado para los miembros de la familia olímpica participantes en los Juegos Olímpicos y/o Paralímpicos de 2004 en Atenas
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die Maßnahmen zur Erleichterung der Verfahren zur Beantragung und Erteilung von Visa für die Mitglieder der olympischen Familie, die an den Olympischen und/oder Paralympischen Spielen 2004 in Athen teilnehmen
Korpustyp: EU DCEP
solicitudFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gary Titley que su solicitud será transmitida al Presidente del Parlamento, y a
Gary Titley , dass seine Frage dem Präsidenten des Parlaments übermittelt werde, und
Korpustyp: EU DCEP
Dicho esto, reitero la solicitud de conocer cómo interpreta la Comisión el criterio C).
Unter diesen Voraussetzungen wiederhole ich die Frage nach der Interpretation des Kriteriums C durch die Kommission?
Korpustyp: EU DCEP
La comisión dio curso a dicha solicitud en su reunión de 30 de enero de 2007.
Der Ausschuss hat die genannte Frage in seiner Sitzung vom 30. Januar 2007 geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud enumerará todos los Estados miembros de referencia posibles.
Im Antrag werden alle in Frage kommenden Referenzmitgliedstaaten aufgelistet
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal ventanilla única no solo se examinan las solicitudes de financiación, sino que también se buscan socios adecuados o redes de cooperación,
Diese Stelle kümmert sich nicht nur um die Frage der Finanzierung, sondern auch um passende Partner oder um Kooperationsnetze;
Korpustyp: EU DCEP
solicitudEingabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TAAG Angola Airlines presentó solicitudes por escrito y fue oída por el Comité de Seguridad Aérea el 9 de noviembre de 2011.
TAAG Angolan Airlines machte schriftliche Eingaben und wurde am 9. November 2011 vor dem Flugsicherheitsausschuss gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo escribir solicitudes estando en cama.
Eingaben kann ich auch im Bett schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Las solicitudes que no cumplan estas condiciones deben considerarse información general de mercado y no deben acarrear necesariamente investigaciones de oficio.
Eingaben, die diese Voraussetzungen nicht erfüllen, sollten als allgemeine Marktauskünfte behandelt werden und nicht zwangsläufig zu Untersuchungen von Amts wegen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa persona será informada del curso dado a su solicitud.
Die betroffene Person ist darüber zu informieren, wie mit der Eingabe verfahren wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Va a hacer pública la Comisión la solicitud presentada por el Gobierno de Malta y el informe consiguiente?
Wird die Kommission die Eingabe der maltesischen Regierung und den dazugehörigen Bericht veröffentlichen?
Korpustyp: EU DCEP
solicitudWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no podía satisfacer esta solicitud.
Die Kommission konnte diesem Wunsch nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitudKandidatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que Albania presentó el 28 de abril de 2009 una solicitud oficial para convertirse en miembro de la UE y, en consecuencia, comprendiendo que debe respetar los criterios de Copenhague para su ingreso, entre los que se incluye el respeto de los derechos humanos y el acervo de la UE:
Albanien hat am 28.4.2009 seine offizielle Kandidatur zur Aufnahme in die EU beantragt und muss folglich die Aufnahmekriterien von Kopenhagen erfüllen, zu denen die Achtung der Menschenrechte und des gemeinschaftlichen Besitzstands gehören.
Podrá también presentarse oposición al registro de la marca, en las condiciones fijadas en el apartado 1, en caso de publicación de una solicitudmodificada con arreglo a la segunda frase del artículo 43, apartado 2.
Gegen die Eintragung der Marke kann unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 ebenfalls Widerspruch erhoben werden, falls eine geänderteAnmeldung gemäß Artikel 43 Absatz 2 Satz 2 veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
previa solicitudauf Antrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los documentos del Parlamento que no sean directamente accesibles por medio del registro se facilitarán previasolicitud por escrito.
Dokumente des Parlaments, die nicht direkt über das Register zugänglich sind, werden auf schriftlichen Antrag zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución solo se pagará previasolicitud escrita del operador.
