linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Farbe color 11.026
pintura 725 tinta 87 palo 51 tez 2 . . .
[Weiteres]
Farbe colorido 87

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

farbe blanco 2 colores 1 horror 1
Farbe colores 327 el color 27 pinturas 21 coloración 17 tono 13 colo 12 tinte 9 tonalidad 8 cor 8 colorear 7 Colores 6 tonos 6

Verwendungsbeispiele

Farbe color
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Combi Vase, das Produkt ist in verschiedenen Größen und Farben erhältlich.
Jarrón Combi, el producto está disponible en diferentes tamaños y colores.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dimas Teppich, das Produkt ist in verschiedenen Größen und Farben erhältlich.
Alfombra Dimas, el producto está disponible en diferentes tamaños y colores.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cabana Teppich, das Produkt ist in verschiedenen Größen und Farben erhältlich.
Alfombra Cabana, el producto está disponible en diferentes tamaños y colores.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lovestruck Kissen, das Produkt ist in verschiedenen Farben erhältlich.
Cojín Lovestruck, el producto está disponible en colores diferentes.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camouflage Kissen, das Produkt ist in verschiedenen Farben erhältlich.
Cojín Camouflage, el producto está disponible en colores diferentes.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Valida Teppich, das Produkt ist in verschiedenen Farben erhältlich.
Alfombra Valida, el producto está disponible en colores diferentes.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
London Stuhl, das Produkt ist in verschiedenen Farben erhältlich.
Silla London, el producto está disponible en colores diferentes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Milano Sideboard, das Produkt ist in verschiedenen Farben erhältlich.
Aparador Milano, el producto está disponible en colores diferentes.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ottawa Sideboard, das Produkt ist in verschiedenen Farben erhältlich.
Aparador Ottawa, el producto está disponible en colores diferentes.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lugano Kommode, das Produkt ist in verschiedenen Farben erhältlich.
Cómoda Lugano, el producto está disponible en colores diferentes.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit farbe

661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen Farbe bekennen!
Hemos de mostrar nuestras verdaderas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Ausgangsspannung: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Cantidad: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Precio: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Tipo: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das ist keine Farbe.
Esto no es pintur…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser smart bekennt Farbe.
Este smart habla por sí solo.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnell ein bisschen Farbe hier. Und ein bisschen Farbe dort.
Sólo necesita un poco aqu…y un poco allí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine klassische Farbe oder Gold
Elige lo clásico o ve por el oro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Die Farbe ist im Glas.
Está en el vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe ist im Glas.
Está dentro del cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Farbe. Leicht zu verdauen.
Sin colorantes, fácil de digerir.
   Korpustyp: Untertitel
Alle von einer Farbe, Mister.
Es una flor negra, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe hat der Bär?
El gran oso viene vagando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Farbe nicht!
Mamá, no quiero ponerme el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
DER GÜNSTIGE WEG ZUR FARBE ES
Un ahorro bueno para el medioambiente ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Keine Süß-, Farb- oder Konservierungsstoffe
No contiene edulcorantes, colorantes ni conservantes artificiales
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Exklusiv bei Apple erhältliche Farbe
Disponible para envío:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Fliesen in der Farbe Grau: ES
Gres porcelánico de efecto piedra ES
Sachgebiete: kunst bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Beeinträchtigt die Farbe Ihre Partie?
Afecta eso a su juego?
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Welche Farbe hat Eure Musik?
En su caso, a través de la música.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Farbe gegen Haus von Rühe
Acción contra el consulado mex. en Bremen
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
ohne künstliche Farb- und Konservierungsstoffe
-Sin colorantes ni conservantes artificiales
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
ohne Verwendung künstlicher Farb- und Konservierungsstoffe ES
Sin colorantes ni conservantes artificiales ES
Sachgebiete: pharmazie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die ganze Extravaganz der Kinoleinwand in Farbe
La desmesura gran pantalla en technicolor
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenem Glas, goldene Farbe.
bola de Navidad en vidrio soplado, colorada oro.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Weihnachtsbaumspitze aus mundgeblasenem Glas, goldene Farbe.
Adorno para punta del árbol de Navidad en vidrio soplado, colorado oro.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Da reden Blinde von der Farbe!
Es como un hombre ciego describiendo un elefante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Granulat ist von weißlicher Farbe
El granulado es blanquecino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede verdammte Farbe die du willst.
Coloréalo como se te ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Portwein von roter oder sattroter Farbe.
Vino de Oporto que se presenta tinto o retinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
farb- und geruchlose klare viskose Flüssigkeit
Líquido viscoso claro, incoloro e inodoro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein mit Farbe gefüllter Rechteck zeichnen.
Dibujar un rectángulo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen mit Farbe gefüllten Kreis zeichnen.
Dibujar un círculo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein mit Farbe gefülltes Rechteck zeichnen.
Dibujar un rectángulo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Emma, das ist echt nicht deine Farbe.
Emma, el amarillo no te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Rot für eine Farbe?
¿Qué trae el rojo a la mente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe passt gar nicht zu dir.
Sabes, este matiz no te queda nada bien.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte ich die Farbe ihrer Krawatten?
No creo haber dicho nada de sus corbatas.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst Schwarz. Das ist meine Farbe.
Estás vestido de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zu viel Farbe am Mund.
Te has pintado demasiado los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe mit dem gewünschten Profil kämmen.
Peina el producto utilizando la punta que prefieras.
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
- Augen heller Farbe, rund und vorquellend. EUR
ojos claros, redondos y saltones; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Jede Farbe hat eine andere Persönlichkeit.
cada uno con su propia personalidad.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Was ist die Farbe der Schuhsohle?
¿Cuál es el material de los zapatos?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Um die Farbe Ihrer Site zu bearbeiten:
Para editar tu clave:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich prügel dir die schwarze Farbe raus!
Te quitaré lo negro de un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Keechie, welche Farbe benutzen Leute zu Hause?
¿Qué tipo se usa en las casas?
   Korpustyp: Untertitel
Emma, das ist echt nicht deine Farbe.
Pero est…Emma, el amarillo no te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat überall Farbe im Gesicht!
Tenía la cara pintada.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schwarze Farbe war eine gute Idee.
- Fue muy buena idea ensuciarse de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dämon ist eine andere Farbe.
Un demonio es algo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Farbe Nr. 4 und Zucker.
Colorante rojo numero cuatro y azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf den in Farbe.
Esperaré a verla coloreada.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Farbe im Geist schmecken.
Puedes saborearlos con el coco.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwarz ist definitiv deine Farbe.
Y el negro te va que ni pintado.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wenn die Farbe gut ist.
Claro, si la tintura es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Es war weder diese noch diese Farbe.
No era como el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich die rote Farbe liebe!
Rojo, que bello rojo
   Korpustyp: Untertitel
Zinnober-Rot ist die Farbe des Blutes.
El oro representa la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwertiger Qualitätstee in Geschmack und Farbe. ES
Mezcla de tés de alta calidad con un fantástico sabor y olor. ES
Sachgebiete: gartenbau handel media    Korpustyp: Webseite
Farbe ist ein Hauptelement in diesem Park: ES
Este último tiene un carácter muy importante en el jardín: ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frei von Konservierungs-, Farb- und Aromastoffen.
Sin conservantes, colorantes y aromatizantes.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als wären sie Kamele von hellgelber Farbe.
chispas que semejan camellos leonados.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wähle die Farbe und die Deckkraft aus.
Selecciona el tamaño de tu logo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wähle die Farb- und Schrifteinstellungen aus.
Elige un tipo de alineamiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die erzielte Farbe hält nur vorübergehend.
El efecto es temporal.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nagellack in Pflaume-Farbe. Creme Effekt.
Esmalte de uñas morado, con acabado crema.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für schwere bis sehr schwere Harninkontinenz Farbe
Diseñada para pérdidas de orina de graves a muy graves
Sachgebiete: astrologie theater typografie    Korpustyp: Webseite
Der Farb-Workflow in Premiere Pro CC
Panel de corrección de lente en Lightroom 5
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Spitze des mit Farbe gefüllten Pinsels rundet sich beim Auftragen der Farbe.
Remoja el pincel con un poco de jabón sin enjuagarlo.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! In Doha muss die EU Farbe bekennen.
Señor Presidente, en Doha la UE tendrá que tomar partido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den beschäftigungspolitischen Leitlinien bekennen die Mitgliedstaaten Farbe.
Desde las directrices políticas para el empleo, los Estados miembros comienzan a actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bildbearbeitung farbe 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
programa envejecer caras 6 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
foto filter farbe 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
envejece tu cara 5 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich die Farbe eines Texts ändern?
¿Puedo colocar texto sobre una imagen en mi página web Wix?
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nimm die Pfanne vom Herd und gib die Farbe hinzu.
Saca la sartén del fuego y agrega el colorante.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Rückfahrvideosystem mit 5" LCD-Monitor und Farb-Zylinderkamera
Cable de sistema y de prolongación 5 metros Referencia:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Je satter die Farbe, desto höher die Intensität des Niederschlags. ES
El radar te permite ver la precipitación y su intensidad. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik meteo    Korpustyp: Webseite
3 oder mehr Flauschbällchen der selben Farbe verbinden
Conecta tres o más bolas de peluche para hacerlas desaparecer
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Set bestehend aus 10 Weihnachtsbaumkugeln aus mundgeblasenem Glas, goldene Farbe.
Set de 10 bolas de Navidad en vidrio soplado, coloradas oro.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Und hier, meine Damen und Herren, müssen wir Farbe bekennen!
¡Aquí, Señorías, es donde todos debemos dar la cara!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Mittwoch heißt es Farbe bekennen zu REACH
punto final a ocho años de negociación
   Korpustyp: EU DCEP
Die afrikanischen Länder müssen in dieser Angelegenheit Farbe bekennen.
Los países africanos tienen que pronunciarse claramente al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Radon ist ein radioaktives farb-, geruch- und geschmackloses Naturgas.
El radón es un gas natural radiactivo inodoro, insípido e incoloro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Farbe Rosa steht im Parlamentskalender für diese sog. Ausschusswochen.
Las mismas se reúnen una o dos veces al mes en Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Farbe, deswegen erkennst du mich nicht wieder.
Quizá por eso no me reconoces.
   Korpustyp: Untertitel
mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff beschichtet
Pintadas, barnizadas o revestidas de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtung muss mit roter Farbe gekennzeichnet werden.
El dispositivo de manejo irá marcado en rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Industrieanlage‘ eine Anlage, die zum Abbeizen von Farbe genutzt wird.
“instalación industrial” significa una instalación usada para actividades de decapado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese dürfen allein bei dieser Farbe 0,5 % nicht überschreiten.
Debe sustituirse por la materia insoluble en hidróxido sódico, al 0,5 % como máximo, sólo para este colorante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farb- und geruchlose klare visköse Flüssigkeit oder weiße kristalline Masse
Líquidos viscosos claros, incoloros e inodoros o masas cristalinas blancas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach so einem Bericht muß die Türkei Farbe bekennen.
Después de un informe así, Turquía ha de mover ficha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farb- und geruchlose klare visköse Flüssigkeit oder weisse kristalline Masse
Líquidos viscosos claros, incoloros e inodoros o masas cristalinas blancas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Farbe der geänderten Zeilen beim Vergleich zwischen Quell- und Zieltext.
Las líneas que se han cambiado o modificado, entre fuente y destino.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Farbe der hinzugefügten Zeilen beim Vergleich zwischen Quell- und Zieltext.
Las líneas que se añadido entre fuente y destino.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie ist mit ihren Haaren in Farbe gefallen.
Oh, Dios mi…Se ha dado agua oxigenada en el pelo
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht, außer l-Farbe nur schöne Leute!
¡No te enfades, pero sólo pinto a gente guapa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir nicht sicher mit der Farbe.
No sé que tal quedará en verde. No estoy muy seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Blau ist keine gute Farbe für New York.
El azul es una mala elección para esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel