linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glas vidrio 2.349
vaso 1.258 cristal 744 copa 691 bote 21 bocal 6 pote 4 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Glas tarro 59
glas vidrios 1 FronTAles 1 cosmética farmacéutica Vidrieras 1 farmacéutica 1

Verwendungsbeispiele

Glas vidrio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angiox ist eine weißes bis cremefarbenes Pulver in einer Durchstechflasche aus Glas.
Angiox es un polvo de color blanco a blanco amarillento en un vial de vidrio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fertavid Injektionslösung steht in Durchstechflaschen aus Glas zur Verfügung.
Fertavid solución inyectable se presenta en un vial de vidrio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tru Blood und anderes Glas kommen in den blauen Behälter.
Las Tru Blood y otros envases de vidrio van en el contenedor azul.
   Korpustyp: Untertitel
MIRCERA ist in Durchstechflaschen aus Glas mit grauem laminiertem Gummi-Stopfen und einer abnehmbaren Verschlusskappe aus Aluminium und Kunststoff erhältlich.
MIRCERA se presenta en viales de vidrio con tapón laminado gris y una tapa de fácil apertura de aluminio y plástico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Hände berühren sich durch das Glas, als ob sie eins wäre…
Buen…Y tocándose las manos a través del vidrio, como si fueran una sola persona.
   Korpustyp: Untertitel
Glas, Papier und Karton sind stofflich gut verwertbar.
También el vidrio, el papel y el cartón se pueden reciclar con facilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Pulver in einem Glasfläschchen (Glas Typ I) mit Bioset®-Aufsatz mit Stopfen (aus Butyl).
Polvo liofilizado en un vial (vidrio tipo I) con Bioset® con un tapón (butilo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver in einem Glasfläschchen (Glas Typ I) mit Stopfen (aus Butyl).
Polvo liofilizado en vial (vidrio tipo I) con un tapón (butilo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Glas ist besser als Eis, wie es vorhin war.
Bueno, el vidrio es mejor que el hiel…...que es donde estábamos antes.
   Korpustyp: Untertitel
Twinrix Erwachsene ist eine weiße, leicht milchige Flüssigkeit in einer Durchstechflasche aus Glas (1 ml).
Twinrix Adultos es un líquido blanco, ligeramente lechoso que se presenta en un vial de vidrio (1 ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


-glas .
Glas-Glas-Verschmelzung .
photosensitives Glas | fotosensitives Glas .
Borsilikat-Glas .
pantoskopisches Glas . .
D-Glas .
E-Glas vidrio E 1
M-Glas .
S-Glas .
Glas-Container .
asphärisches Glas .
entspiegeltes Glas .
reflexfreies Glas .
vergütetes Glas .
achsensymmetrisches Glas . .
sphärisches Glas . .
hyperbolisches Glas .
Hallauer Glas .
Crookes Glas .
organisches Glas .
bifocales Glas .
Vycor-Glas .
optisches Glas cristal óptico 1
hochreines Glas .
beschlagsicheres Glas .
braunes Glas .
boehmisches Glas .
unbearbeitetes Glas .
gegossenes Glas .
gewaltztes glas .
geadertes Glas .
gemustertes Glas .
fluessiges Glas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glas

496 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Dauerkulturen unter Glas)
(cultivos permanentes de invernadero)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Glas voll Erde.
Tengo un jarro con tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Glas. Von wegen Pulsadern.
Por si me corto las muñecas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ein Glas Weißwein!
Un vino blanco, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Jim Beam?
¿Un trago de Jim Beam?
   Korpustyp: Untertitel
Goldfische, im Glas.
Un pez dorado, en una pecera.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du ein Glas?
¿Te gustaría una de esas?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Glas Orangensaft.
Tráigame un jugo de naranja.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Penny pro Glas!
Un trago por un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Glas.
Sólo un pequeño trago.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas erfrischende Limonade?
¿Un poco de limonada rica y refrescante?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas wird getrunken.
Me tomaré un vasito.
   Korpustyp: Untertitel
5 Cent das Glas.
Cinco centavos un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Leere dein Glas, Kind.
Acaba tu bebida, chico
   Korpustyp: Untertitel
Was war im Glas?
¿Qué había en el frasco?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Champagner wäre fein.
Un champán bien alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein ganzes Glas.
Hay un frasco entero de ellos en la nevera.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir ein Glas Wasser!
Trae agua para beber.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Glas Wein?
¿Quieres un poco de vino?
   Korpustyp: Untertitel
So'n leeres Glas tut's auch!
Un frasco vacío serviría también.
   Korpustyp: Untertitel
Glas Nr. aus dem Adsorptionsschritt
No tubo de la fase de adsorción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trinken wir ein Glas Whisky.
Mejor tómese un whisky.
   Korpustyp: Untertitel
in Glas eingeschlossener radioaktiver Abfall
residuos radiactivos recubiertos de matrices vitrificadas
   Korpustyp: EU IATE
So'n leeres Glas tut's auch!
¡Un frasco vacío también me sirve!
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt mich Mr. Glas.
Me llaman el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Glas wird Ihnen gebracht.
Le hago llevar el trago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke auch ein Glas.
Yo también tomaré una.
   Korpustyp: Untertitel
Bier und ein Glas Roséwein?
Cervezas y un vino rosado.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Glas Wasser?
¿Quieres un poco de agua?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sitzt hinter dem Glas?
¿Quién está detrás del espejo?
   Korpustyp: Untertitel
Marmorterrassen, buntes Glas und alles.
Terrazas de mármol, cristaleras de colores.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Glas mit Wasser.
Un vasito de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Glas, Raychel.
Intento ser un poco más elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelter Scotch, ein Glas Wasser.
Whisky doble y agua con gas.
   Korpustyp: Untertitel
Was war in diesem Glas?
¿Qué había en ese frasco?
   Korpustyp: Untertitel
Das Glas enthielt altmodische Impfungen.
El frasco contenía inoculaciones anticuadas.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich ein Glas Bier?
¿No va a servirme cerveza?
   Korpustyp: Untertitel
In einem sehr kleinen Glas.
Un frasco muy pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir ein Glas Whisky.
Mejor tòmese un whisky.
   Korpustyp: Untertitel
B. ein Glas Wasser) eingenommen.
No suspenda el tratamiento antes sin consultar con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Glas Begrüßungschampagner pro Person
1 cena de tres platos por persona
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie ein Glas Wasser?
¿Quieres un poco de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Salzwasser sehr schlecht für Glas.
El agua salada es mala para el césped.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glas von Tante Trude.
El frasco de tía Trude.
   Korpustyp: Untertitel
Glanzlichter in Glas und Weiß
Liviandad en blanco y negro
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rakoffs Glas des Lebens 31
Trampa de energía dovu 31
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was taten Sie in ihr Glas?
Qué fue eso, que puso en su bebida?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Wein wäre nicht schlecht.
- Quisiera un poco de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie vorab ein Glas Champagner?
¿Le gustaría empezar con un poco de champagne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann halt kein Glas aufmachen.
- No puedo abrir el frasco.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Glas voll Bargeld.
¿Qué pasa con el bol de dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Dann genehmige ich mir ein Glas.
Entonces, me prepararé algo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann ein kleines Glas Milch?
Y un vasito de lech…¿es posible?
   Korpustyp: Untertitel
Oder willst du ein Glas Wasser haben?
I de agua fría.
   Korpustyp: Untertitel
Manhattan für eine Handvoll Perlen aus Glas.
Manhattan por un puñado de abalorios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol' mir ein Glas Punsch.
Voy a por una bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein hübsches kleines Glas Sherry.
Y un lindo vasito de jerez.
   Korpustyp: Untertitel
Härteste Substanz in der Natur. Schneidet Glas.
Es la sustancia más dura que existe.
   Korpustyp: Untertitel
B. einem Glas Wasser) geschluckt werden.
Karvea se puede tomar con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trinken Sie ein Glas mit mir.
Tome un trago conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir auch ein Glas Milch.
Servime uno a mí también.
   Korpustyp: Untertitel
einer Polyurethanschicht, die Mikrokugeln aus Glas enthält,
una capa de poliuretano con microesferas de vídrio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Schicht, die Mikrokugeln aus Glas enthält,
un estrato de microesferas de vídrio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontaktlinsen, Brillengläser aus Glas und anderen Stoffen
Lentes de contacto; lentes de cualquier material para gafas
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Glas oder sonstigen (betretbaren) Schutzabdeckungen
En invernaderos u otro abrigo (accesible)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheiben aus vorgespanntem Glas außer Windschutzscheiben
Lunas de vidriodistintas de los parabrisas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Glas oder anderen hohen (betretbaren) Schutzeinrichtungen
De invernadero u otro tipo de protección (accesible)
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Glas oder anderen (betretbaren) Schutzabdeckungen
En invernaderos o en abrigo alto (accesible)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draufsicht des Deckels aus geschliffenem Glas
Plano de la tapa de la pieza esmerilada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blumen und Zierpflanzen unter Glas > 2/3
Flores y plantas ornamentales de invernadero > 2/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbau unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen
Cultivos de invernadero o en otro tipo de abrigo (accesible)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen
En invernaderos o en abrigo alto (accesible)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben wir unser Glas auf Danny.
Bebamos en honor de Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen ein Glas Champagner anbieten?
¿Puedo ofrecerles algo de beber? Tal vez champagne.
   Korpustyp: Untertitel
Den Toten sollte man ein Glas lassen.
A los muertos se les ofrece un vas…
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Glas guten Whiskey.
Dame un trago de buen whisky, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, will ein Glas Wein trinken.
Voy a beber vino.
   Korpustyp: Untertitel
-Hattest du nicht Lust auf ein Glas?
¿Por qué no fuiste, no querías un trago?
   Korpustyp: Untertitel
abgeschrecktes und in Brocken zerfallenes Glas
casco de colada sobre agua
   Korpustyp: EU IATE
Was macht das Leben im Glas?
Qué tal la vida en la pecera?
   Korpustyp: Untertitel
Er ging zum Wirtshaus auf ein Glas
Ha ido a El Jabalí.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Mal, da war es Glas.
La última vez era cristalina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne mein Glas erheben.
Quiero proponer un brindis.
   Korpustyp: Untertitel
(HUSTET) Könnte ich ein Glas Wasser haben?
¿Me das un poco de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir mal 'n Glas Wasser.
Voy a beber agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht doch ein Glas Sekt?
¿No quieres un vino espumoso?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ein Glas Wasser haben?
¿Hay alguna posibilidad de que me den agua?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Si…...noch ein letztes Glas?
¿Quiere una copita antes de irse a dormir?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas nur. Ich habe nichts gesehen.
Sólo uno, yo no miro.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Sie zu einem Glas einladen?
¿Lo puedo invitar a un trago?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Milch und zwei Eier, basta.
Leche, dos huevos y va que arde.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du auch ein Glas Wein?
¿Quieres beber un poco de vino?
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Erfindung seit Mayonnaise im Glas.
El invento más importante desde la mayonesa enfrascada.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mal jemand ein Glas Wasser.
Alguien traiga un baso de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, das war J Cubs Glas?
¿Tú crees que este era el trago de J-Cub?
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin ist ein Glas Honig.
Adentro, hay algo de miel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme noch ein Glas Roséwein.
Tomaré otro vino rosado.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder wollen immer ein Glas Wasser.
Dicen que a los ninos siempre les apetece agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kaltes Glas Bier für Roy.
Una cerveza fría para Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich um ein Glas Wasser bitten?
¿Podría pedirle un poco de agua?
   Korpustyp: Untertitel