linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haus casa 39.969
edificio 750 familia 95 dinastía 2 linaje 1 . .
[Weiteres]
Haus casucha 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haus construcción 26

Verwendungsbeispiele

Haus casa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Xiao Hong, ist dein Bruder nach Hause gekommen?
Hsiao Hong. ¿Tu hermano llegó a casa?
   Korpustyp: Untertitel
e) Keine Beweggründe zu verreisen (bleibt lieber zu Hause)
e) Prefiere quedarse en casa, no está motivado para viajar
   Korpustyp: EU DCEP
Bob räumt mein Haus unten an der Straße ein.
Bob va a mudar mis cosas a otra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ndira wurde von der Polizei von zu Hause abgeholt.
Ndira había sido llevado de su casa por la policía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen Fällen bauten sich Flüchtlinge ihre neuen Häuser selbst.
En muchos casos, los refugiados construyeron sus propias casas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geh schon. Der Wagen steht vor dem Haus.
Venga, el coche está fuera de tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Israel hat in den letzten Jahren 1 200 palästinensische Häuser in Ostjerusalem abgerissen.
Israel ha demolido 1 200 casas palestinas en Jerusalén Este en los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Autohersteller rechnen mit Zuwächsen bei Plug-in-Autos, die zu Hause aufgeladen werden können.
Algunos fabricantes prevén el aumento de automóviles eléctricos cuyas baterías puedan recargarse en casa.
   Korpustyp: EU DCEP
Harold kam früher nach Hause, nahm drei Drinks und fing an, von Freiheit zu reden.
Harold venía a casa, se tomaba tres copas y se ponía a hablar de su libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ausgedrückt ist Abdullah nicht der Herr im eigenen Haus.
Para decirlo llanamente, Abdullah no es amo de su propia casa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haus- .
Haus-zu-Haus-Paketlösung .
Haus-Haus-Dienst .
Haus-Haus-Verkehr . .
eingeschossiges Haus .
Öko-Haus . .
Haus-Wasserfilter .
Weißes Haus Casa Blanca 11
Clearing-Haus .
frei Haus .
Intelligentes Haus .
Verkauf von Haus zu Haus .
Beförderung von Haus zu Haus .
ein Haus besetzen .
Außer-Haus-Erzeugnis .
Haus-und Schachtanschluß . .
Haus-Arbeit-Verkehr . . .
an das Haus gebunden .
Unser Haus Rußland . .
Haus-und Hofgeräte . .
Haus mit aktiver Solartechnologie .
Haus- und Industrieabfall .
Haus der Vereinten Nationen .
Haus- und Nutzgarten . .
Haus der Seeleute .
Frei-Haus-Lieferung .
Haus- und Nutzgärten .
Kabel bis zum Haus . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit haus

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haus & Garten
Categoría:Cuidado y estilo personal
Sachgebiete: astrologie technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Alex liebte dieses Haus.
A Alex le encantaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist klein.
Es un lugar pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Danach hau ich ab.
Como un plato y me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Autos kommen zum Haus.
He oído llegar varios coches.
   Korpustyp: Untertitel
Hau nicht einfach ab.
No te vas a marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau hier ab.
No voy a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihn, nicht mich.
Pégale a él, no a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hau lieber ab.
Por eso deberías huir.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihm eine Runter.
Dale una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist unmenschlich.
Esto no es saludable para un humano
   Korpustyp: Untertitel
Unser Haus ist fertig.
Nuestro chalet está terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes altes Haus.
Es un caserón hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Major! Hau weg!
Ahí esta Mayor, para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Haus!
Este es nuestro hogar!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus macht Verluste.
Este sitio sigue perdiendo dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Haus.
Este es nuestro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Haus stinkt.
Todo este sitio apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Parkplätze vor dem Haus.
Aparcamientos frente al establecimiento.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Willkommen in meinem Haus.
Bienvenidas a mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieses Haus.
No me refería a este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder verkaufen das Haus.
O venderla, si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde zu Haus…
Mis amigos allá en mi tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, hier Haus Sweetbrook.
Policía, le llamo desde Sweetbrook Cottage.
   Korpustyp: Untertitel
Aber findet dieses Haus!
Pero encuentra ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Miete Haus in Ibiza.
Alquiler Local Comercial en Crevillente.
Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Römisches Haus und Smaragdgrotte.
Villa Romana y Emerald Grotto también están a poca distancia.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verkehr in Echtzeit Haus… ES
Tráfico en tiempo real B… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hotel Haus Alpenkönig – $city ES
Hotel Hotel y Apartamentos Pazo do Rio – $city ES
Sachgebiete: verlag film verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Miete - Haus in Klosterneuburg ES
Chalet en alquiler larga temporada en Benalmádena (Málaga) ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Haus in Canillo
Pisos con jardín en Canillo
Sachgebiete: film e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Miete Haus Carrer moscu. ES
Piso en alquiler en Salou Barenys Costa Dorada por 1160 EUR. ES
Sachgebiete: kunst historie radio    Korpustyp: Webseite
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus ROMBAS Immobilienportal Haus ROMBAS Immobilienportal Haus ROMBAS Immobilien Privatperson Haus ROMBAS Immobilienanzeigen Haus ROMBAS Haus Moselle Haus Lothringen
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos inmueble ALGRANGE sitio inmobiliario inmueble ALGRANGE portal inmobiliario inmueble ALGRANGE inmobiliario particular inmueble ALGRANGE anuncios inmobiliarios inmueble ALGRANGE inmueble Moselle inmueble Lorena
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus SELCE Immobilienportal Haus SELCE Immobilienportal Haus SELCE Immobilien Privatperson Haus SELCE Immobilienanzeigen Haus SELCE Haus Kroatien Haus Primorsko-Goranska
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos apartamento SELCE sitio inmobiliario apartamento SELCE portal inmobiliario apartamento SELCE inmobiliario particular apartamento SELCE anuncios inmobiliarios apartamento SELCE apartamento Croacia apartamento Primorsko-Goranska
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Siehst du das Haus dort?
Allí hay una casita.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schönes Haus.
Es un lugar fabuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt ins Haus.
Voy a entrar ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Er isst immer außer Haus.
Mira, siempre sale a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Brenn das verdammte Haus nieder.
Quema este maldito lugar hasta los cimientos.
   Korpustyp: Untertitel
"Fahr nicht bis vors Haus.
No conduzcas hasta arriba.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich hau nicht ab.
- No, no me voy a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal, ich hau ab.
No me importa lo que hagas, Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau mich aufs Ohr.
Me voy a acostar y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Swarley hat sein eigenes Haus.
Swaharley tiene su propio apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Interesse, Junge, hau ab.
No me interesa niño, piérdete.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in seinem Haus.
Fui a ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich hau lieber ab.
Bueno, yo mejor me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlierer laufen nach Haus.
- Quien pierda vuelve a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus könnte größer sein.
Pude haber tenido una más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pferd ist vorm Haus.
Mi caballo está afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten das Haus nicht.
Ni siquiera están vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich ein Haus.
Tengo allí una villa.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wird das Haus stimmen.
Eso es lo que está votando esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das fordert dieses Haus.
Eso es lo que pide este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haus sollte sie ablehnen.
Esta Cámara debe rechazarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen mein Haus zerstören.
Van a demoler mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau dir eine runter.
Te voy a pegar.
   Korpustyp: Untertitel
Bakersfeld-Haus, Libby am Apparat.
Residencia Bakersfeld. Al habla Libby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führte ein kaltes Haus.
Mantuve un hogar frío.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Sie da im Haus.
Atención, a los que están dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand ein kleines Haus.
Ella encontró una pequeña cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem bescheidenen Haus.
Bienvenido a nuestro humilde hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite jetzt das Haus.
Ahora ocupo su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein schönes Haus.
Es un lindo lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange ist im Haus.
Hay una serpiente allí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Haus, kein Hausboot.
Chí, esto es una cacha, no un barco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlasse jetzt das Haus.
- Así que le digo adieu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen überwachen unser Haus.
Puede haber policías vigilando. Están atuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand ein kleines Haus.
Ella encontró una cabañita.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihn mit einem Holzscheit!
Pégale con un madero, María.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau dir eine rein!
Te voy a golpear!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist ein Mausoleum.
Este lugar es un mausoleo.
   Korpustyp: Untertitel
Kiyomasa ist in diesem Haus.
Kiyomasa está en esa mansión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein respektables Haus.
Dirijo un lugar respetable.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon ist hinten im Haus.
Gordon está al fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus ist auch weg.
Mi hogar se ha ido
   Korpustyp: Untertitel
Es war in seinem Haus.
Fui a ese sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sin…Allison, hau ab!
Nos tenemos que ir!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau mich aufs Ohr.
Me voy a recostar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Springsteen verlässt dieses Haus!
No te lleves ningún Springsteen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haus, ein kleines Boo…
Tiene un pequeño bote.
   Korpustyp: Untertitel
Judenschwein, hau ab nach Deutschland!
Regresa a Alemania, escoria judía.
   Korpustyp: Untertitel
Den hau ich spielend k.o.
Puedo noquearle cuando quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Haus, finde ich.
Creo que es un toque encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein einsam gelegenes Haus.
Y una casita aislada solo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du das Haus verkaufen?
¿Vas a vender este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau nicht ab, Kumpel.
Ya no me voy a ir amig…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleines Haus.
Es un departamento pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeichef! Ich baute sein Haus!
Llame al jefe. Es amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein eigenes Haus.
Tiene un sitio donde vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie Ihre Hau…schnell.
Salve su pellej…y que sea pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie dieses alte Hau…
Es ese horrible caseró…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau ab wie Mama!
¡Me voy a ir como mamá!
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird euer Haus verlassen."
Vuestra morada religiosa será abandonada para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ein kleines Haus gemietet.
He alquilado una casita.
   Korpustyp: Untertitel
lm Haus war eine Matratze.
Había un colchón dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein interessantes Haus haben Sie.
Tiene un hogar muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Haus, Susan.
Me encanta este lugar, Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns sein Haus anschauen.
Vamos a ver su guarida.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bewachen die das Haus!
¡Por supuesto que nos vigilan!
   Korpustyp: Untertitel