linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haus casa 39.969
edificio 750 familia 95 dinastía 2 linaje 1 . .
[Weiteres]
Haus casucha 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haus construcción 26

Verwendungsbeispiele

Haus casa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daher besteht keine Notwendigkeit, neue Häuser zu bauen.
Así pues, no es necesario construir nuevas casas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es gibt viele wichtige Räume in unserem gemeinsamen europäischen Haus.
– Señor Presidente, hay habitaciones muy importantes en nuestra casa común europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Keine Beweggründe zu verreisen (bleibt lieber zu Hause)
e) Prefiere quedarse en casa, no está motivado para viajar
   Korpustyp: EU DCEP
So ein Haus braucht dann auch mal einen Hausmeister.
Una casa de este tipo necesita también un administrador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Haus gebaut, das gemeinsame europäische Haus.
Nos hemos construido una casa, nuestra casa común europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1968 war ich Dutzende Male in Palästina und habe zahllose zerstörte palästinensische Häuser gesehen.
He estado en Palestina docenas de veces desde 1968 y he visto innumerables casas destruidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem auf Sand errichteten Haus fehlt nämlich ein solides Fundament.
Una casa edificada sobre la arena no tiene fundamento sólido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir möchten, dass Sie sich hier zu Hause fühlen.
Señor Presidente, me gustaría que se sintiera aquí como en su casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Autohersteller rechnen mit Zuwächsen bei Plug-in-Autos, die zu Hause aufgeladen werden können.
Algunos fabricantes prevén el aumento de automóviles eléctricos cuyas baterías puedan recargarse en casa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu können wir vorerst nur Vermutungen anstellen: ein gemeinsames Haus oder eine europäische Konföderation.
Aún estamos sólo en el plano de las hipótesis: casa común, confederación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haus

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haus & Garten
Categoría:Cuidado y estilo personal
Sachgebiete: astrologie technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Verkehr in Echtzeit Haus… ES
Tráfico en tiempo real B… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Römisches Haus und Smaragdgrotte.
Villa Romana y Emerald Grotto también están a poca distancia.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Freunde zu Haus…
Mis amigos allá en mi tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist unmenschlich.
Esto no es saludable para un humano
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, hier Haus Sweetbrook.
Policía, le llamo desde Sweetbrook Cottage.
   Korpustyp: Untertitel
Oder verkaufen das Haus.
O venderla, si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Alex liebte dieses Haus.
A Alex le encantaba.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Major! Hau weg!
Ahí esta Mayor, para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Danach hau ich ab.
Como un plato y me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Hau nicht einfach ab.
No te vas a marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Autos kommen zum Haus.
He oído llegar varios coches.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hau lieber ab.
Por eso deberías huir.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Haus stinkt.
Todo este sitio apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihm eine Runter.
Dale una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus macht Verluste.
Este sitio sigue perdiendo dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau hier ab.
No voy a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihn, nicht mich.
Pégale a él, no a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes altes Haus.
Es un caserón hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Haus ist fertig.
Nuestro chalet está terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Miete Haus in Ibiza.
Alquiler Local Comercial en Crevillente.
Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Miete - Haus in Klosterneuburg ES
Chalet en alquiler larga temporada en Benalmádena (Málaga) ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Haus in Canillo
Pisos con jardín en Canillo
Sachgebiete: film e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Miete Haus Carrer moscu. ES
Piso en alquiler en Salou Barenys Costa Dorada por 1160 EUR. ES
Sachgebiete: kunst historie radio    Korpustyp: Webseite
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus ROMBAS Immobilienportal Haus ROMBAS Immobilienportal Haus ROMBAS Immobilien Privatperson Haus ROMBAS Immobilienanzeigen Haus ROMBAS Haus Moselle Haus Lothringen
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos inmueble ALGRANGE sitio inmobiliario inmueble ALGRANGE portal inmobiliario inmueble ALGRANGE inmobiliario particular inmueble ALGRANGE anuncios inmobiliarios inmueble ALGRANGE inmueble Moselle inmueble Lorena
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Naja, ich hau lieber ab.
Bueno, yo mejor me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Interesse, Junge, hau ab.
No me interesa niño, piérdete.
   Korpustyp: Untertitel
und über das Haus Juda:
Por cuanto has dicho:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mir egal, ich hau ab.
No me importa lo que hagas, Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen überwachen unser Haus.
Puede haber policías vigilando. Están atuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand ein kleines Haus.
Ella encontró una cabañita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau mich aufs Ohr.
Me voy a recostar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon ist hinten im Haus.
Gordon está al fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau dir eine runter.
Te voy a pegar.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Springsteen verlässt dieses Haus!
No te lleves ningún Springsteen.
   Korpustyp: Untertitel
Bakersfeld-Haus, Libby am Apparat.
Residencia Bakersfeld. Al habla Libby.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihn mit einem Holzscheit!
Pégale con un madero, María.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber außer Haus.
Prefiero estar al aire libre.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ein kleines Haus gemietet.
He alquilado una casita.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas im Haus.
- Hay algo en los espejos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Banditen im Haus!
No puedes enfrentarte a los bandidos sola.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Opa versiegelt das Haus.
Tu abuelo nos está aislando.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, hau ab.
- He dicho que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Haus ist niemand.
Ahí detrás no hay nadie.
   Korpustyp: Untertitel
"Fahr nicht bis vors Haus.
No conduzcas hasta arriba.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich hau nicht ab.
- No, no me voy a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein eigenes Haus.
Tiene un sitio donde vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie Ihre Hau…schnell.
Salve su pellej…y que sea pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeichef! Ich baute sein Haus!
Llame al jefe. Es amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie dieses alte Hau…
Es ese horrible caseró…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau mich aufs Ohr.
Me voy a acostar y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du das Haus dort?
Allí hay una casita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlierer laufen nach Haus.
- Quien pierda vuelve a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus könnte größer sein.
Pude haber tenido una más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich ein Haus.
Tengo allí una villa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten das Haus nicht.
Ni siquiera están vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pferd ist vorm Haus.
Mi caballo está afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haus, ein kleines Boo…
Tiene un pequeño bote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt ins Haus.
Voy a entrar ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Judenschwein, hau ab nach Deutschland!
Regresa a Alemania, escoria judía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Haus, finde ich.
Creo que es un toque encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein einsam gelegenes Haus.
Y una casita aislada solo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Den hau ich spielend k.o.
Puedo noquearle cuando quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Er isst immer außer Haus.
Mira, siempre sale a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Sie da im Haus.
Atención, a los que están dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand ein kleines Haus.
Ella encontró una pequeña cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bewachen die das Haus!
¡Por supuesto que nos vigilan!
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Haus, kein Hausboot.
Chí, esto es una cacha, no un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns sein Haus anschauen.
Vamos a ver su guarida.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange ist im Haus.
Hay una serpiente allí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Frühstück geht aufs Haus.
Su desayuno es gratis.
   Korpustyp: Untertitel
lm Haus war eine Matratze.
Había un colchón dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau ab wie Mama!
¡Me voy a ir como mamá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau nicht ab, Kumpel.
Ya no me voy a ir amig…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleines Haus.
Es un departamento pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Kiyomasa ist in diesem Haus.
Kiyomasa está en esa mansión.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird euer Haus verlassen."
Vuestra morada religiosa será abandonada para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sin…Allison, hau ab!
Nos tenemos que ir!
   Korpustyp: Untertitel
Es war in seinem Haus.
Fui a ese sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau dir eine rein!
Te voy a golpear!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlasse jetzt das Haus.
- Así que le digo adieu.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Suchbegriffe "kleines haus allgäu": ES
Búsquedas similares a "finca rustica alaior menorca": ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Haus hat vier Etagen.
Ático en planta alta.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Haus en Verkauf en Ctra. ES
Chalet en Venta en Ctra. ES
Sachgebiete: luftfahrt immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Haus en Verkauf en Urb. ES
Chalet en Venta en Urb. ES
Sachgebiete: luftfahrt immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Suchbegriffe "mieten haus ibach": ES
Búsquedas similares a "guarda badajoz": ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Haus ist ein Raumwunder. ES
Magui es una perra juguetona y activa. ES
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
25 Fotos Haus in Blancafort
Ver fotos en formato galeria
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Haus Carrer cristofor colom (de).
Avísame si baja
Sachgebiete: zoologie radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Haus wird unmöbliert verkauft
Se vende sin amueblar.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Oder stehen für Putin Überraschungen ins Haus?
O le esperan sorpresas a Putin?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sondern die auch im Haus erlebbar ist: EUR
También podrá vivirla desde dentro: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In dieser Woche hat das Haus funktioniert.
Esta semana ha funcionado correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unsere Bitte, das Haus zu befragen.
Por ello quisiéramos solicitar que se consulte al Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ackerland, Haus- und Nutzgärten, Dauergrünland und Dauerkulturen
Tierra cultivable, huertos, prados permanentes y pastos , cultivos permanentes
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Zimmer ist hinten im Haus.
Mi habitación esta al fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Man spritzte was unter ihre Hau…
Se ha insertado algo en tu piel que te hace parecer com…
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus wurde durchsucht und Fingerabdrücke gefunden.
Se hizo un registro, se tomaron fotos y se buscaron huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Typen gingen in sein Haus.
No está sólo. Entraron tres tíos.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätten wir die Fahndung im Haus.
Es como vivir con un milico
   Korpustyp: Untertitel