linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
org 11
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[VERB]
superar . . . abbauen 15 .
[NOMEN]
superar .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

superar . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superar con holgura .
superar el importe .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "superar"

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los estudios revelan que superar las barreras del idioma es esencial para esta iniciativa.
Studien decken auf, dass die Überbrückung von Sprachbarrieren für dieses Vorhaben ausschlaggebend ist.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hannah Hopko, activista ucraniana, habló de su lucha por superar la corrupción.
Die ukrainische Aktivistin Hannah Hopko erzählte von ihrem Kampf gegen Korruption.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Queríamos cuidar de nuestros padres, mantenernos juntos y superar esta difícil situación”, explicó Sanjay.
„Das Wichtigste ist, dass wir zusammenbleiben und uns um unsere Eltern kümmern, bis das Schlimmste überstanden ist“, sagt Sanjay.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Gracias al auge de Internet, hoy en día la traducción automática nos ayuda a superar más fácilmente las barreras lingüísticas.
Mit dem Erfolg des Internets werden Sprachbarrieren mit Hilfe maschineller Übersetzungen zunehmend schneller abgebaut.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Ellos hicieron hincapié en la importancia de la consejería para superar el trauma - "porque el conflicto causa dolor en las personas".
Sie unterstrichen die Bedeutung von Traumaberatung, "denn bei Konflikten geht es darum, Menschen zu verletzten".
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
la comprensión de la necesidad de superar nuestro pasado totalitario y de construir una sociedad justa y libre en nuestros países,
Bewusstsein der Notwendigkeit einer Aufarbeitung unserer gemeinsamen totalitären Vergangenheit und des Aufbaus einer gerechten und freien Gesellschaft in unseren Staaten;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Shantideva dice que el sufrimiento tiene muchas buenas cualidades porque purifica nuestro karma negativo, aumenta nuestra renuncia y compasión, reduce nuestro orgullo y nos ayuda a superar los malos hábitos.
Shantideva sagt, dass das Leiden viele gute Eigenschaften hat. Es reinigt unser negatives Karma, lässt unsere Entsagung und unser Mitgefühl anwachsen, vermindert unseren Stolz und hilft uns viele negative geistige Gewohnheiten aufzugeben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
asumir la responsabilidad, tomar tiempo para la reflexión en silencio, recurrir a los recursos, compartir y aprender de cada interacción y convertir el juicio en curiosidad, considerado por los participantes como el reto más difícil de superar.
Verantwortung übernehmen, sich Zeit für Stille und Nachdenken nehmen, Ressourcen ausschöpfen, aus jeder Interaktion lernen und austauschen und Urteilen in Neugier umwandeln - was von den Teilnehmern als am schwierigsten angesehen wurde.
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para poner los temas explorados durante los talleres a la práctica, se han tenido que superar a sí mismos y apoyarse mutuamente con el fin de llegar a la cima.
Sie setzten die Workshopthemen dabei in die Praxis um, übertrafen sich selbst und unterstützten sich gegenseitig, um den Berggipfel zu erreichen.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Otros talleres, como el liderado por el Centro de Justicia y Paz, se centraron en la aplicación de enfoques teóricos para ayudar a superar los conflictos en la sociedad.
Andere Workshops, wie die Veranstaltung unter der Leitung des ICP, konzentrierten sich auf die Anwendung theoretischer Ansätze, um Konflikten in der Gesellschaft zu begegnen.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
El comprador pagará por la compra de obras de arte precio final " Cómprelo ahora " Los compradores Ofertas galería, museo sus precios para la oferta y enviar e-mail "para superar el precio"
Der Käufer hat für den Erwerb von Kunstwerken Endpreis zahlen " Jetzt kaufen " Buyers Angebote Galerie, Museum, seine Preise für das Angebot und senden Sie E-Mail ", um den Preis halten können"
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite