linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1791
TLD Spanisch
ohne 1791
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Verwendungsbeispiele

solicitud Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Letonia presentó su solicitud de adhesión a la UE el 27 de octubre de 1995.
Lettland hat seinen Antrag auf Aufnahme in die Europäischen Union am 27. Oktober 1995 eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Autoridad publicará instrucciones detalladas sobre cómo preparar y presentar una solicitud.
veröffentlicht die Behörde ausführliche Leitlinien zur Erstellung und Vorlage des Antrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos aceptado la solicitud de Calvin Willi…
Ihr Antrag wegen des Falls Calvin Willis wurde angenommen und ic…
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, han aceptado la solicitud de Calvin.
Sie haben Calvins Antrag angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
El Dikatsa se ha reestructurado para poder tratar eficazmente la gran cantidad de solicitudes.
Dikatsa wurde umstrukturiert, um die große Zahl von Anträgen zügig bearbeiten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
si Grecia ha presentado solicitudes de participación en dichos programas; 2.
Hat Griechenland Anträge auf Teilnahme an den obengenannten Programmen gestellt? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Los gastos incurridos a la fecha de presentación de la solicitud para el procedimiento de selección serán reembolsables.
Ausgaben, die bis zum Zeitpunkt der Vorlage eines Antrags im Auswahlverfahren getätigt wurden, können erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El número de solicitudes reconocidas es asimismo muy elevado.
Auch die Zahl der anerkannten Anträge ist sehr hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de respetar nuestra decisión, y en este momento le denegamos su solicitud de una licencia.
Wir müssen so entscheiden. Und wir müssen Ihren Antrag ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, pon lo que el informante te dijo en la solicitud de la orden judicial.
Okay, schreib das, was dir die CI gesagt hat, in den gewährten Antrag.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solicitud pseudoabreviada .
solicitud modificada geänderte Anmeldung 1
previa solicitud auf Antrag 363
solicitud confirmatoria Zweitantrag 19
solicitud inicial Erstantrag 29 .
solicitud divisionaria . . . .
solicitud complementaria . .
solicitud suplementaria .
solicitud justificada begründeter Antrag 4
solicitud única . .
solicitud adicional .
solicitud interestatal . .
solicitud nueva .
solicitud múltiple Mehrfachantrag 10 .
solicitud completa .
solicitudes de visitas temporales .
solicitud de medida cautelar .
desestimar la solicitud .
solicitud de ayuda social . .
solicitud de admisión . .
procedimiento común de solicitud .
solicitud de extracto .
solicitud de información Bitte um Information 9 Einholung von Auskünften 3 .
presentar una solicitud eine Anmeldung einreichen 37

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solicitud

2394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Solicitud de Turquía
Betrifft: Beitrittsantrag der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy mirando las solicitudes.
Ich schaue mir gerade die Kandidatinnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Las solicitudes del Parlamento …
Die Forderungen des Parlaments …
   Korpustyp: EU DCEP
Al recibir la solicitud,
Nach Eingang eines derartigen Hilfeersuchens
   Korpustyp: EU DCEP
las solicitudes de dispensa;
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las solicitudes de aplazamiento;
Beurteilung von Anträgen auf Zurückstellung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aceptaron dichas solicitudes.
Diesen Vorbringen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión, previa solicitud.
der Kommission (auf Verlangen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud deberá incluir:
Den Anträgen sind jeweils beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes están aquí.
Die Bewerbungsformulare sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Motivo de la solicitud:
Grund für die Datenanforderung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivo de la solicitud:
Grund für die Informationsanforderung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento : Solicitud de urgencia
Verfahren: Artikel 115 Absatz 5 der GO
   Korpustyp: EU DCEP
d) solicitudes de ayuda,
d) die Beihilfeanträge,
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitud de urgencia
Der Multilateralismus müsse zurückkehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento : Solicitud de urgencia
Wichtig sei auch die neue Finanzielle Vorausschau.
   Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto autoriza solicitud.
Genehmigungsantrag für dieses Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Impreso de solicitud de visado. Número de impresos de solicitud
Vordruck für den Visumantrag — Anzahl der Vordrucke
   Korpustyp: EU DGT-TM
una solicitud de reconocimiento de
von Organisationen vorlegen, die
   Korpustyp: EU DCEP
de las solicitudes de extradición.
der Erledigung von Auslieferungsersuchen;
   Korpustyp: EU DCEP
poder remitir una solicitud de
sein, in Fällen, in denen eine
   Korpustyp: EU DCEP
sobre su solicitud de asilo.
Entscheidung der Asylbehörde über ihren Asylantrag in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
examinar la solicitud de asilo,
die Prüfung des Asylantrags vorzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud prevista en el
Der Erzeuger des Wirkstoffs übermittelt
   Korpustyp: EU DCEP
las solicitudes de protección internacional.
Anträgen auf internationalen Schutz erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
(El Parlamento rechaza la solicitud)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la solicitud)
(Das Parlament stimmt dem Vorschlag zu.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, transmitiremos su solicitud.
Wir werden das aber weiterleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera reiterar esta solicitud hoy.
Ich möchte heute eine solche Maßnahme erneut anmahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su solicitud.
Wir nehmen das selbstverständlich zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento aprueba la solicitud)
(Das Parlament erklärt seine Zustimmung.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace respaldar esta solicitud.
Es ist mir eine Freude, diesen Appell zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a solicitud del AME certificado.
auf Verlangen des zertifizierten AME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la solicitud se especificará:
Darin ist folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUD Y SUMINISTRO DE ACCESO
BEAUFTRAGUNG UND BEREITSTELLUNG DES ZUGANGS
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existe procedimiento de solicitud.
Es gibt kein Antragsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la solicitud de Estonia,
auf Vorschlag der Kommission,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 10: Presentación de solicitudes
Artikel 10: Einreichung von Anträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted sería mi primer solicitud.
Sie wären mein 1. Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobaré tu solicitud de renunciar.
Ich gebe Ihrem Rücktrittsgesuch statt.
   Korpustyp: Untertitel
Remisión a la solicitud previa
Verweis auf die frühere Einreichung
   Korpustyp: EU DGT-TM
- número de solicitudes de visado.
– Anzahl der Visumanträge.
   Korpustyp: EU DCEP
reducirse el canon de solicitud.
die Bearbeitungsgebühren ermäßigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Basta de solicitudes y SAT!
Keine Bewerbungen mehr! Keine Einstufungstests mehr!
   Korpustyp: Untertitel
¿Acelerarás su solicitud de Iicencia?
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde puedo enviar su solicitud?
Wohin soll ich das Aufnahmeformular schicken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde puedo enviarle una solicitud?
Wohin soll ich das Aufnahmeformular schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Tu solicitud ha sido revocada.
Ihre Mitgliedschaft wurde widerrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiraste todas las solicitudes.
Aber du hast all die Formulare weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
de una solicitud de dispensa;
Beurteilung von Anträgen auf Freistellung;
   Korpustyp: EU DCEP
de una solicitud de aplazamiento;
Beurteilung von Anträgen auf Zurückstellung;
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a reconsiderar su solicitud.
Ich werde überdenken ob ich Sie Unterstützen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Una carta exponiendo su solicitud.
Ein Kreditantrag oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acelerarás su solicitud de licencia?
Du treibst seine Anwaltszulassung voran?
   Korpustyp: Untertitel
deberán, previa solicitud, informar por escrito a
Gebrauch, so informiert es/er die betroffene
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya firmemente estas solicitudes.
Diese Forderungen werden vom Berichterstatter nachdrücklich unterstützt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Deportación de personas sin examinar solicitudes
Betrifft: Abschiebungen ohne Prüfung der Asylanträge
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué Estados miembros han recibido solicitudes parecidas?
Welche Mitgliedstaaten wurden mit ähnlichen Ansuchen konfrontiert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas solicitudes ha recibido este órgano?
Wie viele Anfragen hat es gegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está examinando actualmente esta solicitud.
Dieses Ansuchen wird derzeit von der Kommission geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Observaciones relativas a todas las solicitudes:
Bemerkungen zu allen Anträgen :
   Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro deberá presentar una solicitud
eine weitere Verlängerung ist möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Criterios de presentación de la solicitud
Kriterien für die Einreichung von Anträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Examen de una solicitud de asilo *
Bestimmung des für die Prüfung eines Asylverfahrens zuständigen Mitgliedstaats *
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas solicitudes de empleo recibió Seguridad Atama?
Wie viele Bewerbungen hat Atama Security bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cancelar mi solicitud de renunciar.
Ich wünsche mein Abschiedsgesuch zurück zu ziehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Recibí una llamada y una solicitud.
- Da kam ein Anruf und ein Teilnahmeformular.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y él aceptó la solicitud de amistad?
Er schien so nett zu sein. - Und er hat angenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos decidiendo qué solicitudes vamos a apoyar.
Wir entscheiden, welche Bewerbungen wir fördern wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Así se abaratarían los costes de solicitud.
Dadurch könnten auch die Antragskosten verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
PRESENTACIÓN Y EXAMEN DE SOLICITUDES - AUTORIZACIONES
VORLAGE UND PRÜFUNG VON ANTRÄGEN - GENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU DCEP
PRESENTACIÓN Y EXAMEN DE SOLICITUDES - AUTORIZACIONES
VORLAGE UND PRÜFUNG VON ANTRÄGEN - GENEHMIGUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de adhesión de Turquía
Betrifft: Beitrittsantrag der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
establecimiento de centros comunes de solicitud, o
, wenn sich dies als ungeeignet herausstellt, in Form
   Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes están limitadas por contingentes individuales.
Die Prämienansprüche werden durch individuelle Quoten begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) la cantidad de solicitudes de información.
e) die Zahl der Auskunftsersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
CRITERIOS PARA EVALUAR LAS SOLICITUDES DE SUBVENCIÓN
KRITERIEN FÜR DIE BEWERTUNG DER ZUSCHUSSANTRÄGE
   Korpustyp: EU DCEP
normas sobre solicitudes de confidencialidad conforme al
Bestimmungen bezüglich Anträgen auf Vertraulichkeit gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 7 Tramitación de las solicitudes iniciales
Artikel 7 Behandlung von Erstanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 8 Tramitación de las solicitudes confirmatorias
Artikel 8 Behandlung von Zweitanträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitudes al Tribunal de Cuentas 10.
Forderungen des Rechnungshofes 10.
   Korpustyp: EU DCEP
, la información que acompaña a la solicitud.
festgelegten Frist zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
, previa solicitud del solicitante a la Autoridad
; dazu muss der Inhaber der Zulassung bei der Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
la solicitud o petición a la autoridad
an die Behörde des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
- debe presentar una solicitud de excedencia voluntaria;
- die Genehmigung erhalten kann, seinen Dienst auf Teilzeitbasis auszuüben oder
   Korpustyp: EU DCEP
Datos requeridos para una solicitud de autorización
Für einen Zulassungsantrag verlangte Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Hizo una solicitud para Briar Ridge.
Ich weiß, dass sich Percy im Briar Ridge beworben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Al recibir la solicitud, la Comisión
Nach Eingang eines derartigen Hilfeersuchens
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, hago mía la solicitud anterior.
Herr Präsident, das gilt auch für mich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se evaluaron 76 solicitudes en 3 días.
In diesen drei Tagen wurden 76 Asylanträge bearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se rechaza la solicitud de urgencia)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo demuestra también el exceso de solicitudes.
Das beweist auch seine Verlängerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cifra corresponde a 438.191 solicitudes.
Das entspricht 438.191 Anträgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 5 Solicitudes de ayuda 1 .
Artikel 4 Zugang zur FGÜS-Datenbank und damit zusammenhängende Vorschriften 1 .
   Korpustyp: Allgemein
El rechazo de la solicitud será motivado .
Im Falle einer Ablehnung wird die entsprechende Entscheidung begründet .
   Korpustyp: Allgemein
Señorías, he recibido numerosas solicitudes para intervenir.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, mir liegen zahlreiche Wortmeldungen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto a votación la solicitud de urgencia.
Ich stelle den Dringlichkeitsantrag nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esas solicitudes son razonables.
Diese Fragen sind meines Erachtens nicht unberechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Blokland, por su solicitud.
Herr Blokland, ich danke Ihnen für diesen Hinweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte