Die Menschen verdienen es, daß ihre Gesundheit geschützt wird und nicht daß der Ball weitergespielt wird an eine möglicherweise jahrelange wissenschaftliche Untersuchung.
La población tiene derecho a que se proteja su salud y no que se pase la pelota a una investigación científica que puede tardar años.
lm vierten Inning ist mir ein hoher Ball durch die Lappen gegangen.
Cuarta entrada. Dejé caer una bola fácil.
Korpustyp: Untertitel
Floß Flöße sind bewegliche Plattformen, die einen Ball weitertragen, wenn er auf ihnen landet. Es gibt Flöße mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten.Name
Flotadores Los flotadores son plataformas móviles que transportan la bola que cae sobre ellos. La velocidad de los flotadores varía.
In einem Interview mit der Zeitung „La Tribune“ hat der türkische Premierminister Erdogan am Mittwoch, 5. Juli, erklärt, dass die Türkei in den nächsten fünf bis zehn Jahren großen Bedarf an zusätzlicher Energie habe und dass nicht nur Frankreich diesbezüglich am Ball sei.
En una entrevista publicada el miércoles 5 de julio en el diario «La Tribune», el Primer Ministro turco Erdogan declaró que Turquía experimentará durante los próximos cinco o diez años un gran incremento de la demanda energética y que, en ese sentido, Francia no es la única pareja de baile posible.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens ist es interessant, dass der alte und neue Präsident einen Dialog mit Russland vorschlägt. Hier gilt jedoch dieselbe Regel wie bei einem offiziellen Ball: Wenn man einer Dame seinen Arm anbietet, bedeutet das noch lange nicht, dass die Dame dann beim Tanzen führen kann.
En tercer lugar, es alentador que el antiguo-nuevo Presidente haya sugerido un diálogo con Rusia; no obstante, se aplica la regla de que, del mismo modo que ocurre en los bailes oficiales, ofrecerle el brazo a una dama no implica bailar como ella quiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand nichts dabei, länger auf dem Ball zu bleiben.
Pero no me pareció un crimen habernos quedado en el baile.
Korpustyp: Untertitel
Stiwa, sag Anna, sie muss zum Ball kommen.
Dile a Anna que debe venir al baile.
Korpustyp: Untertitel
Eine Woche lang sucht sie ihn auf Bällen und Empfänge…
Durante una semana, le busca en bailes y recepcione…
Korpustyp: Untertitel
Einladungen wurden verschickt für einen Ball ihm zu Ehren.
Las cartas estaban fuera para un baile en su honor.
Korpustyp: Untertitel
Gerade wollte ich sie auf Ihren Ball bringen.
Precisamente la iba a llevar al baile ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich rief ein Taxi und raste damit zum Roosevelt Hotel, wo der Ball war.
De pronto, llamé un taxi y volví de prisa al salón de baile.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einfach zu dem Ball gehen und den Rest Mikael überlassen.
Sólo quiero ir al baile y dejarle el resto a Mikael.
Korpustyp: Untertitel
Christina nimmt mich zum Ball mit, also sehen wir uns da.
Voy a casa Cristine, iré en coche hasta el baile, nos veremos ahí.
Insofern hat Herr Swoboda vollkommen Recht, wenn er sagt, der Ball ist jetzt im Feld der Türkei.
En este sentido, el Sr. Swoboda tiene toda la razón cuando afirma que el balón está en el campo de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, dass der Ball, der tatsächlich auf türkischer Seite liegt, dort in völlig anderer Weise verstanden wird.
Sin embargo, yo creo que el balón, que efectivamente se encuentra en el campo turco, se interpreta allí de un modo muy distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meldung der Agence France Presse sind von fünfköpfigen Familien in Dörfern Indiens und Pakistans für 15 Euro im Monat täglich jeweils zehn Bälle hergestellt worden.
Según la agencia France Presse, familias de cinco miembros de pueblos de la India y Pakistán, con hijos de edades inferiores a 10 años, fabricaron 10 balones al día por un salario de 15 euros al mes.
Korpustyp: EU DCEP
Quarterback sagt "Hike" und der Center gibt den Ball an den Quarterbac…
Y-y-y el quarterback dice "En marcha". Ahi es cuando el c-centro entrega el balón en manos del quarterback.
Korpustyp: Untertitel
Sie, Kollege Swoboda, haben gesagt, dass der Ball jetzt ausschließlich im Feld der Türkei liegen würde. Ich frage mich nun, was sich aus dieser österreichischen Fußballsprache ergeben würde - wo soll nun das Tor geschossen werden?
Colega Swoboda, usted ha dicho que en adelante el balón se encontrará definitivamente en el campo de Turquía y yo me pregunto: ¿cómo debemos interpretar este símil futbolístico austríaco?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Muddogs müssen den Ball haben, um in der Verlängerung zu schießen.
Los Mud Dogs necesitan recuperar el balón si quieren llegar al menos al alargue.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir - was ich hoffe - meinen Bericht heute hier annehmen und der Rat dementsprechend auch zu einer Entscheidung kommt, dann liegt der Ball ausschließlich im Feld der Türkei.
Si adoptamos el informe -como espero- y el Consejo también adopta una decisión sobre esa base, el balón se encontrará definitivamente en el campo de Turquía y ésta se verá obligada a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ball kommt ins Spiel, der Quarterback lässt ihn fallen.
Empieza la jugad…...y el Q B pierde el balón.
Korpustyp: Untertitel
Diese Familien begegnen humanitären Organisation, die sie dazu bewegen wollen, ihre Kinder in die Schule zu schicken, mit Feindseligkeit, da es den Kindern leichter fällt, die Teile für die Bälle zuzuschneiden und zu vernähen, und da ihre Arbeit für die Familie eine beträchtliche finanzielle Hilfe bedeutet.
Estas familias reaccionan con hostilidad cuando las organizaciones humanitarias les animan a enviar a sus hijos al colegio, porque a los niños les resulta más fácil el trabajo de cortar y coser las piezas de los balones que a los adultos, y su contribución financiera a las familias es muy importante.
Korpustyp: EU DCEP
In einer spanischen Radiosendung bezeichnete Kommissar Joaquín Almunia die europäische Haltung gegenüber der Krise Griechenlands als „den Ball zu spielen, aber nicht konkret zu werden“ und räumte zudem ein, dass die Europäische Union nicht ausreichend vorbereitet war, um mit der Krise umzugehen, und deshalb „eine Ewigkeit“ verging, bis sie reagierte.
En sus declaraciones a una emisora de radio española, el Comisario Joaquín Almunia comparó la actitud europea frente a la crisis griega con «manosear el balón sin definir», admitiendo también que la Unión Europea no estaba suficientemente preparada para afrontar una crisis como ésta y que ha tardado «una eternidad» en reaccionar.
Und wo man noch in Krim in den Volleyball oder den Fu?ball auf dem Sand gerade auf dem Strand spielen kann, aber dabei im Wasser, jene gelbliche-gr?ne Tr?be zu vermeiden, die der Sand beim Massenbaden gibt?
A donde aun en Crimea es posible jugar directamente en la playa en el voleibol o el f?tbol sobre la arena, pero adem?s en el agua evitar aquel zheltovato-verde enturbia, que la arena da al ba?o de masas?
Der Druck im Ball wird daraufhin mit einem Druckmesser gemessen, wobei zwischen dem Druckmesser und der Nadel ein Ventil ist, über das Luft herausgelassen werden kann.
La presión del aire en el balón se mide con un indicador de presión; entre el indicador de presión y la aguja, se ha dispuesto una válvula por la que pasa el aire.