linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überzeugen convencer 4.166
persuadir 269

Verwendungsbeispiele

überzeugen convencer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neben der Qualität überzeugt PETIT BATEAU auch mit Komfort.
PETIT BATEAU convence por su elevada calidad y comodidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pantogar® hat weltweit bereits Millionen von Frauen voll und ganz überzeugt.
Pantogar® ya ha impresionado y convencido a millones de mujeres en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie überzeugen durch ihre hohe Robustheit und den geringen Wartungsaufwand. DE
Convencen por su gran robustez y porque apenas necesitan mantenimiento. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr militaer    Korpustyp: Webseite
Bis jetzt bin ich noch nicht von Ihrem Produkt überzeugt.
Hasta el momento, no estoy convencido de su producto.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise konnte sie ihre Mutter davon überzeugen, sie die Schule beenden zu lassen. EUR
Afortunadamente, pudo convencer a su madre de que la dejara terminar la escuela. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Hogan überzeugt mit einem Hauch von Eleganz, wirkt niemals langweilig und wird den Ansprüchen an Qualität und Funktionalität stets gerecht.
Hogan convence por su toque de elegancia, nunca resulta aburrida y siempre cumple los requisitos de calidad y funcionalidad.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1.771 Weine konnten die Verkoster mit ihrer Qualität überzeugen und wurden mit einer Medaille belohnt. DE
1.771 pudieron convencer a los degustadores mediante su calidad, siendo condecoradas con una medalla. DE
Sachgebiete: schule infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Doch nicht nur das Design und die Qualität von FALKE überzeugen:
Pero FALKE no convence solo por su diseño y buena calidad:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der neue BHA 36 LTX Compact von Metabo überzeugt in allen drei Kategorien. ES
El nuevo BHA 36 LTX Compact de Metabo convence en todas sus categorías. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aber Wagner war von seinem kompositorischen Genie überzeugt. DE
Pero Wagner estaba convencido de su genio musical. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überzeugen

775 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie sie überzeugen, überzeugen Sie alle.
Si la engaña a ella, engaña a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst!
¡Ven y compruébalo tú mismo!
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst. DE
Descúbralo por si mismo. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit immobilien media    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst !
Ver por ti mismo!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst:
Decide por ti mismo.
Sachgebiete: radio technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst:
Compruébelo por usted mismo:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst!
¡Pruébeselo y asegúrese usted misma!
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst!
¡Entre y convénzase usted mismo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Videos überzeugen durch Leistung.
El video es potente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst.
Descúbrelo por ti mismo.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst: ES
Compruébelo por sí mismo: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen ihn überzeugen.
Tú tendrás que hacerle comprender.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst.
Descúbrelo por tí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich überzeugen.
Haré algo para convencerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hansgrohe Handbrausen überzeugen im Bad. ES
Visiones e innovaciones para el baño desde 1901. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Berlin Mitte Mehrbettzimmer überzeugen mit:
Las habitaciones de dormitorios en Berlín estan equipadas con:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Technologien, die Sie überzeugen werden.
Tecnología de vanguardia que te enamorará.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
So konnten folgende Produkte überzeugen:
Un mundo de productos interconectados:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte überzeugen sie sich selbst.
Por favor véalo usted.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie zu überzeugen.
Quizá ella atienda a razones.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich selbst überzeugen?
¿Quieres venir a verla tú mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich von der weberLED Kompetenz ! DE
Convénzase usted mismo de la competencia weberLED! DE
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Armaturen, die durch elegante Form überzeugen. ES
Grifería que seduce por sus formas elegantes. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von unserer Leistungsfähigkeit überzeugen! DE
Convénzase de nuestra eficiencia. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich am Besten selbst: ES
Tenemos los mejores materiales para su negocio hostelero. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte überzeugen durch viele Pluspunkte: IT
Algunas ventajas de nuestros productos: IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
mit vielen Funktionen, die Ihr Auditorium überzeugen! DE
con numerosas funciones que convencerán a su audiencia DE
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Die Suiten überzeugen durch ihre günstige Lage.
Las suites gozan de una ubicación práctica.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer überzeugen mit Liebe zum Detail.
Sus habitaciones impresionan a los huéspedes por su atención al detalle.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich vom genialen Design
Descubre la excelencia del diseño
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst von den Vorteilen.
Concepto de diagnóstico PVIS: ventajas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst von den Vorteilen.
Convénzase de las ventajas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Exzellente mediterrane Küche mit traditionellen Zutaten überzeugen.. ES
Óptima cocina mediterránea sobre bases tradicionales capaz de satisfacer a los paladares má.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer überzeugen zudem durch Meerblick. ES
Algunas de las habitaciones tienen vistas al océano. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bobcat-Maschinen überzeugen bei Demoveranstaltung in Russland ES
Los equipos de Bobcat destacan en una demostración en Rusia ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich von Webtrekk Q3
Descubra Webtrekk Q3 por sí mismo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit Produktbewertungen in Ihrem Shop überzeugen!
Mostrar las valoraciones del producto en tu tienda
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Schweizer Städte überzeugen durch ihre Grösse.
Las ciudades suizas tienen el tamaño perfecto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gericht will mich davon überzeugen.
Eso es lo que el Tribunal quiere que crea.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überzeugen Sie mich vom Gegenteil.
Les pido que me convenzan de lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit kann er mich nicht überzeugen.
En consecuencia, no puede dejarme satisfecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird eine Demonstration Sie überzeugen.
Bueno, quizá una demostración le convencería.
   Korpustyp: Untertitel
Ace hatte Zeit, sich davon zu überzeugen.
Ace vivió para saber que tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, vielleicht hilft das dich zu überzeugen.
Toma. Quizá esto te ayude a convencerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest mich von fast allem überzeugen.
Tu siempre me convenciste en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht sie zu überzeugen.
Traté de razonar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden überzeugen sich insbesondere davon, ES
En particular, las autoridades deberán cerciorarse de que: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Sie lassen sich von Ergebnissen überzeugen?
¿Se deja guiar por los resultados?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie und überzeugen Sie sich selbst:
Venga y compruébelo usted mismo:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Einige Apartments können mit einem Balkon überzeugen.
Algunos también tienen balcón.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie uns durch Ihre aussagekräftige Bewerbung.
Envíenos su solicitud de empleo.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warum kann ich dich nicht überzeugen?
¿Por qué no puedo hacerte entender?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verspreche, ich kann sie überzeugen.
Te lo prometo. Puedo hacer que ella trabaje con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung hat mich nicht überzeugen können.
Esa investigación no me convenció.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Der Schlüssel wird sie überzeugen.
- No diríamos nada, solo le enseñamos la llave.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du dich selbst überzeugen.
- Entonces lo puedes ver por ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss dich nur überzeugen, mein Hauptgewinn.
Sólo hay que insistir, primer premio.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überzeugen nicht mal unsere eigenen Leute.
- No convencemos ni a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Dich am Wochenende davon überzeugen.
Podrás comprobarlo en fin de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte dich jemand mit der Faust überzeugen?
¿Alguien trató de convencerte de algo con los puños?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werde ich sie nicht überzeugen können.
Entonces no puedo disuadirlo de este asunto
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich überzeugen, ob Du fährst.
Sólo quería estar seguro de que te ibas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nächstes Mal soll sie mich überzeugen.
- Pues que me persuada a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn schon überzeugen, Ari.
Se lo harás entender, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die Jury überzeugen.
Solo tenemos que conseguir que el jurado lo vea de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie Maxime, uns alles zu sagen.
Davert, convenzan a Maxime para que nos lo cuente todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten mich überzeugen.
Creí que me estaba haciendo una oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Es brauchte einige Tage, Marshall zu überzeugen.
Me pasé días convenciendo a Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie also nie überzeugen.
No le convenceré nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso zwingen, wenn ich überzeugen kann?
Pero, ¿para qué forzar cuando puedo convencerte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musst du dich erst selbst überzeugen.
Tal vez tengas que convencerte tú mismo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überzeugen ihn, Sie haben mich überzeugt.
Convéncele a él, ya me has convencido a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie davon überzeugen, dass wir zusammengehören.
La convenceré de que estemos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung hat mich nicht überzeugen können.
la investigación no me satisfizo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Vierbeiner überzeugen, nicht dich.
No queremos convencerte a ti, sino a esos bichos de cuatro patas de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust, dich zu überzeugen.
No te lo voy a demostrar.
   Korpustyp: Untertitel
Der D38-Motor wird Sie überzeugen.
la eficiencia se une al rendimiento
Sachgebiete: flaechennutzung auto technik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich davon auf unseren Internetseiten überzeugen.
Convénzase también de ello en nuestras páginas de Internet.
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Testen Sie unsere Online-Kurse und überzeugen Sie sich selbst!
¡Pruebe gratis nuestros cursos ahora y convénzase usted mismo!
Sachgebiete: schule handel internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Die sich von den Auswirkungen Ihrer Marketing Nachrichten überzeugen.
Vea el impacto viral de sus mensajes de márketing
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damals konnte Trixy Royeck mit ihrem Vorschlag überzeugen. DE
La propuesta de Trixy Royeck fue la que finalmente convenció al jurado. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Was die visuelle Wahrnehmung betrifft, überzeugen Homogenität und Farbechtheit.
brillo homogéneo y fidelidad cromática, que realzan la percepción visual.
Sachgebiete: auto radio media    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich über die Fortschritte unseres Projekt. ES
Vea por si mismo los avances de nuestro proyecto. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich von den Vorteilen, die uns auszeichnen. DE
Convénzase de las ventajas que nos distinguen. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von Effizienz und Leistung überzeugen! DE
Convénzase de su eficiencia y rendimiento. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Apartments überzeugen mit einer komplett ausgestatteten Küche mit Geschirrspüler. UK
Los apartamentos tienen una cocina completamente equipada con lavavajillas. UK
Sachgebiete: verlag kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Bändchenhochtöner überzeugen durch ein extrem feinauflösendes, brillantes Klangbild im Hochtonbereich. DE
Los tweeters de cinta impresionan por una reproducción muy fina y brillante del rango agudo de frecuencias. DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst, was für eine Schönheit. RU
Descúbrelo por ti mismo lo que es una belleza. RU
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich von dem Gespür unserer erfahrenen Köche. DE
Convénzase del toque especial que nuestros expertos cocineros dan a los platos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Heute habe ich auch noch einen Kollegen überzeugen können. ES
yo tb he votado a “un cuento de hadas” ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich von unseren umfangreichen Service-Leistungen. DE
Convénzase de nuestras amplias prestaciones de servicios. DE
Sachgebiete: auto handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Einige Apartments überzeugen mit einem Balkon und einem Innenhof.
Algunos apartamentos tienen balcón y patio.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst von unseren namhaften Referenzen. ES
Comprueba tú mismo nuestras prestigiosas referencias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Geräte der F Serie überzeugen durch weitere Produktvorteile.
Todas las unidades de la serie F poseen características que entregan un beneficio de producto impresionante.
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Noch vor seiner offiziellen Markteinführung konnte das Messverstärkersystem PMX überzeugen:
El sistema amplificador PMX ya convencía incluso antes de su lanzamiento oficial:
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer können zudem mit einer eigenen Terrasse überzeugen. EUR
Algunos también tienen terraza privada. EUR
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst von der Anwendungsvielfalt der MADAG-Heissprägemaschinen.
Convénzase de la variedad de las máquinas personalizadas de estampado térmico de Madag.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich jetzt vom umfangreichen Service von Villeroy & Boch. ES
Déjese sorprender por el completo servicio de atención al cliente de Villeroy & Boch. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die erstklassigen Metz TV-Geräte überzeugen Kunden und Fachwelt gleichermaßen. DE
Los televisores de primera calidad de Metz fascinan a clientes y profesionales por igual. DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte überzeugen durch leistungsstarke Technik und zuverlässige Qualität. DE
Nuestros productos fascinan por su potente tecnología y su calidad fi able. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite