Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Estado miembro debe presentar la solicitud de subvención para que el FEAG intervenga.
ES
Voraussetzung für das Tätigwerden des EGF ist ein Antrag auf Unterstützung durch einen Mitgliedstaat.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro que desee retirarse debe notificarlo al Consejo Europeo , que dará curso a dicha solicitud.
ES
Ein Mitgliedstaat, der den Wunsch hat auszutreten, teilt dem Europäischen Rat seine Absicht mit;
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Se trata de una solicitud del Consejo Europeo de octubre, en el que los dirigentes convinieron en la necesidad de que los Estados miembros establecieran el citado mecanismo.
ES
Dies geht auf den Wunsch der Staats- und Regierungschefs zurück, die sich auf ihrer Oktober-Tagung darauf verständigt hatten, dass die Mitgliedstaaten einen derartigen Mechanismus schaffen müssen.
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
además, a solicitud del Gerente, nombra y remueve el personal del área administrativa.
zudem, auf Gesuch des Präsidenten, ernennt und entlässt er das Personal im Verwaltungsbereich.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Estas transacciones incluyen la contabilidad, solicitudes de exposiciones caninas, estadísticas, circulares y mucho más.
BE
Der Austausch dreht sich um Rechnungswesen, Gesuche um Hundeausstellungen, Statistiken, Zirkulare und vieles mehr.
BE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, en una breve entrevista por videoconferencia, unos empleados del Departamento de Inmigración en territorio continental australiano formularon a los solicitantes de asilo cuatro preguntas sobre su solicitud.
Berichten zufolge führten Beamt_innen der Einwanderungsbehörde vom Festland Australiens aus per Videokonferenz eine kurze Befragung zu den Asylgesuchen durch, bei der den Betroffenen vier Fragen gestellt wurden.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que hayamos recibido su solicitud nos pondremos en contacto con usted para confirmar la visita.
ES
Nach Eingang Ihrer Anmeldung setzen wir uns mit Ihnen in Verbindung, um Ihren Besuch zu bestätigen.
ES
Sachgebiete:
politik handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
solicitud pseudoabreviada
|
.
|
solicitud confirmatoria
|
Zweitantrag 19
|
solicitud divisionaria
|
.
.
.
.
|
solicitud complementaria
|
.
.
|
solicitud suplementaria
|
.
|
solicitud única
|
.
.
|
solicitud inicial
|
.
|
solicitud adicional
|
.
|
solicitud interestatal
|
.
.
|
solicitud nueva
|
.
|
solicitud múltiple
|
.
|
solicitud completa
|
.
|
solicitudes de visitas temporales
|
.
|
solicitud de medida cautelar
|
.
|
desestimar la solicitud
|
.
|
solicitud de ayuda social
|
.
.
|
solicitud de admisión
|
.
.
|
procedimiento común de solicitud
|
.
|
solicitud de extracto
|
.
|
solicitud de información
|
.
|
solicitud confirmatoria
Zweitantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que se deniegue el acceso, el solicitante dispone de quince días para presentar una solicitud confirmatoria en la que pida a la institución de que se trate que reconsidere su posición.
ES
Bei einer Ablehnung des Zugangsantrags kann der Antragsteller das betreffende Organ binnen fünfzehn Arbeitstagen mit einem Zweitantrag auffordern, seine Entscheidung zu überprüfen.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit solicitud
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
formulario de solicitud de documentos
ES
Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente
ES
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Solicitud de notificación de documentos
ES
Amtshilfe bei der Zustellung von Dokumenten
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Solicitud de indemnización contra Túnez
Ein Opfer verlangt Schadenersatz von mutmasslichem tunesischen Folterer
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aconsejaría mandar la solicitud temprano.
DE
Man sollte sich früh genug bewerben.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Búsqueda y solicitud de puestos de trabajo
ES
Stellenangebote Stellen suchen und bewerben
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
RURAGRI – 1ª convocatoria para presentar solicitudes
ES
RURAGRI – Erster Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Convocatoria de solicitudes – Grupos de diálogo civil
ES
Aufruf für Bewerbungen – Gruppen für den Dialog mit der Zivilgesellschaft
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Solicitud de prácticas remuneradas para 2015
ES
Bewerbungen für bezahlte Praktika 2015
ES
Sachgebiete:
handel internet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Recibimos un gran número de solicitudes.
ES
Das Generalsekretariat des Rates erhält sehr viele Bewerbungen.
ES
Sachgebiete:
handel internet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Procedimiento de solicitud de prácticas remuneradas
ES
Das Bewerbungsverfahren für bezahlte Praktika
ES
Sachgebiete:
handel internet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Serbia presenta su solicitud de adhesión
ES
Serbien stellt seinen Beitrittsantrag.
ES
Sachgebiete:
oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Todas las solicitudes tienen que incluir:
ES
Alle Bewerbungen müssen Folgendes enthalten:
ES
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Garantías relativas al examen de las solicitudes
ES
Garantien für die Prüfung der Asylanträge
ES
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Representación Permanente de Chipre 2 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung der Niederlande 4 Anfragen gestellt.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Representación Permanente de Dinamarca 3 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung der Slowakei 0 Anfragen gestellt.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Representación Permanente de Eslovaquia 0 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung der Tschechischen Republik 1 Anfragen gestellt.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Representación Permanente de Eslovenia 0 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung des Vereinigten Königreichs 9 Anfragen gestellt.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Representación Permanente de Rumania 0 solicitudes enviadas.
Ständige Vertretung Sloweniens 0 Anfragen gestellt. Hinzugefügt am
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Solicitud para verificación de la nacionalidad alemana
DE
Die deutsche Staatsangehörigkeit wird in der Regel durch Abstammung erworben.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Solicitud para verificación de la nacionalidad alemana
DE
Verzicht auf die deutsche Staatsangehörigkeit
DE
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Solicitud de afiliación a EUROFEDOP 2
Aufnahmeantrag in die EUROFEDOP 2
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Difunden información sobre el FSE, y reciben y evalúan solicitudes.
ES
Sie dienen der Verbreitung von Informationen über den ESF und sind für die Bearbeitung und Bewertung von Anträgen zuständig.
ES
Sachgebiete:
marketing universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
■ o cumplimentar nuestro formulario electrónico de solicitud de visita.
■ Oder über unser Online-Anfrageformular.
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
la autoridad aduanera competente que recibe una solicitud de asistencia.
ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird.
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
la autoridad aduanera competente que formula una solicitud de asistencia.
ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt.
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Islandia presentó una solicitud de adhesión en julio de 2009.
ES
Im Juli 2009 hat Island einen Beitrittsantrag gestellt.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Usted puede presentar en la Embajada una solicitud de financiamiento.
DE
Einen Förderungsantrag können Sie bei der Botschaft stellen.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Formulario de solicitud para estadías breves en Alemania
DE
Onlineanwendung "VIDEX" zur externen Erfassung von Anträgen auf Schengenvisa
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Siempre procuramos responder con prontitud a las solicitudes de información.
Wir bemühen uns, alle Anfragen möglichst umgehend zu beantworten.
Sachgebiete:
oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
un impreso de solicitud de conformidad con el Anexo I;
ES
ein Antragsformular nach Anhang I;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
autoridad competente que recibe una solicitud de asistencia mutua.
ES
zuständige Behörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
autoridad competente que formula una solicitud de asistencia.
ES
zuständige Behörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
La compañía aérea no puede impugnar las solicitudes de indemnización.
ES
Das Luftfahrtunternehmen kann keine Einwendungen gegen Schadenersatzforderungen erheben.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
- candidato potencial. Todavía no ha presentado su solicitud de adhesión.
ES
Potenzieller Beitrittskandidat – hat keinen Beitrag auf EU-Mitgliedschaft gestellt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
buscar soluciones en caso de que una solicitud plantee dificultades;
ES
Suche nach Lösungswegen bei Übermittlungsproblemen;
ES
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
autoridad aduanera competente que recibe una solicitud de asistencia.
ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird.
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
autoridad aduanera competente que formula una solicitud de asistencia.
ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt.
