linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überzeugen convencer 4.166
persuadir 269

Verwendungsbeispiele

überzeugen convencer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Appelle an meine intellektuelle Eitelkei…überzeugen mich nicht.
No me convencerá apeland…a mi vanidad intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Leider war der Gipfel nicht in der Lage, die Menschen davon zu überzeugen.
Desgraciadamente, la Cumbre no ha conseguido convencer a la población en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Commander, davon bin ich nicht überzeugt.
Comandante, no estoy convencido de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas wollte Sie überzeugen, ich wäre ein Trunkenbold und Dieb.
Thomas trató de convencerlo de que soy un borracho y un ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Maria ist überzeugt, dass Doakes unschuldig war und dass der wahre Mörder immer noch frei herumläuft.
María está convencida de que Doakes era inocente y que el verdadero asesino sigue libre.
   Korpustyp: Untertitel
Merle und Michonne sind davon überzeugt, dass wir zuerst zuschlagen sollten.
Merle y Michonne están convencidos de que deberíamos atacar primeros.
   Korpustyp: Untertitel
Drei, und nicht mehr. Wenn ich den Vorstand überzeugen kann.
…y es tod…si es que puedo convencer al Consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich werden Sie Ihre Gesprächspartner und Kollegen davon überzeugen können.
Ojalá pueda convencer de ello a sus interlocutores y colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher überzeugt, dass wir ein differenziertes Herangehen brauchen.
Por ello estoy convencido de que deberíamos adoptar un planteamiento polifacético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Donald hat den Premier anderweitig überzeugt.
Sir Donald ha convencido al primer ministro de lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überzeugen von convencer de 1.074

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überzeugen

845 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie sie überzeugen, überzeugen Sie alle.
Si la engaña a ella, engaña a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn überzeugen.
Tú tendrás que hacerle comprender.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst.
Descúbrelo por tí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich überzeugen.
Haré algo para convencerte.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst: ES
Compruébelo por sí mismo: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst:
Decide por ti mismo.
Sachgebiete: radio technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst!
¡Ven y compruébalo tú mismo!
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst!
¡Entre y convénzase usted mismo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst.
Descúbrelo por ti mismo.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Videos überzeugen durch Leistung.
El video es potente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst!
¡Pruébeselo y asegúrese usted misma!
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst:
Compruébelo por usted mismo:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst !
Ver por ti mismo!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst. DE
Descúbralo por si mismo. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit immobilien media    Korpustyp: Webseite
Willst du dich selbst überzeugen?
¿Quieres venir a verla tú mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie zu überzeugen.
Quizá ella atienda a razones.
   Korpustyp: Untertitel
Technologien, die Sie überzeugen werden.
Tecnología de vanguardia que te enamorará.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
So konnten folgende Produkte überzeugen:
Un mundo de productos interconectados:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte überzeugen sie sich selbst.
Por favor véalo usted.
   Korpustyp: Untertitel
Berlin Mitte Mehrbettzimmer überzeugen mit:
Las habitaciones de dormitorios en Berlín estan equipadas con:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hansgrohe Handbrausen überzeugen im Bad. ES
Visiones e innovaciones para el baño desde 1901. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, Sie wollten mich überzeugen.
Creí que me estaba haciendo una oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird eine Demonstration Sie überzeugen.
Bueno, quizá una demostración le convencería.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn schon überzeugen, Ari.
Se lo harás entender, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die Jury überzeugen.
Solo tenemos que conseguir que el jurado lo vea de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie Maxime, uns alles zu sagen.
Davert, convenzan a Maxime para que nos lo cuente todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht will mich davon überzeugen.
Eso es lo que el Tribunal quiere que crea.
   Korpustyp: Untertitel
Es brauchte einige Tage, Marshall zu überzeugen.
Me pasé días convenciendo a Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überzeugen Sie mich vom Gegenteil.
Les pido que me convenzan de lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit kann er mich nicht überzeugen.
En consecuencia, no puede dejarme satisfecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier, vielleicht hilft das dich zu überzeugen.
Toma. Quizá esto te ayude a convencerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie also nie überzeugen.
No le convenceré nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Vierbeiner überzeugen, nicht dich.
No queremos convencerte a ti, sino a esos bichos de cuatro patas de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung hat mich nicht überzeugen können.
la investigación no me satisfizo.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie davon überzeugen, dass wir zusammengehören.
La convenceré de que estemos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest mich von fast allem überzeugen.
Tu siempre me convenciste en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht sie zu überzeugen.
Traté de razonar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust, dich zu überzeugen.
No te lo voy a demostrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überzeugen ihn, Sie haben mich überzeugt.
Convéncele a él, ya me has convencido a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso zwingen, wenn ich überzeugen kann?
Pero, ¿para qué forzar cuando puedo convencerte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musst du dich erst selbst überzeugen.
Tal vez tengas que convencerte tú mismo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich dich nicht überzeugen?
¿Por qué no puedo hacerte entender?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du dich selbst überzeugen.
- Entonces lo puedes ver por ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ace hatte Zeit, sich davon zu überzeugen.
Ace vivió para saber que tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden überzeugen sich insbesondere davon, ES
En particular, las autoridades deberán cerciorarse de que: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Diese Untersuchung hat mich nicht überzeugen können.
Esa investigación no me convenció.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Der Schlüssel wird sie überzeugen.
- No diríamos nada, solo le enseñamos la llave.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verspreche, ich kann sie überzeugen.
Te lo prometo. Puedo hacer que ella trabaje con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss dich nur überzeugen, mein Hauptgewinn.
Sólo hay que insistir, primer premio.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte dich jemand mit der Faust überzeugen?
¿Alguien trató de convencerte de algo con los puños?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von Ergebnissen überzeugen?
¿Se deja guiar por los resultados?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einige Apartments können mit einem Balkon überzeugen.
Algunos también tienen balcón.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Suiten überzeugen durch ihre günstige Lage.
Las suites gozan de una ubicación práctica.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich von Webtrekk Q3
Descubra Webtrekk Q3 por sí mismo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er wollte sich überzeugen, ob Du fährst.
Sólo quería estar seguro de que te ibas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nächstes Mal soll sie mich überzeugen.
- Pues que me persuada a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Dich am Wochenende davon überzeugen.
Podrás comprobarlo en fin de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überzeugen nicht mal unsere eigenen Leute.
- No convencemos ni a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werde ich sie nicht überzeugen können.
Entonces no puedo disuadirlo de este asunto
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich von der weberLED Kompetenz ! DE
Convénzase usted mismo de la competencia weberLED! DE
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer überzeugen mit Liebe zum Detail.
Sus habitaciones impresionan a los huéspedes por su atención al detalle.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie und überzeugen Sie sich selbst:
Venga y compruébelo usted mismo:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie uns durch Ihre aussagekräftige Bewerbung.
Envíenos su solicitud de empleo.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich vom genialen Design
Descubre la excelencia del diseño
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Der D38-Motor wird Sie überzeugen.
la eficiencia se une al rendimiento
Sachgebiete: flaechennutzung auto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte überzeugen durch viele Pluspunkte: IT
Algunas ventajas de nuestros productos: IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von unserer Leistungsfähigkeit überzeugen! DE
Convénzase de nuestra eficiencia. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich am Besten selbst: ES
Tenemos los mejores materiales para su negocio hostelero. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
mit vielen Funktionen, die Ihr Auditorium überzeugen! DE
con numerosas funciones que convencerán a su audiencia DE
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Bobcat-Maschinen überzeugen bei Demoveranstaltung in Russland ES
Los equipos de Bobcat destacan en una demostración en Rusia ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Exzellente mediterrane Küche mit traditionellen Zutaten überzeugen.. ES
Óptima cocina mediterránea sobre bases tradicionales capaz de satisfacer a los paladares má.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer überzeugen zudem durch Meerblick. ES
Algunas de las habitaciones tienen vistas al océano. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Armaturen, die durch elegante Form überzeugen. ES
Grifería que seduce por sus formas elegantes. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit Produktbewertungen in Ihrem Shop überzeugen!
Mostrar las valoraciones del producto en tu tienda
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Schweizer Städte überzeugen durch ihre Grösse.
Las ciudades suizas tienen el tamaño perfecto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst von den Vorteilen.
Concepto de diagnóstico PVIS: ventajas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst von den Vorteilen.
Convénzase de las ventajas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann kann ich mich von der Qualität überzeugen.
Asi estoy seguro de su buena calidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Serpico eine Goldmarke bekäme, würde das viele Leute überzeugen.
Si diéramos la medalla de oro a Serpico, convencería a mucha gent…
   Korpustyp: Untertitel
Polizisten zu überzeugen, dass die Polizei sich ändern wird.
"es conνencer a la Policía de que el departamento cambiará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn dann davon überzeugen, Übungen zu machen.
lo convencí de hacer los ejercicios.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir nicht lieber den Oberinspektor überzeugen sollen?
¿Es esto inteligente? ¿No debimos haber convencido al inspector jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht leicht sein, ihn davon zu überzeugen.
Te va a costar que él te crea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir alle überzeugen, dass es Sabotage wa…
- Vale. Y si convencemos a la gente de es…
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir schon, dass ich dich überzeugen könnte.
Pensé que lo verías así.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich dich nicht überzeugen konnte. Aber ich verstehe.
Lamento no poder convencerte, pero lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minister will sich davon am Wochenende selbst überzeugen.
El ministro hará una gira de inspección a fines de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich davon überzeugen, daß Sie die Wahrheit sagen.
Convénzame de que dice la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen dieser Vereinbarung überzeugen allerdings nicht ganz.
Sin embargo, a pesar de este consenso, la secuela es menos apabullante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ja, überzeugen Sie mich vom Gegenteil!
¡En ese caso, convénzanme!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Überlegungen ihn überzeugen werden.
Espero que estas consideraciones le resulten plausibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Änderungsanträge Nr. 7 und 9 überzeugen mich nicht.
Tampoco las enmiendas nº 7 y 9 acaban de convencerne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte mich bei den Verhandlungen mit Südafrika davon überzeugen.
Lo comprobé en las negociaciones de Sudáfrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls werden wir die Bürger niemals überzeugen können.
De lo contrario nunca tendremos a la población con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil habe ich mich selbst davon überzeugen können.
Yo misma he podido ver alguna mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte niemanden überzeugen, denn verstandesmäßig ist jeder überzeugt.
No trato de hacer una labor de convencimiento, ya que, intelectualmente, todo el mundo está convencido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente der italienischen Behörden überzeugen die Kommission nicht.
La Comisión no considera correctos los argumentos de las autoridades italianas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Tatsache, von der Sie sich selbst überzeugen können.
Un hecho, y pueden comprobarlo ustedes mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Wirtschaft von unseren Ansichten überzeugen.
Es preciso que la industria acepte lo que decimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich anhand des Videos davon überzeugen, Herr Präsident.
Puede usted comprobarlo en el vídeo, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte