linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überzeugen convencer 4.166
persuadir 269

Verwendungsbeispiele

überzeugen convencer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leider kann mich das Dokument nicht wirklich davon überzeugen, dass damit tatsächlich eine Kehrtwende vollzogen wird.
Lamentablemente, el documento no consigue convencerme todavía de que vaya a representar verdaderamente un giro radical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eifersüchteleien, daß vielleicht zu viel Geld in den Süden fließen würde, überzeugten schlußendlich, und man einigte sich auf 450 Millionen ECU.
Celos de que quizás fluyese demasiado dinero al sur les convencieron a la postre y se pusieron de acuerdo en 450 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euratom und die Kommission waren überzeugt davon, dass der russische Standard und die russische Verwaltung in keiner Weise unseren Forderungen entsprechen.
Euratom y la Comisión se han convencido de que las normas y la administración rusas no cumplen de ninguna forma nuestros requisitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat weniger als eine Million dagegen gestimmt, doch in einem mit Lügen gespickten Umfeld können die Menschen nicht überzeugt werden.
Aunque hayan votado en contra menos de un millón y en un paisaje ensuciado por mentiras, la gente no está convencida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronin Ashton, die europäischen Führer sollten danach streben, die irakischen Behörden von einer entsprechenden Abschaffung zu überzeugen.
Baronesa Ashton, los líderes europeos deberían esforzarse por convencer a las autoridades iraquíes para su abolición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die mit solchen Erfolgen hausieren gehen, vermögen jedoch schwerlich jemanden zu überzeugen.
Sin embargo, las personas que venden esos éxitos no logran convencer a casi nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist Gesamteuropa. Davon sind die Menschen zu überzeugen.
Europa es la totalidad de Europa y es preciso convencer a las gentes de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zahlreichen Gesprächen mit verschiedenen Parteien und bei Besuchen von Wahllokalen konnten wir uns vom freien und demokratischen Ablauf überzeugen.
En muchas conversaciones con diferentes partidos y en visitas a colegios electorales pudimos convencernos de su desarrollo libre y democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente, daß durch ein zu langes Verhandeln mit dem Rat bestehende und laufende Projekte gefährdet werden, überzeugen mich jedoch vom Gegenteil.
Los argumentos de que unas largas negociaciones pondrían en peligro los proyectos actuales y en fase de ejecución me convencen justamente de lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Kommission davon überzeugt, dass dies ein gutes und ausgewogenes Abkommen sein wird.
Por ello, la Comisión está convencida de que este será un acuerdo positivo y equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überzeugen

775 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie sie überzeugen, überzeugen Sie alle.
Si la engaña a ella, engaña a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst!
¡Pruébeselo y asegúrese usted misma!
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst!
¡Entre y convénzase usted mismo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Videos überzeugen durch Leistung.
El video es potente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst.
Descúbrelo por ti mismo.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst: ES
Compruébelo por sí mismo: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen ihn überzeugen.
Tú tendrás que hacerle comprender.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst.
Descúbrelo por tí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich überzeugen.
Haré algo para convencerte.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst!
¡Ven y compruébalo tú mismo!
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst. DE
Descúbralo por si mismo. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit immobilien media    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst !
Ver por ti mismo!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst:
Decide por ti mismo.
Sachgebiete: radio technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst:
Compruébelo por usted mismo:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Technologien, die Sie überzeugen werden.
Tecnología de vanguardia que te enamorará.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
So konnten folgende Produkte überzeugen:
Un mundo de productos interconectados:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte überzeugen sie sich selbst.
Por favor véalo usted.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie zu überzeugen.
Quizá ella atienda a razones.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich selbst überzeugen?
¿Quieres venir a verla tú mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Hansgrohe Handbrausen überzeugen im Bad. ES
Visiones e innovaciones para el baño desde 1901. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Berlin Mitte Mehrbettzimmer überzeugen mit:
Las habitaciones de dormitorios en Berlín estan equipadas con:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich von Webtrekk Q3
Descubra Webtrekk Q3 por sí mismo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit Produktbewertungen in Ihrem Shop überzeugen!
Mostrar las valoraciones del producto en tu tienda
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Schweizer Städte überzeugen durch ihre Grösse.
Las ciudades suizas tienen el tamaño perfecto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gericht will mich davon überzeugen.
Eso es lo que el Tribunal quiere que crea.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überzeugen Sie mich vom Gegenteil.
Les pido que me convenzan de lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit kann er mich nicht überzeugen.
En consecuencia, no puede dejarme satisfecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird eine Demonstration Sie überzeugen.
Bueno, quizá una demostración le convencería.
   Korpustyp: Untertitel
Ace hatte Zeit, sich davon zu überzeugen.
Ace vivió para saber que tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, vielleicht hilft das dich zu überzeugen.
Toma. Quizá esto te ayude a convencerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest mich von fast allem überzeugen.
Tu siempre me convenciste en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht sie zu überzeugen.
Traté de razonar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden überzeugen sich insbesondere davon, ES
En particular, las autoridades deberán cerciorarse de que: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Sie lassen sich von Ergebnissen überzeugen?
¿Se deja guiar por los resultados?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie und überzeugen Sie sich selbst:
Venga y compruébelo usted mismo:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Einige Apartments können mit einem Balkon überzeugen.
Algunos también tienen balcón.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie uns durch Ihre aussagekräftige Bewerbung.
Envíenos su solicitud de empleo.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warum kann ich dich nicht überzeugen?
¿Por qué no puedo hacerte entender?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verspreche, ich kann sie überzeugen.
Te lo prometo. Puedo hacer que ella trabaje con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung hat mich nicht überzeugen können.
Esa investigación no me convenció.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Der Schlüssel wird sie überzeugen.
- No diríamos nada, solo le enseñamos la llave.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du dich selbst überzeugen.
- Entonces lo puedes ver por ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss dich nur überzeugen, mein Hauptgewinn.
Sólo hay que insistir, primer premio.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überzeugen nicht mal unsere eigenen Leute.
- No convencemos ni a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Dich am Wochenende davon überzeugen.
Podrás comprobarlo en fin de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte dich jemand mit der Faust überzeugen?
¿Alguien trató de convencerte de algo con los puños?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werde ich sie nicht überzeugen können.
Entonces no puedo disuadirlo de este asunto
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich überzeugen, ob Du fährst.
Sólo quería estar seguro de que te ibas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nächstes Mal soll sie mich überzeugen.
- Pues que me persuada a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn schon überzeugen, Ari.
Se lo harás entender, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die Jury überzeugen.
Solo tenemos que conseguir que el jurado lo vea de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie Maxime, uns alles zu sagen.
Davert, convenzan a Maxime para que nos lo cuente todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten mich überzeugen.
Creí que me estaba haciendo una oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Es brauchte einige Tage, Marshall zu überzeugen.
Me pasé días convenciendo a Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie also nie überzeugen.
No le convenceré nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso zwingen, wenn ich überzeugen kann?
Pero, ¿para qué forzar cuando puedo convencerte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musst du dich erst selbst überzeugen.
Tal vez tengas que convencerte tú mismo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überzeugen ihn, Sie haben mich überzeugt.
Convéncele a él, ya me has convencido a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie davon überzeugen, dass wir zusammengehören.
La convenceré de que estemos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung hat mich nicht überzeugen können.
la investigación no me satisfizo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Vierbeiner überzeugen, nicht dich.
No queremos convencerte a ti, sino a esos bichos de cuatro patas de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust, dich zu überzeugen.
No te lo voy a demostrar.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich von der weberLED Kompetenz ! DE
Convénzase usted mismo de la competencia weberLED! DE
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Armaturen, die durch elegante Form überzeugen. ES
Grifería que seduce por sus formas elegantes. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von unserer Leistungsfähigkeit überzeugen! DE
Convénzase de nuestra eficiencia. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich am Besten selbst: ES
Tenemos los mejores materiales para su negocio hostelero. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte überzeugen durch viele Pluspunkte: IT
Algunas ventajas de nuestros productos: IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
mit vielen Funktionen, die Ihr Auditorium überzeugen! DE
con numerosas funciones que convencerán a su audiencia DE
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Die Suiten überzeugen durch ihre günstige Lage.
Las suites gozan de una ubicación práctica.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer überzeugen mit Liebe zum Detail.
Sus habitaciones impresionan a los huéspedes por su atención al detalle.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich vom genialen Design
Descubre la excelencia del diseño
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst von den Vorteilen.
Concepto de diagnóstico PVIS: ventajas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst von den Vorteilen.
Convénzase de las ventajas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Exzellente mediterrane Küche mit traditionellen Zutaten überzeugen.. ES
Óptima cocina mediterránea sobre bases tradicionales capaz de satisfacer a los paladares má.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer überzeugen zudem durch Meerblick. ES
Algunas de las habitaciones tienen vistas al océano. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bobcat-Maschinen überzeugen bei Demoveranstaltung in Russland ES
Los equipos de Bobcat destacan en una demostración en Rusia ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Der D38-Motor wird Sie überzeugen.
la eficiencia se une al rendimiento
Sachgebiete: flaechennutzung auto technik    Korpustyp: Webseite
-> Neue Kunden und Interessenten zu generieren und überzeugen. DE
Las buenas ideas para lograr más…... más ventas…más clientes nuevos…más contactos…más presencia DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Gerichte sind stilvoll, modern und interessant und überzeugen durc.. ES
Los platos -con estilo, modernos e interesantes- presentan contrastes de texturas y gran variedad de ingr.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ihre Zufriedenheit ist uns wichtig - Überzeugen Sie sich selbst.
Su satisfacción es muy importante para nosotros: convénzase por sí mismo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
LeMans ll setzt neue Standards – überzeugen Sie sich selbst.
LeMans II sienta nuevas bases – descúbralo usted mismo.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eine bestechende Optik und viele weitere Details werden Sie überzeugen: DE
La óptica y muchos detalles más le cenvencerán: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie auto    Korpustyp: Webseite
LifeProof-Produkte überzeugen durch fortschrittlichste Materialien, Design und technische Expertise.
Los productos LifeProof se caracterizan por contar con los materiales, diseños e ingeniería más avanzados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Und wenn ja, überzeugen Sie mich vom Gegenteil!
¡En ese caso, convénzanme!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Tatsache, von der Sie sich selbst überzeugen können.
Un hecho, y pueden comprobarlo ustedes mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Wirtschaft von unseren Ansichten überzeugen.
Es preciso que la industria acepte lo que decimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte niemanden überzeugen, denn verstandesmäßig ist jeder überzeugt.
No trato de hacer una labor de convencimiento, ya que, intelectualmente, todo el mundo está convencido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls werden wir die Bürger niemals überzeugen können.
De lo contrario nunca tendremos a la población con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass ich dich nicht überzeugen konnte. Aber ich verstehe.
Lamento no poder convencerte, pero lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minister will sich davon am Wochenende selbst überzeugen.
El ministro hará una gira de inspección a fines de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass diese Überlegungen ihn überzeugen werden.
Espero que estas consideraciones le resulten plausibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Änderungsanträge Nr. 7 und 9 überzeugen mich nicht.
Tampoco las enmiendas nº 7 y 9 acaban de convencerne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente der italienischen Behörden überzeugen die Kommission nicht.
La Comisión no considera correctos los argumentos de las autoridades italianas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Teil habe ich mich selbst davon überzeugen können.
Yo misma he podido ver alguna mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte mich bei den Verhandlungen mit Südafrika davon überzeugen.
Lo comprobé en las negociaciones de Sudáfrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen dieser Vereinbarung überzeugen allerdings nicht ganz.
Sin embargo, a pesar de este consenso, la secuela es menos apabullante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überzeugen wir sie davon, dass er keine Hilfe braucht.
Convenzámosles de que no necesita ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wussten, dass sie Sie erstmal Überzeugen mussten.
Pero ellos sabían que primero tenían que convencerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wenn er sich selbst davon überzeugen möchte?
¿Y si quiere verlo en persona?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Vorstand überzeugen, sie zu unterstützen.
El consejo ha de respaldarla.
   Korpustyp: Untertitel