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Criterios de rechazo de las solicitudes de asilo
ES
Kriterien für die Ablehnung unbegründeter Asyl
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Criterios de rechazo de las solicitudes de asilo infundadas
ES
Kriterien für die Ablehnung unbegründeter Asylanträge
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Los socios deben aprobar el contenido del formulario de solicitud.
ES
Der Inhalt des Antragsformulars ist von den Partnern zu genehmigen.
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Solicitudes de Estados no miembros de la Unión Europea
ES
Anfragen aus Staaten außerhalb der EU:
ES
Sachgebiete:
universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Solicitudes de contratos de prácticas obligatorias no remuneradas para 2015
ES
Bewerbungen für unbezahlte obligatorische Praktika 2015
ES
Sachgebiete:
handel internet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Podrán presentarse las solicitudes en cualquier lengua de la UE.
ES
Patentanmeldungen werden künftig in jeder EU-Amtssprache eingereicht werden können.
ES
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Las solicitudes electrónicas se examinan entre octubre y noviembre.
ES
Die Online-Bewerbungen werden im Oktober und November geprüft.
ES
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dichas solicitudes serán objeto de un procedimiento individual especialmente rápido.
ES
Diese Asylanträge werden im Zuge besonders schnellen Verfahrens abgewickelt.
ES
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Consulte nuestras oportunidades laborales y presente su solicitud.
Suchen Sie in unseren Stellenangeboten und bewerben Sie sich noch heute.
Sachgebiete:
raumfahrt internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Se ha enviado su solicitud de suscripción a Ceraspaña correctamente.
Ihr Abonnementantrag für Ceraspaña wurde korrekt versandt.
Sachgebiete:
finanzen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Se encuentra aquí Presentar una solicitud de proyecto
DE
Sie sind hier Projektantrag stellen
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Luxemburgo o Bruselas Fecha límite para la presentación de solicitudes:
ES
Luxemburg, Brüssel Einsendeschluss für Bewerbungen:
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ese mismo año se presentaron 146 solicitudes de patente.
146 Patente wurden 2014 eingereicht.
Sachgebiete:
rechnungswesen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
También hay pendiente una solicitud de extradición de Rusia.
Zudem haben die russischen Behörden ein Auslieferungsersuchen eingereicht.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Twitter a recibió 352 solicitudes de supresión en 2013.
Frankreich Weltmeister der Zensur auf Twitter
Sachgebiete:
radio media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La tasa de solicitud es de 1.000 baht.
Die Anmeldegebühr beträgt 1000 Baht.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Requisitos básicos de la presentación de una Solicitud de Visa
Grundlegende Anforderungen an die Vorlage eines Visums
Sachgebiete:
transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Complete el formulario de solicitud en idioma inglés;
Laden Sie das Antragsformular herunter und füllen Sie es in englischer Sprache aus;
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En 2015 llegaron solicitudes de información de 84 países.
2015 haben sich Menschen aus 84 Ländern informiert.
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las solicitudes deberán remitirse por tanto en este idioma y, por idénticas razones, la documentación relativa a la solicitud de prácticas estará disponible solo en inglés.
ES
Aus dem gleichen Grund sind auch die Unterlagen zu den Bewerbungen für Praktika nur auf Englisch verfügbar.
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Si está interesado en participar, descargue la solicitud de la lista siguiente u obtenga una copia de la solicitud del Coordinador de Distrito del GLT.
Falls Sie sich bewerben möchten, können Sie das Antragsformular von der unten stehenden Liste herunterladen oder es von Ihrem GLT-Distriktkoordinator bekommen.
Sachgebiete:
controlling personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
APARTADO 13 - TASA DE SOLICITUD Se deberá transferir la tasa de solicitud, de 650 euros, a la cuenta bancaria de la Oficina.
ES
PUNKT 13 - ANTRAGSGEBÜHREN Die Antragsgebühren von 650 EURO sind auf das Bankkonto des Amtes zu überweisen.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Solamente la Oficina Europea de Patentes recibe más de 150.000 solicitudes por año.
Alleine das Europäische Patentamt erhält über 150.000 Patentanmeldungen pro Jahr.
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Más información así como formularios de solicitud para visa encontrará aquí.
DE
Die Aufnahme in die Liste erfolgt passwortgeschützt im online-Verfahren. Weitere Informationen finden Sie
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Asimismo, tendrá que informar a la persona en cuestión de tal solicitud.
ES
Das Unternehmen muss ebenfalls den betroffenen Inhaber der Daten benachrichtigen.
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Impreso de Solicitud de Visado de la Embajada y el Consulado Rusos.
Russischen Föderation Visum Anforderungen, Botschaft und Konsulat Bewerbungsformular.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Solamante una falta en su solicitud de visado ruso puede causar el aplazamiento del viaje.
Ein nichtiger Fehler in Ihrem Visumantrag für Russland könnte den ganzen Prozessablauf verzögern.
Sachgebiete:
raumfahrt finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Si es cerrada, ¿quién puede suscribirse, quién aprueba las solicitudes de suscripción?
Falls geschlossen, wer darf sich anmelden, wer kann Anmeldungen genehmigen?
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Se puede acceder a los otros documentos solicitándolos mediante el formulario de solicitud de documentos .
ES
Der Zugang zu den anderen Dokumenten ist unter Verwendung des Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente möglich.
ES
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Pueden atender con rapidez las solicitudes para que el profesional cumpla sus plazos de entrega.
ES
Sie können rasch auf Anfragen reagieren und werden sich alle Mühe geben, die Termine der Redaktionen einzuhalten.
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Las preguntas escritas formuladas con solicitud de respuesta escrita (artículo 117).
ES
Die Anfragen zur schriftlichen Beantwortung, die schriftlich beantwortet werden (Artikel 117)
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Los Estados miembros interesados presentarán a la Comisión las solicitudes de financiación relativas de estas acciones.
ES
Finanzierungsanträge für diese Aktionen werden der Kommission von dem jeweiligen Mitgliedstaat vorgelegt.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Las personas acogidas a la protección temporal deberán poder presentar una solicitud de asilo.
ES
Personen, die vorübergehenden Schutz genießen, müssen jederzeit die Möglichkeit haben, einen Asylantrag stellen zu können.
ES
Sachgebiete:
e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
El Estado miembro que haya acogido a la persona será responsable del examen de la solicitud.
ES
Für die Prüfung des Asylantrags ist der Aufnahmemitgliedstaat zuständig.
ES
Sachgebiete:
e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Se han previsto medidas específicas para la presentación de las solicitudes de selección y su cofinanciación.
ES
Für die Antragseinreichung und die Kofinanzierung gelten besondere Bestimmungen.
ES
Sachgebiete:
politik handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
La decisión sobre la solicitud es exclusiva de la la Oficina de Extranjeros.
DE
Die Entscheidung über den Visumantrag liegt ausschließlich bei der Visastelle.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En caso de ser rechazada la solicitud por ESTA, inicialmente no se podrá realizar el viaje.
DE
Im Falle einer Ablehnung durch ESTA kann die Reise zunächst nicht angetreten werden.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las solicitudes de entrevistas se canalizarán a la persona apropiada dentro del proyecto Debian.
Anfragen für Interviews werden an die geeigneten Personen innerhalb von Debian weitergeleitet.
Sachgebiete:
literatur musik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Todo menor no acompañado debería tener el derecho a presentar una solicitud de asilo.
ES
Jeder unbegleitete Minderjährige sollte das Recht haben, um Asyl nachzusuchen.
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
recibir, transmitir y velar por la ejecución de las solicitudes de los órganos jurisdiccionales nacionales;
ES
Rechtshilfeersuchen nationaler Justizbehörden entgegenzunehmen, diese zu übermitteln und für ihre ordnungsgemäße Erledigung Sorge zu tragen;
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
se trata de la autoridad aduanera competente que recibe una solicitud de asistencia.
ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, an die ein Amtshilfeersuchen gerichtet wird.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
se trata de la autoridad aduanera competente que formula una solicitud de asistencia.
ES
Es handelt sich um die zuständige Zollbehörde, die ein Amtshilfeersuchen stellt.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Por consiguiente, las solicitudes se distribuirán de manera más equitativa entre los Estados miembros.
ES
Folglich wird die Anzahl der Asylanträge gerechter auf die Mitgliedstaaten verteilt.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dicha solicitud irá acompañada de una ficha técnica que incluya la siguiente información:
ES
Sie müssen eine technische Unterlage enthalten, die folgende Informationen umfasst:
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Resolución de 30 de noviembre de 1992 sobre las solicitudes de asilo manifiestamente infundadas.
ES
Entschließung vom 30. November 1992 über offensichtlich unbegründete Asylanträge
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ejecutará las solicitudes de conformidad con las disposiciones jurídicas vinculantes aplicables en su territorio.
ES
Sie erledigt die Amtshilfeersuchen nach Maßgabe der in ihrem Hoheitsgebiet geltenden Rechtsvorschriften.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Asegúrese de que se asigna tiempo suficiente para elaborar o cumplimentar el formulario de solicitud.
ES
Stellen Sie sicher, dass Sie für das Erstellen/Ausfüllen Ihres Antragsformulars ausreichend Zeit eingeplant haben!
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Las solicitudes registradas en línea se examinarán en octubre y noviembre de 2014.
ES
Die registrierten Online-Bewerbungen werden im Oktober und November 2014 geprüft.
ES
Sachgebiete:
handel internet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
el plazo de presentación de solicitudes terminó el 1 de abril de 2014.
ES
Die Bewerbungsfrist ist am 1. April 2014 abgelaufen.
ES
Sachgebiete:
handel internet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Formulario de solicitud para un contrato de prácticas obligatorias no remuneradas
ES
Bewerbungsformular für unbezahlte obligatorische Praktika (en)
ES
Sachgebiete:
handel internet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Cada tipo de contrato de prácticas tiene su propio procedimiento de solicitud:
ES
Für jede Art von Praktikum gibt es ein eigenes Bewerbungsverfahren:
ES
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
El formulario de solicitud se encuentra disponible en francés e inglés.
ES
Das Bewerbungsformular ist in Französisch und Englisch verfügbar.
ES
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
En el formulario de solicitud solo se incluirá información que vaya respaldada por documentos justificativos.
ES
Sie sollten daher im Bewerbungsformular nur Angaben machen, die Sie entsprechend belegen können.
ES
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
La SGC recibe unas 4 000 solicitudes al año de contratos de prácticas remuneradas.
ES
Beim Generalsekretariat gehen jährlich etwa 4000 Bewerbungen für bezahlte Praktika ein.
ES
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Las solicitudes de contratos de prácticas no remuneradas tienen que presentarse según el siguiente calendario:
ES
Bewerbungen für ein unbezahltes Praktikum müssen nach dem folgenden Zeitplan eingereicht werden:
ES
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
El formulario de solicitud únicamente se encuentra disponible en francés e inglés.
ES
Das Bewerbungsformular ist nur in Französisch und Englisch verfügbar.
ES
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Toda correspondencia se remitirá a la dirección indicada en el formulario de solicitud.
ES
Der gesamte Schriftverkehr wird an die im Bewerbungsformular angegebene Anschrift gerichtet.
ES
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Estas solicitudes se enviarán a través de la Representación Permanente pertinente de Bruselas.
ES
Sie sollten über die entsprechende Ständige Vertretung in Brüssel eingereicht werden.
ES
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Una simple indicación en el formulario de solicitud no será suficiente.
ES
Die Angabe im Antragsformular allein ist nicht ausreichend.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dictamen favorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión de Portugal.
ES
Die Kommission gibt eine positive Stellungnahme zum Beitrittsgesuch Portugals ab.
ES
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dictamen favorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión española.
ES
Die Kommission gibt eine positive Stellungnahme zum Beitrittsgesuch Spaniens ab.
ES
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Redacción y tramitación de solicitudes de patentes y marcas a nivel mundial
Ausarbeitung und behördliche Bearbeitung von Patentanträgen weltweit
Sachgebiete:
e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las ONG y negocios (denominados personas jurídicas) pueden también realizar solicitudes de documentación.
NROs und Firmen (sogenannte juristische Personen), die in einem EU-Land registriert sind, können ebenfalls Dokumentenanfragen stellen.
Sachgebiete:
politik internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite