linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haus casa 39.969
edificio 750 familia 95 dinastía 2 linaje 1 . .
[Weiteres]
Haus casucha 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haus construcción 26

Verwendungsbeispiele

Haus casa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Eveline kommt aber immer wieder gerne zurück nach Hause. EUR
Pero Eveline siempre está encantada de volver a casa. EUR
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Mithilfe bei allen anfallenden Arbeiten im Haushalt (Bäder putzen, Haus putzen, evtl. ES
Hola, estamos buscando a una empleada del hogar para la limpieza de mi casa. ES
Sachgebiete: film tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Gelegenheit zu erwerben, dass ein Haus wie dieses im zentralen Tavira sehr oft verfügbar werden nicht betrachtet werden müssen.
Oportunidad de poseer una casa como esta en Tavira central no estén disponible muy a menudo, debe ser visto.
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Einbrecher suchen sich gezielt Häuser und Wohnungen aus, die nicht gut gesichert sind.
Los ladrones fijan su objetivo en casas o apartamentos que no están bien protegidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Recherchestationen Die Fragen der Recherchestationen können von den Schülern zu Hause oder in der Klasse recherchiert und beantwortet werden. DE
Estaciones de investigación Los estudiantes pueden trabajar y contestar las preguntas sobre estas estaciones en casa o en clase. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Um das Haus liegt ein Garten von beinahe 4000 m2 mit unter anderem einer Obstplantage und einem Stein-/Kräutergarten. EUR
Alrededor de la casa hay un jardín de casi 4.000 metros cuadrados con huerto y jardín de verduras / hierbas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Liebe Freunde, wir sind gekommen, um an der Tür von Marias Haus anzuklopfen.
Queridos amigos, hemos venido a llamar a la puerta de la casa de María.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
40 und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
40 y entrando en casa de Zacarías, saludó a Elisabet.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Einbrecher haben keine Chance in das Haus einzudringen.
Los ladrones no podrán entrar en su casa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haus

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haus & Garten
Categoría:Cuidado y estilo personal
Sachgebiete: astrologie technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Miete Haus in Ibiza.
Alquiler Local Comercial en Crevillente.
Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Miete - Haus in Klosterneuburg ES
Chalet en alquiler larga temporada en Benalmádena (Málaga) ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Haus in Canillo
Pisos con jardín en Canillo
Sachgebiete: film e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Miete Haus Carrer moscu. ES
Piso en alquiler en Salou Barenys Costa Dorada por 1160 EUR. ES
Sachgebiete: kunst historie radio    Korpustyp: Webseite
Verkehr in Echtzeit Haus… ES
Tráfico en tiempo real B… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Römisches Haus und Smaragdgrotte.
Villa Romana y Emerald Grotto también están a poca distancia.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Freunde zu Haus…
Mis amigos allá en mi tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist unmenschlich.
Esto no es saludable para un humano
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, hier Haus Sweetbrook.
Policía, le llamo desde Sweetbrook Cottage.
   Korpustyp: Untertitel
Oder verkaufen das Haus.
O venderla, si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Alex liebte dieses Haus.
A Alex le encantaba.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Major! Hau weg!
Ahí esta Mayor, para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Danach hau ich ab.
Como un plato y me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Hau nicht einfach ab.
No te vas a marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Autos kommen zum Haus.
He oído llegar varios coches.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hau lieber ab.
Por eso deberías huir.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Haus stinkt.
Todo este sitio apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihm eine Runter.
Dale una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus macht Verluste.
Este sitio sigue perdiendo dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau hier ab.
No voy a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihn, nicht mich.
Pégale a él, no a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes altes Haus.
Es un caserón hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Haus ist fertig.
Nuestro chalet está terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus ROMBAS Immobilienportal Haus ROMBAS Immobilienportal Haus ROMBAS Immobilien Privatperson Haus ROMBAS Immobilienanzeigen Haus ROMBAS Haus Moselle Haus Lothringen
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos inmueble ALGRANGE sitio inmobiliario inmueble ALGRANGE portal inmobiliario inmueble ALGRANGE inmobiliario particular inmueble ALGRANGE anuncios inmobiliarios inmueble ALGRANGE inmueble Moselle inmueble Lorena
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Suchbegriffe "kleines haus allgäu": ES
Búsquedas similares a "finca rustica alaior menorca": ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Haus hat vier Etagen.
Ático en planta alta.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Haus en Verkauf en Ctra. ES
Chalet en Venta en Ctra. ES
Sachgebiete: luftfahrt immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haus en Verkauf en Urb. ES
Chalet en Venta en Urb. ES
Sachgebiete: luftfahrt immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Suchbegriffe "mieten haus ibach": ES
Búsquedas similares a "guarda badajoz": ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Haus ist ein Raumwunder. ES
Magui es una perra juguetona y activa. ES
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
25 Fotos Haus in Blancafort
Ver fotos en formato galeria
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Haus Carrer cristofor colom (de).
Avísame si baja
Sachgebiete: zoologie radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Haus wird unmöbliert verkauft
Se vende sin amueblar.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Naja, ich hau lieber ab.
Bueno, yo mejor me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Interesse, Junge, hau ab.
No me interesa niño, piérdete.
   Korpustyp: Untertitel
und über das Haus Juda:
Por cuanto has dicho:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mir egal, ich hau ab.
No me importa lo que hagas, Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen überwachen unser Haus.
Puede haber policías vigilando. Están atuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand ein kleines Haus.
Ella encontró una cabañita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau mich aufs Ohr.
Me voy a recostar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon ist hinten im Haus.
Gordon está al fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau dir eine runter.
Te voy a pegar.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Springsteen verlässt dieses Haus!
No te lleves ningún Springsteen.
   Korpustyp: Untertitel
Bakersfeld-Haus, Libby am Apparat.
Residencia Bakersfeld. Al habla Libby.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihn mit einem Holzscheit!
Pégale con un madero, María.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber außer Haus.
Prefiero estar al aire libre.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ein kleines Haus gemietet.
He alquilado una casita.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas im Haus.
- Hay algo en los espejos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Banditen im Haus!
No puedes enfrentarte a los bandidos sola.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Opa versiegelt das Haus.
Tu abuelo nos está aislando.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, hau ab.
- He dicho que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Haus ist niemand.
Ahí detrás no hay nadie.
   Korpustyp: Untertitel
"Fahr nicht bis vors Haus.
No conduzcas hasta arriba.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich hau nicht ab.
- No, no me voy a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein eigenes Haus.
Tiene un sitio donde vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie Ihre Hau…schnell.
Salve su pellej…y que sea pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeichef! Ich baute sein Haus!
Llame al jefe. Es amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie dieses alte Hau…
Es ese horrible caseró…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau mich aufs Ohr.
Me voy a acostar y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du das Haus dort?
Allí hay una casita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlierer laufen nach Haus.
- Quien pierda vuelve a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus könnte größer sein.
Pude haber tenido una más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich ein Haus.
Tengo allí una villa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten das Haus nicht.
Ni siquiera están vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pferd ist vorm Haus.
Mi caballo está afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haus, ein kleines Boo…
Tiene un pequeño bote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt ins Haus.
Voy a entrar ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Judenschwein, hau ab nach Deutschland!
Regresa a Alemania, escoria judía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Haus, finde ich.
Creo que es un toque encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein einsam gelegenes Haus.
Y una casita aislada solo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Den hau ich spielend k.o.
Puedo noquearle cuando quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Er isst immer außer Haus.
Mira, siempre sale a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Sie da im Haus.
Atención, a los que están dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand ein kleines Haus.
Ella encontró una pequeña cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bewachen die das Haus!
¡Por supuesto que nos vigilan!
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Haus, kein Hausboot.
Chí, esto es una cacha, no un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns sein Haus anschauen.
Vamos a ver su guarida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange ist im Haus.
Hay una serpiente allí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Frühstück geht aufs Haus.
Su desayuno es gratis.
   Korpustyp: Untertitel
lm Haus war eine Matratze.
Había un colchón dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau ab wie Mama!
¡Me voy a ir como mamá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau nicht ab, Kumpel.
Ya no me voy a ir amig…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleines Haus.
Es un departamento pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Kiyomasa ist in diesem Haus.
Kiyomasa está en esa mansión.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird euer Haus verlassen."
Vuestra morada religiosa será abandonada para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sin…Allison, hau ab!
Nos tenemos que ir!
   Korpustyp: Untertitel
Es war in seinem Haus.
Fui a ese sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau dir eine rein!
Te voy a golpear!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlasse jetzt das Haus.
- Así que le digo adieu.
   Korpustyp: Untertitel
Das WLAN nutzen Sie im Haus kostenfrei. UK
Ofrece conexión inalámbrica a internet gratuita. UK
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
ein neuartiges, im eigenen Haus gefertigtes Regelorgan. EUR
un órgano regulador inédito, concebido y fabricado en interno. EUR
Sachgebiete: luftfahrt kunst technik    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für haus kerpen ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para mueble tocador ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für haus barth ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para cuerda sevilla ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für haus rosenberg ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para colinas ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für haus münchen ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para sueca ES
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Skulptur Weihnachtsmann mit Haus:
Notas Papá Noel con cesta y farol:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
toontjuh1988 hört Peter Fox – Haus am See ES
cass254 está escuchando Free – Heavy Load ES
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Private Parkplätze finden Sie am Haus. IT
Aparcamiento privado a su disposición. IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch hierfür muss ich das Haus verlassen.
Que alguien me corrija si me equivoco.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite