linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 69 de 14 org 14 com 7 net 2 be 1 int 1
TLD Spanisch
eu 69 org 16 de 10 com 8 net 2 be 1 es 1 int 1
Korpustyp
Sachgebiete
[ weltinstitutionen ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
solicitud Antrag 22.578
. . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

solicitud Wunsch 175 Gesuch 72 Befragung 1 Anmeldung 377 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

solicitud Antrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un Estado miembro debe presentar la solicitud de subvención para que el FEAG intervenga. ES
Voraussetzung für das Tätigwerden des EGF ist ein Antrag auf Unterstützung durch einen Mitgliedstaat. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solicitud pseudoabreviada .
solicitud confirmatoria Zweitantrag 19
solicitud divisionaria . . . .
solicitud complementaria . .
solicitud suplementaria .
solicitud única . .
solicitud inicial .
solicitud adicional .
solicitud interestatal . .
solicitud nueva .
solicitud múltiple .
solicitud completa .
solicitudes de visitas temporales .
solicitud de medida cautelar .
desestimar la solicitud .
solicitud de ayuda social . .
solicitud de admisión . .
procedimiento común de solicitud .
solicitud de extracto .
solicitud de información .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solicitud

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

formulario de solicitud de documentos ES
Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitud de notificación de documentos ES
Amtshilfe bei der Zustellung von Dokumenten ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitud de indemnización contra Túnez
Ein Opfer verlangt Schadenersatz von mutmasslichem tunesischen Folterer
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aconsejaría mandar la solicitud temprano. DE
Man sollte sich früh genug bewerben. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Búsqueda y solicitud de puestos de trabajo ES
Stellenangebote Stellen suchen und bewerben ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
RURAGRI – 1ª convocatoria para presentar solicitudes ES
RURAGRI – Erster Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Convocatoria de solicitudes – Grupos de diálogo civil ES
Aufruf für Bewerbungen – Gruppen für den Dialog mit der Zivilgesellschaft ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitud de prácticas remuneradas para 2015 ES
Bewerbungen für bezahlte Praktika 2015 ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recibimos un gran número de solicitudes. ES
Das Generalsekretariat des Rates erhält sehr viele Bewerbungen. ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Procedimiento de solicitud de prácticas remuneradas ES
Das Bewerbungsverfahren für bezahlte Praktika ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Serbia presenta su solicitud de adhesión ES
Serbien stellt seinen Beitrittsantrag. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todas las solicitudes tienen que incluir: ES
Alle Bewerbungen müssen Folgendes enthalten: ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Garantías relativas al examen de las solicitudes ES
Garantien für die Prüfung der Asylanträge ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Representación Permanente de Chipre 2 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung der Niederlande 4 Anfragen gestellt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Representación Permanente de Dinamarca 3 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung der Slowakei 0 Anfragen gestellt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Representación Permanente de Eslovaquia 0 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung der Tschechischen Republik 1 Anfragen gestellt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Representación Permanente de Eslovenia 0 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung des Vereinigten Königreichs 9 Anfragen gestellt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Representación Permanente de Rumania 0 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung Sloweniens 0 Anfragen gestellt. Hinzugefügt am
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solicitud para verificación de la nacionalidad alemana DE
Die deutsche Staatsangehörigkeit wird in der Regel durch Abstammung erworben. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solicitud para verificación de la nacionalidad alemana DE
Verzicht auf die deutsche Staatsangehörigkeit DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solicitud de afiliación a EUROFEDOP 2
Aufnahmeantrag in die EUROFEDOP 2
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Difunden información sobre el FSE, y reciben y evalúan solicitudes. ES
Sie dienen der Verbreitung von Informationen über den ESF und sind für die Bearbeitung und Bewertung von Anträgen zuständig. ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
■ o cumplimentar nuestro formulario electrónico de solicitud de visita.
■ Oder über unser Online-Anfrageformular.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la autoridad aduanera competente que recibe una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la autoridad aduanera competente que formula una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Islandia presentó una solicitud de adhesión en julio de 2009. ES
Im Juli 2009 hat Island einen Beitrittsantrag gestellt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Usted puede presentar en la Embajada una solicitud de financiamiento. DE
Einen Förderungsantrag können Sie bei der Botschaft stellen. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Formulario de solicitud para estadías breves en Alemania DE
Onlineanwendung "VIDEX" zur externen Erfassung von Anträgen auf Schengenvisa DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Siempre procuramos responder con prontitud a las solicitudes de información.
Wir bemühen uns, alle Anfragen möglichst umgehend zu beantworten.
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
un impreso de solicitud de conformidad con el Anexo I; ES
ein Antragsformular nach Anhang I; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autoridad competente que recibe una solicitud de asistencia mutua. ES
zuständige Behörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autoridad competente que formula una solicitud de asistencia. ES
zuständige Behörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La compañía aérea no puede impugnar las solicitudes de indemnización. ES
Das Luftfahrtunternehmen kann keine Einwendungen gegen Schadenersatzforderungen erheben. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- candidato potencial. Todavía no ha presentado su solicitud de adhesión. ES
Potenzieller Beitrittskandidat – hat keinen Beitrag auf EU-Mitgliedschaft gestellt. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
buscar soluciones en caso de que una solicitud plantee dificultades; ES
Suche nach Lösungswegen bei Übermittlungsproblemen; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autoridad aduanera competente que recibe una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
autoridad aduanera competente que formula una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Criterios de rechazo de las solicitudes de asilo ES
Kriterien für die Ablehnung unbegründeter Asyl ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Criterios de rechazo de las solicitudes de asilo infundadas ES
Kriterien für die Ablehnung unbegründeter Asylanträge ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los socios deben aprobar el contenido del formulario de solicitud. ES
Der Inhalt des Antragsformulars ist von den Partnern zu genehmigen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitudes de Estados no miembros de la Unión Europea ES
Anfragen aus Staaten außerhalb der EU: ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solicitudes de contratos de prácticas obligatorias no remuneradas para 2015 ES
Bewerbungen für unbezahlte obligatorische Praktika 2015 ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Podrán presentarse las solicitudes en cualquier lengua de la UE. ES
Patentanmeldungen werden künftig in jeder EU-Amtssprache eingereicht werden können. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes electrónicas se examinan entre octubre y noviembre. ES
Die Online-Bewerbungen werden im Oktober und November geprüft. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichas solicitudes serán objeto de un procedimiento individual especialmente rápido. ES
Diese Asylanträge werden im Zuge besonders schnellen Verfahrens abgewickelt. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consulte nuestras oportunidades laborales y presente su solicitud.
Suchen Sie in unseren Stellenangeboten und bewerben Sie sich noch heute.
Sachgebiete: raumfahrt internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se ha enviado su solicitud de suscripción a Ceraspaña correctamente.
Ihr Abonnementantrag für Ceraspaña wurde korrekt versandt.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Presentar una solicitud de proyecto DE
Sie sind hier Projektantrag stellen DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Luxemburgo o Bruselas Fecha límite para la presentación de solicitudes: ES
Luxemburg, Brüssel Einsendeschluss für Bewerbungen: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ese mismo año se presentaron 146 solicitudes de patente.
146 Patente wurden 2014 eingereicht.
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También hay pendiente una solicitud de extradición de Rusia.
Zudem haben die russischen Behörden ein Auslieferungsersuchen eingereicht.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Twitter a recibió 352 solicitudes de supresión en 2013.
Frankreich Weltmeister der Zensur auf Twitter
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La tasa de solicitud es de 1.000 baht.
Die Anmeldegebühr beträgt 1000 Baht.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Requisitos básicos de la presentación de una Solicitud de Visa
Grundlegende Anforderungen an die Vorlage eines Visums
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Complete el formulario de solicitud en idioma inglés;
Laden Sie das Antragsformular herunter und füllen Sie es in englischer Sprache aus;
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 2015 llegaron solicitudes de información de 84 países.
2015 haben sich Menschen aus 84 Ländern informiert.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes deberán remitirse por tanto en este idioma y, por idénticas razones, la documentación relativa a la solicitud de prácticas estará disponible solo en inglés. ES
Aus dem gleichen Grund sind auch die Unterlagen zu den Bewerbungen für Praktika nur auf Englisch verfügbar. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si está interesado en participar, descargue la solicitud de la lista siguiente u obtenga una copia de la solicitud del Coordinador de Distrito del GLT.
Falls Sie sich bewerben möchten, können Sie das Antragsformular von der unten stehenden Liste herunterladen oder es von Ihrem GLT-Distriktkoordinator bekommen.
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
APARTADO 13 - TASA DE SOLICITUD Se deberá transferir la tasa de solicitud, de 650 euros, a la cuenta bancaria de la Oficina. ES
PUNKT 13 - ANTRAGSGEBÜHREN Die Antragsgebühren von 650 EURO sind auf das Bankkonto des Amtes zu überweisen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solamente la Oficina Europea de Patentes recibe más de 150.000 solicitudes por año.
Alleine das Europäische Patentamt erhält über 150.000 Patentanmeldungen pro Jahr.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Más información así como formularios de solicitud para visa encontrará aquí. DE
Die Aufnahme in die Liste erfolgt passwortgeschützt im online-Verfahren. Weitere Informationen finden Sie DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo, tendrá que informar a la persona en cuestión de tal solicitud. ES
Das Unternehmen muss ebenfalls den betroffenen Inhaber der Daten benachrichtigen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Impreso de Solicitud de Visado de la Embajada y el Consulado Rusos.
Russischen Föderation Visum Anforderungen, Botschaft und Konsulat Bewerbungsformular.
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solamante una falta en su solicitud de visado ruso puede causar el aplazamiento del viaje.
Ein nichtiger Fehler in Ihrem Visumantrag für Russland könnte den ganzen Prozessablauf verzögern.
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si es cerrada, ¿quién puede suscribirse, quién aprueba las solicitudes de suscripción?
Falls geschlossen, wer darf sich anmelden, wer kann Anmeldungen genehmigen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se puede acceder a los otros documentos solicitándolos mediante el formulario de solicitud de documentos . ES
Der Zugang zu den anderen Dokumenten ist unter Verwendung des Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente möglich. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pueden atender con rapidez las solicitudes para que el profesional cumpla sus plazos de entrega. ES
Sie können rasch auf Anfragen reagieren und werden sich alle Mühe geben, die Termine der Redaktionen einzuhalten. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las preguntas escritas formuladas con solicitud de respuesta escrita (artículo 117). ES
Die Anfragen zur schriftlichen Beantwortung, die schriftlich beantwortet werden (Artikel 117) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros interesados presentarán a la Comisión las solicitudes de financiación relativas de estas acciones. ES
Finanzierungsanträge für diese Aktionen werden der Kommission von dem jeweiligen Mitgliedstaat vorgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las personas acogidas a la protección temporal deberán poder presentar una solicitud de asilo. ES
Personen, die vorübergehenden Schutz genießen, müssen jederzeit die Möglichkeit haben, einen Asylantrag stellen zu können. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Estado miembro que haya acogido a la persona será responsable del examen de la solicitud. ES
Für die Prüfung des Asylantrags ist der Aufnahmemitgliedstaat zuständig. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se han previsto medidas específicas para la presentación de las solicitudes de selección y su cofinanciación. ES
Für die Antragseinreichung und die Kofinanzierung gelten besondere Bestimmungen. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La decisión sobre la solicitud es exclusiva de la la Oficina de Extranjeros. DE
Die Entscheidung über den Visumantrag liegt ausschließlich bei der Visastelle. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso de ser rechazada la solicitud por ESTA, inicialmente no se podrá realizar el viaje. DE
Im Falle einer Ablehnung durch ESTA kann die Reise zunächst nicht angetreten werden. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes de entrevistas se canalizarán a la persona apropiada dentro del proyecto Debian.
Anfragen für Interviews werden an die geeigneten Personen innerhalb von Debian weitergeleitet.
Sachgebiete: literatur musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todo menor no acompañado debería tener el derecho a presentar una solicitud de asilo. ES
Jeder unbegleitete Minderjährige sollte das Recht haben, um Asyl nachzusuchen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
recibir, transmitir y velar por la ejecución de las solicitudes de los órganos jurisdiccionales nacionales; ES
Rechtshilfeersuchen nationaler Justizbehörden entgegenzunehmen, diese zu übermitteln und für ihre ordnungsgemäße Erledigung Sorge zu tragen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
se trata de la autoridad aduanera competente que recibe una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
se trata de la autoridad aduanera competente que formula una solicitud de asistencia. ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, las solicitudes se distribuirán de manera más equitativa entre los Estados miembros. ES
Folglich wird die Anzahl der Asylanträge gerechter auf die Mitgliedstaaten verteilt. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicha solicitud irá acompañada de una ficha técnica que incluya la siguiente información: ES
Sie müssen eine technische Unterlage enthalten, die folgende Informationen umfasst: ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Resolución de 30 de noviembre de 1992 sobre las solicitudes de asilo manifiestamente infundadas. ES
Entschließung vom 30. November 1992 über offensichtlich unbegründete Asylanträge ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ejecutará las solicitudes de conformidad con las disposiciones jurídicas vinculantes aplicables en su territorio. ES
Sie erledigt die Amtshilfeersuchen nach Maßgabe der in ihrem Hoheitsgebiet geltenden Rechtsvorschriften. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asegúrese de que se asigna tiempo suficiente para elaborar o cumplimentar el formulario de solicitud. ES
Stellen Sie sicher, dass Sie für das Erstellen/Ausfüllen Ihres Antragsformulars ausreichend Zeit eingeplant haben! ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes registradas en línea se examinarán en octubre y noviembre de 2014. ES
Die registrierten Online-Bewerbungen werden im Oktober und November 2014 geprüft. ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el plazo de presentación de solicitudes terminó el 1 de abril de 2014. ES
Die Bewerbungsfrist ist am 1. April 2014 abgelaufen. ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Formulario de solicitud para un contrato de prácticas obligatorias no remuneradas ES
Bewerbungsformular für unbezahlte obligatorische Praktika (en) ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cada tipo de contrato de prácticas tiene su propio procedimiento de solicitud: ES
Für jede Art von Praktikum gibt es ein eigenes Bewerbungsverfahren: ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El formulario de solicitud se encuentra disponible en francés e inglés. ES
Das Bewerbungsformular ist in Französisch und Englisch verfügbar. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el formulario de solicitud solo se incluirá información que vaya respaldada por documentos justificativos. ES
Sie sollten daher im Bewerbungsformular nur Angaben machen, die Sie entsprechend belegen können. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La SGC recibe unas 4 000 solicitudes al año de contratos de prácticas remuneradas. ES
Beim Generalsekretariat gehen jährlich etwa 4000 Bewerbungen für bezahlte Praktika ein. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes de contratos de prácticas no remuneradas tienen que presentarse según el siguiente calendario: ES
Bewerbungen für ein unbezahltes Praktikum müssen nach dem folgenden Zeitplan eingereicht werden: ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El formulario de solicitud únicamente se encuentra disponible en francés e inglés. ES
Das Bewerbungsformular ist nur in Französisch und Englisch verfügbar. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Toda correspondencia se remitirá a la dirección indicada en el formulario de solicitud. ES
Der gesamte Schriftverkehr wird an die im Bewerbungsformular angegebene Anschrift gerichtet. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estas solicitudes se enviarán a través de la Representación Permanente pertinente de Bruselas. ES
Sie sollten über die entsprechende Ständige Vertretung in Brüssel eingereicht werden. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una simple indicación en el formulario de solicitud no será suficiente. ES
Die Angabe im Antragsformular allein ist nicht ausreichend. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen favorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión de Portugal. ES
Die Kommission gibt eine positive Stellungnahme zum Beitrittsgesuch Portugals ab. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dictamen favorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión española. ES
Die Kommission gibt eine positive Stellungnahme zum Beitrittsgesuch Spaniens ab. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Redacción y tramitación de solicitudes de patentes y marcas a nivel mundial
Ausarbeitung und behördliche Bearbeitung von Patentanträgen weltweit
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las ONG y negocios (denominados personas jurídicas) pueden también realizar solicitudes de documentación.
NROs und Firmen (sogenannte juristische Personen), die in einem EU-Land registriert sind, können ebenfalls Dokumentenanfragen stellen.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite