linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Farbe color 11.026
pintura 725 tinta 87 palo 51 tez 2 . . .
[Weiteres]
Farbe colorido 87

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

farbe blanco 2 colores 1 horror 1

Verwendungsbeispiele

Farbe color
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstellt eine Farbe aus der Kontakt-ID des Senders. Damit können unterschiedliche Farben für die Anzeige der Spitznamen der Kontakte benutzt werden.
Genera un color enviado por el id del contacto. Puede utilizarse para mostrar un color diferente para el apodo del contacto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jetzt haben Sie die Farbe Ihres Hemdes, scharlachrot.
Estás del color de tu camisa. Rojo escarlata.
   Korpustyp: Untertitel
Vordergrundfarbe Dies ist die Farbe, in der sämtlicher Text erscheint.
Color de primer plano El color de primer plano es el color utilizado para el texto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vielleicht koennen wir "einsam" eine Farbe zuweisen.
Quizá podríamos asignarle un color a "solitario".
   Korpustyp: Untertitel
Man erhitzt das Reagenzglas, und die Farbe ändert sich.
El tubo de ensayo se calienta Y cambia el color.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ehrbare Zuhälter, kleidet seine Jungen in eine andere Farbe.
Cada proxeneta respetable tiene a sus chicos vestidos en colores distintos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer und der Himmel haben so schöne Farben, und die rosa und grünen Häuser.
Mire qué color tienen el mar y el cielo. Y las casitas rosas y verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Dies verringert die Anzahl der im Bild oder der Auswahl benutzten Farben, mit oder ohne Dither.
Reduce el número de colores utilizados por la imagen o la selección, con o sin difuminado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Bildschirm wechselt auf eine von Ihnen eingestellte Farbe für die unten angegebene Zeit.
La pantalla mostrará un color personalizado durante el periodo de tiempo especificado más abajo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das, was Farbe und Freude brachte, konnte auch Finsternis und Zerstörung bringen.
Lo que traía colores y dich…...también podía traer oscuridad y destrucción.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schalldämpfende Farbe .
fluoreszierende Farbe .
quellende Farbe .
griffige Farbe .
phosphoreszierende Farbe .
polychromatische Farbe .
feuchttrocknende Farbe .
thixotrope Farbe . .
goldbronzene Farbe .
alkalibeständige Farbe .
fäulnishemmende Farbe .
schimmelwidrige Farbe .
synthetische Farbe .
vorherrschende Farbe color dominante 1
melierte Farbe .
nussbraune Farbe .
selbstleuchtende Farbe .
sichtbare Farbe .
unsichtbare Farbe . .
wasserlösliche Farbe .
kompensative Farbe .
bunte Farbe .
unbunte Farbe .
unbezogene Farbe .
bezogene Farbe .
freie Farbe .
gebundene Farbe .
Farb-Übersprechen .
achromatische Farbe .
hervorgehobene Farbe .
reine Farbe .
Nitrozellulose-Farbe .
Zellulose-Farbe .
anwuchsverhindernde Farbe . . . .
schreiende Farbe . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit farbe

431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen Farbe bekennen!
Hemos de mostrar nuestras verdaderas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Ausgangsspannung: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Cantidad: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Precio: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Tipo: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das ist keine Farbe.
Esto no es pintur…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser smart bekennt Farbe.
Este smart habla por sí solo.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnell ein bisschen Farbe hier. Und ein bisschen Farbe dort.
Sólo necesita un poco aqu…y un poco allí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle von einer Farbe, Mister.
Es una flor negra, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Farbe. Leicht zu verdauen.
Sin colorantes, fácil de digerir.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelbraune Farbe mit grünlichem Schimmer.“
Presenta una coloración marrón oscura con reflejos verdosos.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbe ist im Glas.
Está dentro del cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Farbe nicht!
Mamá, no quiero ponerme el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe hat der Bär?
El gran oso viene vagando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe ist im Glas.
Está en el vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Nummer oder Farb…
Solo con elegir un número y un colo…
   Korpustyp: Untertitel
ohne künstliche Farb- und Konservierungsstoffe
-Sin colorantes ni conservantes artificiales
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Keine Süß-, Farb- oder Konservierungsstoffe
No contiene edulcorantes, colorantes ni conservantes artificiales
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Fliesen in der Farbe Grau: ES
Gres porcelánico de efecto piedra ES
Sachgebiete: kunst bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Exklusiv bei Apple erhältliche Farbe
Disponible para envío:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Farbe hat Eure Musik?
En su caso, a través de la música.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Farbe gegen Haus von Rühe
Acción contra el consulado mex. en Bremen
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Beeinträchtigt die Farbe Ihre Partie?
Afecta eso a su juego?
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Weine mit starker violetter Farbe. ES
Vinos de fuerte coloración violásea. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
DER GÜNSTIGE WEG ZUR FARBE ES
Un ahorro bueno para el medioambiente ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine klassische Farbe oder Gold
Elige lo clásico o ve por el oro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Rote Farbe Nr. 4 und Zucker.
Colorante rojo numero cuatro y azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Emma, das ist echt nicht deine Farbe.
Emma, el amarillo no te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Jede verdammte Farbe die du willst.
Coloréalo como se te ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Da reden Blinde von der Farbe!
Es como un hombre ciego describiendo un elefante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portwein von roter oder sattroter Farbe.
Vino de Oporto que se presenta tinto o retinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich warte auf den in Farbe.
Esperaré a verla coloreada.
   Korpustyp: Untertitel
Es war weder diese noch diese Farbe.
No era como el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weist Schmutz und Farbe ab.
- Repele el tinte como la suciedad.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst Schwarz. Das ist meine Farbe.
Estás vestido de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Rot für eine Farbe?
¿Qué trae el rojo a la mente?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zu viel Farbe am Mund.
Te has pintado demasiado los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich die rote Farbe liebe!
Rojo, que bello rojo
   Korpustyp: Untertitel
Zinnober-Rot ist die Farbe des Blutes.
El oro representa la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwarz ist definitiv deine Farbe.
Y el negro te va que ni pintado.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte ich die Farbe ihrer Krawatten?
No creo haber dicho nada de sus corbatas.
   Korpustyp: Untertitel
farb- und geruchlose klare viskose Flüssigkeit
Líquido viscoso claro, incoloro e inodoro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klar, wenn die Farbe gut ist.
Claro, si la tintura es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Und für die Farbe Guacamole und Salsa.
Ponle salsa y guacamole para colorear.
   Korpustyp: Untertitel
- Augen heller Farbe, rund und vorquellend. EUR
ojos claros, redondos y saltones; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Man kann die Farbe im Geist schmecken.
Puedes saborearlos con el coco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe passt gar nicht zu dir.
Sabes, este matiz no te queda nada bien.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Farbe Ihrer Site zu bearbeiten:
Para editar tu clave:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keechie, welche Farbe benutzen Leute zu Hause?
¿Qué tipo se usa en las casas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich prügel dir die schwarze Farbe raus!
Te quitaré lo negro de un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schwarze Farbe war eine gute Idee.
- Fue muy buena idea ensuciarse de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mit Farbe gefüllter Rechteck zeichnen.
Dibujar un rectángulo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen mit Farbe gefüllten Kreis zeichnen.
Dibujar un círculo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein mit Farbe gefülltes Rechteck zeichnen.
Dibujar un rectángulo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Granulat ist von weißlicher Farbe
El granulado es blanquecino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was ist die Farbe der Schuhsohle?
¿Cuál es el material de los zapatos?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die ganze Extravaganz der Kinoleinwand in Farbe
La desmesura gran pantalla en technicolor
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ohne Verwendung künstlicher Farb- und Konservierungsstoffe ES
Sin colorantes ni conservantes artificiales ES
Sachgebiete: pharmazie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Farbe mit dem gewünschten Profil kämmen.
Peina el producto utilizando la punta que prefieras.
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Emma, das ist echt nicht deine Farbe.
Pero est…Emma, el amarillo no te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat überall Farbe im Gesicht!
Tenía la cara pintada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dämon ist eine andere Farbe.
Un demonio es algo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Die erzielte Farbe hält nur vorübergehend.
El efecto es temporal.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frei von Konservierungs-, Farb- und Aromastoffen.
Sin conservantes, colorantes y aromatizantes.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Farbe ist ein Hauptelement in diesem Park: ES
Este último tiene un carácter muy importante en el jardín: ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für schwere bis sehr schwere Harninkontinenz Farbe
Diseñada para pérdidas de orina de graves a muy graves
Sachgebiete: astrologie theater typografie    Korpustyp: Webseite
Wähle die Farbe und die Deckkraft aus.
Selecciona el tamaño de tu logo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wähle die Farb- und Schrifteinstellungen aus.
Elige un tipo de alineamiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weine von kirsch- bzw. rubinroter Farbe.
Vinos de tonos cereza rubí.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jede Farbe hat eine andere Persönlichkeit.
cada uno con su propia personalidad.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Umfangreiches Farb- und Grössenangebot für jede Patientensituation
Completa gama de tonos y tamaños para cada situación del paciente
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Nagellack in Pflaume-Farbe. Creme Effekt.
Esmalte de uñas morado, con acabado crema.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenem Glas, goldene Farbe.
bola de Navidad en vidrio soplado, colorada oro.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Weihnachtsbaumspitze aus mundgeblasenem Glas, goldene Farbe.
Adorno para punta del árbol de Navidad en vidrio soplado, colorado oro.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Als wären sie Kamele von hellgelber Farbe.
chispas que semejan camellos leonados.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hochwertiger Qualitätstee in Geschmack und Farbe. ES
Mezcla de tés de alta calidad con un fantástico sabor y olor. ES
Sachgebiete: gartenbau handel media    Korpustyp: Webseite
Sie haben vier verschiedene Bilder in Farbe. ES
Tienes cuatro imágenes distintas para colorear. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Farb-Workflow in Premiere Pro CC
Panel de corrección de lente en Lightroom 5
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Spitze des mit Farbe gefüllten Pinsels rundet sich beim Auftragen der Farbe.
Remoja el pincel con un poco de jabón sin enjuagarlo.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Farbe Rosa steht im Parlamentskalender für diese sog. Ausschusswochen.
Las mismas se reúnen una o dos veces al mes en Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du nicht soviel Farbe auf den Augen hättest-
Tal vez si no te pintaras los ojos hasta cerrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nie gedacht, dass Burgunder meine Farbe sei.
Hasta ahora no sabía que el rojo borgoña me iba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht, dass die Farbe nicht trocken ist?
¿No ve que no está seco?
   Korpustyp: Untertitel
Hab wenig Arbeit, seit Trickfilme in Farbe sind.
El trabajo está lento desde que colorearon los dibujos animados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe die Tusche und die Farbe auf.
Yo lo entinto, y soy el colorista.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht deine Farbe, aber ihre auch nicht.
No era como el tuyo. Ni como el de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die nicht mal genug Farbe für den ganzen Flieger?
Los de Mamma Aiuto ni siquiera tienen para pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Farbe haben, um auf die Fenster zu schreiben?
¿Tienes eso que usas para escribir en la ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Am Mittwoch heißt es Farbe bekennen zu REACH
punto final a ocho años de negociación
   Korpustyp: EU DCEP
Radon ist ein radioaktives farb-, geruch- und geschmackloses Naturgas.
El radón es un gas natural radiactivo inodoro, insípido e incoloro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die afrikanischen Länder müssen in dieser Angelegenheit Farbe bekennen.
Los países africanos tienen que pronunciarse claramente al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Farbe der geänderten Zeilen beim Vergleich zwischen Quell- und Zieltext.
Las líneas que se han cambiado o modificado, entre fuente y destino.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Farbe der hinzugefügten Zeilen beim Vergleich zwischen Quell- und Zieltext.
Las líneas que se añadido entre fuente y destino.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Farbe, deswegen erkennst du mich nicht wieder.
Quizá por eso no me reconoces.
   Korpustyp: Untertitel
Seit den beschäftigungspolitischen Leitlinien bekennen die Mitgliedstaaten Farbe.
Desde las directrices políticas para el empleo, los Estados miembros comienzan a actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Doha muss die EU Farbe bekennen.
Señor Presidente, en Doha la UE tendrá que tomar partido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach so einem Bericht muß die Türkei Farbe bekennen.
Después de un informe así, Turquía ha de mover ficha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff beschichtet
Pintadas, barnizadas o revestidas de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und hier, meine Damen und Herren, müssen wir Farbe bekennen!
¡Aquí, Señorías, es donde todos debemos dar la cara!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farb- und geruchlose klare visköse Flüssigkeit oder weiße kristalline Masse
Líquidos viscosos claros, incoloros e inodoros o masas cristalinas blancas.
   Korpustyp: EU DGT-TM