Der Betrag wird nur auf schriftlichen Antrag des Marktbeteiligten gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, solo podemos actuar previasolicitud oficial de las autoridades nacionales francesas.
Auf alle Fälle können wir nur auf offiziellen Antrag der französischen nationalen Behörden tätig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ficheros se pondrán a disposición de la AEVM previasolicitud.
Diese Dateien sind der ESMA aufAntrag zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización se concederá previasolicitud del productor.
Die Zulassung wird aufAntrag des Erzeugers gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros dispondrán también que las semillas de cereales recolectadas en un tercer país deban certificarse oficialmente, previasolicitud, si
Die Mitgliedstaaten schreiben ferner vor, dass in Drittländern geerntetes Getreidesaatgut aufAntrag amtlich anerkannt wird, wenn folgende Anforderungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Previasolicitud, las autoridades aduaneras podrán dispensar de la obligación de presentar las mercancías.
Die Zollbehörden können aufAntrag eine Befreiung von der Verpflichtung zur Gestellung der Waren gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitud confirmatoriaZweitantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ausencia de respuesta del Centro en el plazo establecido dará derecho al solicitante a presentar una solicitudconfirmatoria.
Antwortet das Übersetzungszentrum nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist, so hat der Antragsteller das Recht, einen Zweitantrag einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de respuesta de la Agencia en el plazo establecido dará derecho al solicitante a presentar una solicitudconfirmatoria.
Beantwortet die Agentur einen Antrag nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist, ist der Antragsteller berechtigt, einen Zweitantrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de respuesta de la institución en el plazo establecido dará derecho al solicitante a presentar una solicitudconfirmatoria.
Antwortet das Organ nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist, so hat der Antragsteller das Recht, einen Zweitantrag einzureichen
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de denegación de acceso total o parcial, se informará al solicitante de que cualquier solicitudconfirmatoria deberá dirigirse directamente al Consejo.
Wird der Zugang ganz oder teilweise verweigert, so wird dem Antragsteller mitgeteilt, dass ein etwaiger Zweitantrag unmittelbar an den Rat zu richten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, tras consultar al Defensor del Pueblo, se mantiene la negativa, el solicitante puede presentar una solicitudconfirmatoria si así lo desea.
Bleibt es nach der Konsultation des Bürgerbeauftragten bei der Ablehnung, kann der Antragsteller einen Zweitantrag stellen, falls er dies wünscht.
Korpustyp: EU DCEP
Además , la falta de respuesta del BCE en el plazo establecido de 20 días hábiles para tramitar las solicitudes iniciales , facultará al solicitante para presentar una solicitudconfirmatoria .
Antwortet darüber hinaus die EZB nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist von 20 Arbeitstagen für die Bearbeitung des Erstantrags , so hat der Antragsteller das Recht , einen Zweitantrag zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
, el solicitante podrá presentar, en el plazo de 15 días laborables a partir de la recepción de la respuesta de la institución, una solicitudconfirmatoria a la institución con el fin de que ésta reconsidere su postura.
Antragsteller binnen 15 Arbeitstagen nach Eingang des Antwortschreibens des Organs einen Zweitantrag an das Organ richten und es um eine Überprüfung seines Standpunkts ersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
El solicitante podrá presentar, en el plazo de 15 días laborables a partir de la recepción de la respuesta de la institución, una solicitudconfirmatoria a la institución con el fin de que ésta reconsidere su postura.
Der Antragsteller kann binnen 15 Arbeitstagen nach Eingang des Antwortschreibens des Organs einen Zweitantrag an das Organ richten und es um eine Überprüfung seines Standpunkts ersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comprobará de nuevo la Comisión a partir de ahora todas las resoluciones administrativas para el acceso a documentos que se denegaron con la justificación de que se trataba de una solicitudconfirmatoria inadmisible? 2.
Wird die Kommission nun alle Bescheide auf Dokumentenzugang erneut überprüfen, die mit der Begründung abgelehnt wurden, es handle sich um einen unzulässigen Zweitantrag? 2.
Korpustyp: EU DCEP
solicitud inicialErstantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 7 Tramitación de las solicitudesiniciales 1 . Las solicitudes de acceso a documentos se tramitarán con prontitud .
Artikel 7 Behandlung von Erstanträgen ( 1 ) Ein Antrag auf Zugang zu einem Dokument wird unverzüglich bearbeitet .
Korpustyp: Allgemein
para los que las autoridades pertinentes han recibido una solicitudinicial de autorización pero
für die ein Erstantrag auf Genehmigung bei den zuständigen Behörden eingegangen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Se informa de esta recepción utilizando el anexo IX, que es el modelo que se usa también para la solicitudinicial de excepción.
Dieser Eingang ist anhand des Anhangs IX zu melden, der auch für den Erstantrag auf Befreiung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha rechazado la Comisión solicitudesiniciales de Estados miembros o ha pedido que se subsane la solicitud antes de proceder a la indemnización?
Hat die Kommission Erstanträge der Mitgliedstaaten abgelehnt oder vor Zahlungen aus dem Fonds die Änderung des Antrags angewiesen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha rechazado la Comisión solicitudesiniciales de Estados miembros o ha pedido que se modifique la solicitud antes de proceder a la indemnización?
Hat die Kommission Erstanträge der Mitgliedstaaten abgelehnt oder vor Zahlungen aus dem Fonds die Änderung des Antrags angewiesen?
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del artículo 8, apartado 1, se tendrá en cuenta la fecha de presentación de la solicitudinicial.
Für die Zwecke von Artikel 8 Absatz 1 wird der Zeitpunkt des Eingangs des Erstantrags berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de una solicitudinicial de excepción en cuanto al formato y la frecuencia de los informes (véase más abajo el ejemplo 1).
Beispiel für einen Erstantrag auf Befreiung von den Vorschriften über Form und Häufigkeit der Berichte (s. Beispiel 1):
Korpustyp: EU DGT-TM
Además , la falta de respuesta del BCE en el plazo establecido de 20 días hábiles para tramitar las solicitudesiniciales , facultará al solicitante para presentar una solicitud confirmatoria .
Antwortet darüber hinaus die EZB nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist von 20 Arbeitstagen für die Bearbeitung des Erstantrags , so hat der Antragsteller das Recht , einen Zweitantrag zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
solicitud justificadabegründeter Antrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo, la Comisión, los Estados miembros y sus agentes no divulgarán la información sobre la cual hayan recibido una solicitud debidamente justificada de que sea tratada confidencialmente, salvo autorización expresa de la parte que la haya facilitado.
Der Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten sowie ihre Bediensteten geben die Informationen, für die ein begründeterAntrag auf vertrauliche Behandlung gestellt wurde, nicht weiter, außer nach ausdrücklicher Zustimmung der Partei, die die Informationen erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una solicitud de cancelación debidamente justificada podrá ser presentada a la Comisión por un Estado miembro, un tercer país o una persona física o jurídica que ostente un interés legítimo de acuerdo con el formulario que figura en el anexo IX.
Ein ordnungsgemäß begründeterAntrag auf Löschung kann bei der Kommission von einem Mitgliedstaat, einem Drittland oder einer natürlichen oder juristischen Person mit berechtigtem Interesse nach dem Muster in Anhang IX eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una modificación de la situación de la recogida de datos plantea dificultades imprevistas a las autoridades nacionales, los Estados miembros podrán presentar una solicitud de excepción debidamente justificada antes del plazo límite de la primera presentación de datos.
Ändert sich die Situation bei der Datenerhebung und treten dadurch unvorhergesehene Schwierigkeiten für die einzelstaatlichen Behörden auf, kann ein begründeterAntrag auf eine Ausnahmeregelung von den Mitgliedstaaten auch nach Ablauf der Frist für die erste Datenlieferung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán transmitir a la Comisión una solicitud de cancelación debidamente justificada los Estados miembros, los terceros países o las personas físicas o jurídicas que puedan acreditar un interés legítimo de conformidad con el artículo 70 bis, apartado 1.
Ein ordnungsgemäß begründeterAntrag auf Löschung kann der Kommission von einem Mitgliedstaat, einem Drittland oder einer natürlichen oder juristischen Person mit berechtigtem Interesse gemäß Artikel 70a Absatz 1 übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitud múltipleMehrfachantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fenómenos como los movimientos secundarios de un Estado miembro a otro o las solicitudesmúltiples todavía existen.
Immer noch gibt es Sekundärbewegungen von einem Mitgliedstaat zum anderen sowie Mehrfachanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, debe prohibirse la transferencia de certificados de importación y preverse una sanción en el caso de presentación de solicitudesmúltiples.
Deswegen sollte die Übertragung von Einfuhrlizenzen verboten und für die Einreichung von Mehrfachanträgen eine Geldbuße eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde luego, garantiza que se analizará en realidad una solicitud, impide la confusión de solicitudesmúltiples y la existencia de refugiados en órbita y somete esas normas a su vigilancia y al control del Tribunal de Justicia.
Er stellt sicher, dass ein Antrag tatsächlich geprüft wird, verhindert, dass bei Mehrfachanträgen Verwirrung herrscht und Flüchtlinge umherirren und unterstellt diese Vorschriften der Überwachung und Kontrolle des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí sabemos es que hay consecuencias humanas terribles que no coinciden con ninguna evaluación respaldada por pruebas convincentes tanto con respecto a los traslados reales como a la prevención de movimientos secundarios o solicitudesmúltiples, aunque estas son las razones por las que se creó el sistema de Dublín.
Wir wissen, dass einige schreckliche menschliche Folgen nicht mit Bewertungen übereinstimmen, denen überzeugende Beweise zugrunde liegen, sowohl im Hinblick auf tatsächliche Transfers als auch im Hinblick auf die Verhinderung von Sekundärbewegungen oder Mehrfachanträgen, obwohl dies gerade die Gründe für die Einrichtung des Dublin-Systems waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con solicitudesmúltiples, el acuerdo se ocupa de la cuestión de la presentación simultánea de una petición de extradición de los Estados Unidos de América y otro Estado o cuando ese otro Estado es un Estado miembro de la orden de detención europea.
Was Mehrfachanträge betrifft, so findet sich im Abkommen auch eine Regelung für die Frage der gleichzeitigen Antragstellung auf Auslieferung durch die Vereinigten Staaten von Amerika und einen anderen Staat bzw. für den Fall, dass dieser andere Staat ein Mitgliedstaat ist, in dem der europäische Haftbefehl gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder garantizar el examen real de cualquier solicitud de asilo presentada dentro de la Unión Europea, y para impedir al mismo tiempo que se incoen procedimientos paralelos en diversos Estados como consecuencia de solicitudesmúltiples, es necesaria una normativa única que determine cuál es el Estado miembro responsable del examen de la solicitud de asilo.
Um garantieren zu können, dass jeder Asylantrag, der innerhalb der Europäischen Union gestellt wird, auch tatsächlich geprüft wird, und um gleichzeitig zu vermeiden, dass infolge von Mehrfachanträgen Parallelverfahren in verschiedenen Staaten stattfinden, bedarf es einer einheitlichen Regelung, welcher Mitgliedstaat für die Prüfung eines Asylantrags zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si es posible impedir mediante sistemas de huellas dactilares, mediante el almacenamiento de huellas dactilares, que se produzcan solicitudesmúltiples, por los motivos que sean, sociales, económicos, familiares o porque no se quiere permanecer en un lugar y presentar luego en otro lugar una solicitud, está bien.
Wenn es möglich sein sollte, durch Fingerabdrucksysteme, durch die Abspeicherung der Fingerabdrücke zu verhindern, daß es Mehrfachanträge gibt, aus welchen Gründen auch immer, aus sozialen, wirtschaftlichen, familiären Gründen, weil man nicht an einem Ort bleiben und dann woanders einen Antrag stellen will, ist das in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitud de informaciónBitte um Information
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se recibieron más de 3 700 solicitudes electrónicas deinformación, que fueron debidamente respondidas.
Außerdem wurden mehr als 3 700 BittenumInformation elektronisch gestellt und beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Estado miembro ha hecho caso omiso de la solicituddeinformación, la Comisión puede presentar un requerimiento judicial para obtener dicha información.
Hat der Mitgliedstaat nicht auf die BitteumInformationen reagiert, kann die Kommission eine einstweilige Verfügung aussprechen, um diese Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las reiteradas solicitudesdeinformación, el Gobierno no fue capaz de proporcionar respuestas rápidas, en particular sobre el futuro de los animales.
Trotz wiederholter BittenumInformation war die Regierung nicht in der Lage, schnelle Antworten zu liefern, insbesondere hinsichtlich des Werdegangs der Tiere.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la solicitudde más información sobre las negociaciones, he de declarar que de momento la mayor parte de las negociaciones se refieren al procedimiento.
Zur Bitteum mehr Informationen über die Verhandlungen möchte ich sagen, dass es bei den Verhandlungen derzeit zum größten Teil um Verfahrensfragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué Estados miembros no han respondido aún a la solicituddeinformación de la Comisión sobre su legislación relativa al comercio o las importaciones de pieles de gato y perro?
Welche Mitgliedstaaten müssen der Bitte der Kommission umInformationen über ihre Rechtsvorschriften zum Handel bzw. der Einfuhr von Katzen- und Hundefellen noch nachkommen?
Korpustyp: EU DCEP
El 22 de febrero de 2011, la Comisión envió una última solicituddeinformación, a la que las autoridades belgas respondieron mediante carta de 6 de abril de 2011.
Die jüngste Bitte der Kommission umInformationen wurde am 22. Februar 2011 übermittelt. Die Antwort der belgischen Behörden erfolgte per Schreiben vom 6. April 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Comité comunicarán al Banco por escrito sus posibles comentarios o solicitudesdeinformación adicional con respecto a los documentos distribuidos con arreglo al apartado 1, dentro de los siguientes plazos respectivos:
Die Mitglieder des Ausschusses lassen der Bank schriftlich etwaige Anmerkungen oder Bittenum weitere Informationen zu den gemäß Absatz 1 übermittelten Unterlagen zukommen. Dabei halten sie folgende Fristen ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
«consulta de un consumidor», la solicituddeinformación o asesoramiento, que no sea una reclamación, presentada por un consumidor ante un órgano de gestión de reclamaciones, con respecto a la promoción, venta o suministro de un bien o servicio, el uso de un bien o servicio o el servicio posventa;
„Verbraucheranfrage“ jede BitteumInformation oder Rat außer einer Beschwerde, die ein Verbraucher bei einer Beschwerdestelle bezüglich der Bewerbung, des Verkaufs, der Bereitstellung oder der Nutzung eines Produkts bzw. einer Dienstleistung oder bezüglich des Kundendienstes vorbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, el EIPPCB presentará al GTT una solicituddeinformación suplementaria (SIS) para obtener cualquier dato importante que pueda faltar y que se considere necesario, por ejemplo para extraer las conclusiones sobre las MTD de acuerdo con las directrices establecidas en los capítulos 3 y 5 (véase la sección 4.6.4).
Gegebenenfalls übermittelt das EIPPCB an die TWG Bittenum zusätzliche Informationen, um wichtige fehlende Angaben einzuholen, die es insbesondere für die Ableitung von BVT-Schlussfolgerungen nach den Leitlinien in Kapitel 3 und 5 (siehe Abschnitt 4.6.4) für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitud de informaciónEinholung von Auskünften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la solicituddeinformación y de presentación de documentos;
EinholungvonAuskünften und Aufforderung zur Vorlage von Urkunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la proposición de examen de testigos o la solicituddeinformación deberá designar con precisión la persona que sea objeto de la misma.
Beim Beweis durch Zeugen oder durch EinholungvonAuskünften ist die betreffende Person genau zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la proposición de examen de testigos o la solicituddeinformación deberá designar con precisión a la persona que sea objeto de la misma.
Beim Beweis durch Zeugen oder durch EinholungvonAuskünften ist die betreffende Person genau zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentar una solicitudeine Anmeldung einreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de adherirse, presentabansolicitudes trimestrales para el pago de los incentivos.
Nach der Anmeldungreichten die Biodieselhersteller vierteljährlich Anträge auf Zahlung der Vergünstigungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de marca comunitaria se presentarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad Europea.
Anmeldungen von Gemeinschaftsmarken sind in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de marca comunitaria se presentará, a elección del solicitante:
Die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke kann nach Wahl des Anmelders eingereicht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá presentarse en la lengua en la que se haya presentado la solicitud internacional en aplicación del artículo 147.
Der Antrag muss in der Sprache eingereicht werden, in der die internationale Anmeldung gemäß Artikel 147 eingereicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
las solicitudes de marca comunitaria se presentarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad Europea
die Anmeldungen von Gemeinschaftsmarken sind in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft einzureichen
Korpustyp: EU IATE
Las solicitudes internacionales pueden presentarse en una lengua (inglés o francés), mediante el pago de un único conjunto de tasas.
Die internationale Anmeldung muss nur in einer Sprache (englisch oder französisch) eingereicht werden und unterliegt nur einem Gebührensystem.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud internacional se presentará en una de las lenguas oficiales de la Comunidad Europea por medio de un formulario suministrado por la Oficina.
Die internationale Anmeldung wird mittels eines vom Amt bereitgestellten Formblatts in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes internacionales realizadas en virtud del artículo 4.1 del Acta de Ginebra se presentarán directamente en la Oficina internacional.
Internationale Anmeldungen nach Artikel 4 Absatz 1 der Genfer Akte werden unmittelbar beim Internationalen Büro eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit solicitud
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Solicitud de Turquía
Betrifft: Beitrittsantrag der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Estoy mirando las solicitudes.
Ich schaue mir gerade die Kandidatinnen an.
Korpustyp: Untertitel
Las solicitudes del Parlamento …
Die Forderungen des Parlaments …
Korpustyp: EU DCEP
Al recibir la solicitud,
Nach Eingang eines derartigen Hilfeersuchens
Korpustyp: EU DCEP
las solicitudes de dispensa;
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
las solicitudes de aplazamiento;
Beurteilung von Anträgen auf Zurückstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aceptaron dichas solicitudes.
Diesen Vorbringen wurde stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión, previa solicitud.
der Kommission (auf Verlangen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud deberá incluir:
Den Anträgen sind jeweils beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes están aquí.
Die Bewerbungsformulare sind hier.
Korpustyp: Untertitel
Motivo de la solicitud:
Grund für die Datenanforderung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivo de la solicitud:
Grund für die Informationsanforderung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento : Solicitud de urgencia
Verfahren: Artikel 115 Absatz 5 der GO
Korpustyp: EU DCEP
d) solicitudes de ayuda,
d) die Beihilfeanträge,
Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de urgencia
Der Multilateralismus müsse zurückkehren.
Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento : Solicitud de urgencia
Wichtig sei auch die neue Finanzielle Vorausschau.
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto autoriza solicitud.
Genehmigungsantrag für dieses Projekt.
Korpustyp: Untertitel
Impreso de solicitud de visado. Número de impresos de solicitud
Vordruck für den Visumantrag — Anzahl der Vordrucke
Korpustyp: EU DGT-TM
una solicitud de reconocimiento de
von Organisationen vorlegen, die
Korpustyp: EU DCEP
de las solicitudes de extradición.
der Erledigung von Auslieferungsersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
poder remitir una solicitud de
sein, in Fällen, in denen eine
Korpustyp: EU DCEP
sobre su solicitud de asilo.
Entscheidung der Asylbehörde über ihren Asylantrag in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
examinar la solicitud de asilo,
die Prüfung des Asylantrags vorzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud prevista en el
Der Erzeuger des Wirkstoffs übermittelt
Korpustyp: EU DCEP
las solicitudes de protección internacional.
Anträgen auf internationalen Schutz erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
(El Parlamento rechaza la solicitud)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la solicitud)
(Das Parlament stimmt dem Vorschlag zu.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, transmitiremos su solicitud.
Wir werden das aber weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar esta solicitud hoy.
Ich möchte heute eine solche Maßnahme erneut anmahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su solicitud.
Wir nehmen das selbstverständlich zur Kenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la solicitud)
(Das Parlament erklärt seine Zustimmung.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace respaldar esta solicitud.
Es ist mir eine Freude, diesen Appell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a solicitud del AME certificado.
auf Verlangen des zertifizierten AME.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud se especificará:
Darin ist folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUD Y SUMINISTRO DE ACCESO
BEAUFTRAGUNG UND BEREITSTELLUNG DES ZUGANGS
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe procedimiento de solicitud.
Es gibt kein Antragsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la solicitud de Estonia,
auf Vorschlag der Kommission,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 10: Presentación de solicitudes
Artikel 10: Einreichung von Anträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted sería mi primer solicitud.
Sie wären mein 1. Mal.
Korpustyp: Untertitel
Aprobaré tu solicitud de renunciar.
Ich gebe Ihrem Rücktrittsgesuch statt.
Korpustyp: Untertitel
Remisión a la solicitud previa
Verweis auf die frühere Einreichung
Korpustyp: EU DGT-TM
- número de solicitudes de visado.
– Anzahl der Visumanträge.
Korpustyp: EU DCEP
reducirse el canon de solicitud.
die Bearbeitungsgebühren ermäßigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¡Basta de solicitudes y SAT!
Keine Bewerbungen mehr! Keine Einstufungstests mehr!
Korpustyp: Untertitel
¿Acelerarás su solicitud de Iicencia?
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
Korpustyp: Untertitel
¿Adónde puedo enviar su solicitud?
Wohin soll ich das Aufnahmeformular schicken?
Korpustyp: Untertitel
¿Adónde puedo enviarle una solicitud?
Wohin soll ich das Aufnahmeformular schicken?
Korpustyp: Untertitel
Tu solicitud ha sido revocada.
Ihre Mitgliedschaft wurde widerrufen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tiraste todas las solicitudes.
Aber du hast all die Formulare weggeworfen.
Korpustyp: Untertitel
de una solicitud de dispensa;
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
Korpustyp: EU DCEP
de una solicitud de aplazamiento;
Beurteilung von Anträgen auf Zurückstellung;
Korpustyp: EU DCEP
Voy a reconsiderar su solicitud.
Ich werde überdenken ob ich Sie Unterstützen soll.
Korpustyp: Untertitel
Una carta exponiendo su solicitud.
Ein Kreditantrag oder so etwas.
Korpustyp: Untertitel
¿Acelerarás su solicitud de licencia?
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
Korpustyp: Untertitel
deberán, previa solicitud, informar por escrito a
Gebrauch, so informiert es/er die betroffene
Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya firmemente estas solicitudes.
Diese Forderungen werden vom Berichterstatter nachdrücklich unterstützt
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deportación de personas sin examinar solicitudes
Betrifft: Abschiebungen ohne Prüfung der Asylanträge
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué Estados miembros han recibido solicitudes parecidas?
Welche Mitgliedstaaten wurden mit ähnlichen Ansuchen konfrontiert?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas solicitudes ha recibido este órgano?
Wie viele Anfragen hat es gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está examinando actualmente esta solicitud.
Dieses Ansuchen wird derzeit von der Kommission geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Observaciones relativas a todas las solicitudes:
Bemerkungen zu allen Anträgen :
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro deberá presentar una solicitud
eine weitere Verlängerung ist möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Criterios de presentación de la solicitud
Kriterien für die Einreichung von Anträgen
Korpustyp: EU DCEP
Examen de una solicitud de asilo *
Bestimmung des für die Prüfung eines Asylverfahrens zuständigen Mitgliedstaats *
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas solicitudes de empleo recibió Seguridad Atama?
Wie viele Bewerbungen hat Atama Security bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Quiero cancelar mi solicitud de renunciar.
Ich wünsche mein Abschiedsgesuch zurück zu ziehen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Recibí una llamada y una solicitud.
- Da kam ein Anruf und ein Teilnahmeformular.
Korpustyp: Untertitel
¿Y él aceptó la solicitud de amistad?
Er schien so nett zu sein. - Und er hat angenommen?
Korpustyp: Untertitel
Estamos decidiendo qué solicitudes vamos a apoyar.
Wir entscheiden, welche Bewerbungen wir fördern wollen.
Korpustyp: Untertitel
Así se abaratarían los costes de solicitud.
Dadurch könnten auch die Antragskosten verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
PRESENTACIÓN Y EXAMEN DE SOLICITUDES - AUTORIZACIONES
VORLAGE UND PRÜFUNG VON ANTRÄGEN - GENEHMIGUNG
Korpustyp: EU DCEP
PRESENTACIÓN Y EXAMEN DE SOLICITUDES - AUTORIZACIONES
VORLAGE UND PRÜFUNG VON ANTRÄGEN - GENEHMIGUNGEN
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de adhesión de Turquía
Betrifft: Beitrittsantrag der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de centros comunes de solicitud, o
, wenn sich dies als ungeeignet herausstellt, in Form
Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes están limitadas por contingentes individuales.
Die Prämienansprüche werden durch individuelle Quoten begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
(e) la cantidad de solicitudes de información.
e) die Zahl der Auskunftsersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
CRITERIOS PARA EVALUAR LAS SOLICITUDES DE SUBVENCIÓN
KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG DER ZUSCHUSSANTRÄGE
Korpustyp: EU DCEP
normas sobre solicitudes de confidencialidad conforme al
Bestimmungen bezüglich Anträgen auf Vertraulichkeit gemäß
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 7 Tramitación de las solicitudes iniciales
Artikel 7 Behandlung von Erstanträgen
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 8 Tramitación de las solicitudes confirmatorias
Artikel 8 Behandlung von Zweitanträgen
Korpustyp: EU DCEP
Solicitudes al Tribunal de Cuentas 10.
Forderungen des Rechnungshofes 10.
Korpustyp: EU DCEP
, la información que acompaña a la solicitud.
festgelegten Frist zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
, previa solicitud del solicitante a la Autoridad
; dazu muss der Inhaber der Zulassung bei der Behörde
Korpustyp: EU DCEP
la solicitud o petición a la autoridad
an die Behörde des Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DCEP
- debe presentar una solicitud de excedencia voluntaria;
- die Genehmigung erhalten kann, seinen Dienst auf Teilzeitbasis auszuüben oder
Korpustyp: EU DCEP
Datos requeridos para una solicitud de autorización
Für einen Zulassungsantrag verlangte Daten
Korpustyp: EU DCEP
Hizo una solicitud para Briar Ridge.
Ich weiß, dass sich Percy im Briar Ridge beworben hat.
Korpustyp: Untertitel
Al recibir la solicitud, la Comisión
Nach Eingang eines derartigen Hilfeersuchens
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, hago mía la solicitud anterior.
Herr Präsident, das gilt auch für mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evaluaron 76 solicitudes en 3 días.
In diesen drei Tagen wurden 76 Asylanträge bearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se rechaza la solicitud de urgencia)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo demuestra también el exceso de solicitudes.
Das beweist auch seine Verlängerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cifra corresponde a 438.191 solicitudes.
Das entspricht 438.191 Anträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 5 Solicitudes de ayuda 1 .
Artikel 4 Zugang zur FGÜS-Datenbank und damit zusammenhängende Vorschriften 1 .
Korpustyp: Allgemein
El rechazo de la solicitud será motivado .
Im Falle einer Ablehnung wird die entsprechende Entscheidung begründet .
Korpustyp: Allgemein
Señorías, he recibido numerosas solicitudes para intervenir.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, mir liegen zahlreiche Wortmeldungen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud de urgencia.
Ich stelle den Dringlichkeitsantrag nun zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esas solicitudes son razonables.
Diese Fragen sind meines Erachtens nicht unberechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Blokland, por su solicitud.
Herr Blokland, ich danke Ihnen für diesen Hinweis.