Zacharenia lebt auf Kos, und es liegen Anhaltspunkte dafür vor, dass sie das Land verlassen hat.
Zacharenia reside en la isla de Kos y hay indicios de que actualmente pueda encontrarse en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu zählt auch das Recht der EU‑Bürger, in einem anderen Mitgliedstaat zu leben und zu arbeiten.
Incluye el derecho de los ciudadanos de la UE de residir y trabajar en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Marcello Doria ist italienischer Staatsbürger, der seit 1977 in Paso de Los Libres in Argentinien lebt.
Marcello Doria es un ciudadano italiano que reside desde 1977 en Argentina, concretamente en Paso de Los Libres.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Wohnungen oder Häuser von Ausländern, die nicht dauerhaft in Frankreich leben, sind betroffen.
Están afectadas todas las viviendas o casas de extranjeros que no residan de forma permanente en Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaber lettischer „Fremden“-Pässe, die in Irland leben
Asunto: Titulares de pasaportes de «extranjeros» letones que residen en Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
So wurden griechische Staatsangehörige, die seit vielen Jahren in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten und leben, als Gebietsansässige Griechenlands angesehen.
Al parecer, se ha considerado a los ciudadanos griegos que han trabajado y residido durante muchos años en otro Estado miembro como residentes en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine zunehmende Zahl von Unionsbürgern lebt in einem anderen Mitgliedstaat als in ihrem Herkunftsland.
Un número creciente de ciudadanos de la Unión Europea reside en la actualidad en otro Estado miembro distinto del suyo de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Um Anspruch auf Sozialversicherungsleistungen in Belgien zu haben, ist es erforderlich, dass man mindestens ein Jahr dort gelebt hat.
Para poder recibir prestaciones de la seguridad social en Bélgica, hace falta haber residido en este país durante un año como mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist der Status von Staatsangehörigen eines Mitgliedstaates, die über einen längeren Zeitraum hinweg in einem anderen Mitgliedstaat leben, ebenfalls alles andere als einheitlich.
Además, la situación de los nacionales de un Estado miembro que residen durante un período prolongado en otro dista mucho de ser uniforme.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kongress besteht aus über 100 Vereinigungen, die in den verschiedenen Ländern, in denen Berber leben, in der Zivilgesellschaft aktiv sind.
El Congreso está compuesto por más de 100 asociaciones activas en la sociedad civil de los diversos países en que residen bereberes.
Der Anteil der Bevölkerung, die in städtischen Zonen lebt, ist höher als der, die auf dem Land lebt
La proporción de población que habita en zonas urbanas es superior a la que vive en el campo
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass 60% der ärmsten Menschen in den am wenigsten entwickelten Ländern in ökologisch anfälligen Regionen leben,
Considerando que el 60% de las personas más pobres habitan en los países menos desarrollados en regiones ecológicamente problemáticas,
Korpustyp: EU DCEP
Die Angehörigen des Volksstamms der Awá leben in dem Amazonas-Staat Maranhão in Brasilien.
Los miembros de la tribu Awá habitan en el Estado amazónico de Maranhäo en Brasil.
Korpustyp: EU DCEP
Eine geheime Gesellschaft lebt mitten unter uns.
Hay una sociedad secreta que habita entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Das Wesen der Armut hat sich in Osteuropa, wo die Mehrheit der europäischen Roma lebt, in den vergangenen zwei Jahrzehnten dramatisch verändert.
La naturaleza de la pobreza ha cambiado de forma radical en las últimas dos décadas en la Europa Central y Sudoriental en donde habita la mayoría de la población romaní europea.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Ortschaften leben lediglich 3 108 Personen, von denen viele in der Goldmine arbeiten und von deren Managern abhängig sind.
En estos municipios solo habitan 3 108 personas, muchas de las cuales trabajan en la mina de oro y dependen de sus directivos.
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass es an verfügbaren und vergleichbaren mikroregionalen statistischen Daten für diejenigen Regionen in der EU fehlt, in denen schutzbedürftige Gemeinschaften und Gruppen leben,
M. Considerando que faltan datos estadísticos microrregionales disponibles y comparables para las regiones de la UE en las que habitan las comunidades y grupos vulnerables,
Korpustyp: EU DCEP
Das Gut El Espartal ist ein besonderes Schutzgebiet für Vögel (BSG), das durch das Gemeinschaftsrecht geschützt ist und in dem vom Aussterben bedrohte Vogelarten leben.
La finca de El Espartal es una Zona de Especial Protección para Aves (ZEPA) protegida por la legislación comunitaria y en la que habitan especies en peligro de extinción.
Korpustyp: EU DCEP
Die ländlichen Gebiete machen den überwiegenden Teil der Fläche (91 %) der Europäischen Union aus, in ihnen lebt auch der überwiegende Teil (56 %) der EU-Bürger.
Las zonas rurales ocupan la mayor parte del territorio de la Unión Europea (91 %) y están habitadas por la mayoría de sus ciudadanos (56 %).
Korpustyp: EU DCEP
Im Ebrodelta leben je nach Jahreszeit zwischen 50 000 und 100 000 Vögel 300 verschiedener Arten — das sind 60 % aller Vogelarten in der Europäischen Union.
En el Delta del Ebro habitan entre 50 000 y 100 000 aves, según el periodo, que pertenecen a 300 especies, el 60 % del total de la Unión Europea.
In dem Gebiet leben mindestens fünf geschützte Pflanzen- und mehr als vierzig geschützte Tierarten von gemeinschaftlichem Interesse.
En este espacio existen, al menos, cinco especies vegetales y más de cuarenta faunísticas de interés comunitario protegidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen leben wie Gefangene in ihren eigenen Häusern und ihr Eigentum geht in Flammen auf.
No existe cobertura mediática y por tanto la impunidad es ley.
Korpustyp: EU DCEP
In der Türkei leben nichtmoslemische Minderheiten (orthodoxe Griechen, Armenier, Juden, Katholiken u.a.), die über Stiftungen mit Immobilienbesitz verfügen.
En Turquía existen minorías no musulmanas (griegos ortodoxos, armenios, judíos, católicos, etc.) que disponen de instituciones propietarias de bienes inmuebles.
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, ländliche Gebiete, in denen wilde Tiere leben, die auch Aas fressen, möglicherweise als „abgelegene Gebiete“ zu erklären?
¿Contempla la Comisión la posibilidad de declarar «zonas remotas» aquellas áreas rurales donde exista fauna silvestre susceptible del consumo de carroña?
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Welt leben 6,7 Milliarden Menschen und die Zahl steigt jährlich um etwa 75 Millionen an, wobei die größten Wachstumsraten in den ärmsten Ländern verzeichnet werden.
Existen 6.700 millones de personas y la población sigue aumentando en aproximadamente 75 millones de habitantes por año, principalmente en los países más pobres del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für solche Momente lebt jeder Vater.
Es la razón de existir de un padre.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits leben in der Region wahre Künstler auf dem Gebiet des Steinmetzhandwerks, das es zu würdigen, zu bewahren und zu fördern gilt, und zwar auch mit der Ausbildung junger Menschen, die dieses Handwerk, das in der Region eine große Tradition hat, fortführen können.
Por otra parte, en la región existen verdaderos artistas en el trabajo de la piedra, a los que es importante dignificar, conservar y apoyar, incluida la formación de jóvenes que puedan continuar con este arte de gran tradición en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Die Toten leben nur in der Vergangenheit. Ich muss mich um die Zukunft kümmern.
La muerte existe en el pasad…y yo debo atender el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an dieser Stelle meine Solidarität mit den afghanischen Frauen zum Ausdruck bringen, die trotz der Unterdrückung, die sie erleiden, und trotz unsäglicher Drohungen seitens der Taliban immer noch gegen die Verletzung ihrer Grundrechte protestieren. Und damit für ihr bloßes Recht zu leben.
Quisiera expresar aquí mi solidaridad con las mujeres afganas, que a pesar de la opresión de la que son víctimas y de las amenazas incalificables de los talibanes, no cesan de manifestarse en contra de la violación de sus derechos fundamentales y en favor de su derecho a existir, sencillamente.
Offensichtlich lebte auf dem Berggipfel ein muselmanischer Einsiedler, der jeden Tag zum Gebet rief und dabei hierzu eine Schnecke zum Klingen brachte.
Al parecer moraba en su cumbre un santón musulmán que a diario llamaba todos los días a la oración haciendo sonar una caracola, y al oírle las gentes del pueblo exclamaban:
Sachgebiete: film religion radio
Korpustyp: Webseite
Es ist mein Weihnachtswunsch für eine jede/einen jeden von Ihnen und für Ihre Mitglieder, dass Sie erneuert und vom Glanz Christi umgeben werden, vom Morgenstern, dessen Glanz durch Ihr Zeugnis hindurch scheinen möge und jenen Hoffnung bringen, die in Finsternis und im Schatten des Todes leben.
Mi deseo navideño para todos ustedes y los miembros de sus congregaciones es que el esplendor de Cristo los renueve y los ilumine, que el esplendor de la estrella de la mañana brille en el testimonio de ustedes y sea motivo de esperanza para todos los que moran en tinieblas y en sombra de muerte.
Nach Geheimes-Tunesien sollte die Mutter des Präsidenten immer unter marokkanischer Staatsangehörigkeit gelebt haben, was ihm das oberste staatliche Amt in Anwendung von Artikel 40 der Verfassung von 2009 verbieten würde.
Según Tunisie-Secret, la madre Moncef Marzouki siempre tuvo la nacionalidad marroquí, lo cual significa que –en virtud del artículo 40 de la Constitución tunecina de 2009– su hijo no podía ser electo para ocupar la presidencia de Túnez .
Niclas Svedman besaß sein ganzes Leben lang neben seiner griechischen auch die schwedische Staatsbürgerschaft.
Niclas ha sido ciudadano sueco toda su vida y a la vez ciudadano griego.
Korpustyp: EU DCEP
Was bleibt, ist die tiefe Besorgnis Europas über das Leben der Menschen im Gaza-Streifen.
Únicamente responde a la profunda preocupación de Europa por las vidas del pueblo de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freier, unverfälschter Wettbewerb ist ein Mythos, der Arbeitsplätze und Leben vernichtet.
La competición libre y legítima es un mito que destruye empleos y vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kühe sind häufig den größten Teil ihres Lebens in Ställen eingeschlossen.
Las vacas permanecen estabuladas durante la mayor parte de su vida.
Korpustyp: EU DCEP
politischen Überzeugung oder Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe kommt und dies eine erhebliche Gefahr für das Leben,
opinión o pertenencia política a un grupo social particular y si constituyen un riesgo considerable para la vida,
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Bürger brauchen Sicherheit in ihrem tagtäglichen Leben.
Los ciudadanos europeos necesitan seguridad en su vida diaria.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen, die erwerbstätig sind, haben gute Voraussetzungen für ein selbständiges Leben und sind für ihren Lebensunterhalt nicht auf die Familie angewiesen.
Las mujeres que tienen un empleo remunerado tienen una mejor base para vivir una vida independiente y no depender económicamente de su familia.
Korpustyp: EU DCEP
Achtung vor dem Leben meint, vor jedem Leben.
¡Respeto a la vida es a cualquier vida!
Korpustyp: Untertitel
Herr Yoshii, habe ich Ihnen nicht mein Leben versprochen?
Sr. Yoshii, estoy poniendo mi vida en sus manos.
Korpustyp: Untertitel
Boris, zum ersten Mal im Leben fühle ich mich frei.
Boris, por primera vez en mi vida me siento libre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auch seine Bilder leben von Licht und Transparenz – zurückgenommene Farben, feine Strukturen prägen viele der Werke dieses international anerkannten Künstlers.
Sus cuadros también viven de la luz y la transparencia, colores discretos, finas estructuras impregnan muchas de las obras de este artista de renombre internacional.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Standort Pohlstraße 11 hat sich hier zu einem Künstlerhof etabliert, in dem Maler, Bildhauer und Musiker in umgebauten U-Bahnbögen leben und arbeiten.
DE
El lugar ?Pohlstraße 11? se estableció aquí como un ?patio de arte? muy conocido en Berlín. Artistas, escultores y músicos viven y trabajan aquí en arcos de metro renovados.
DE
Gauck aspira a entusiasmar nuevamente a los alemanes por más democracia y se autodefine también como Presidente Federal de los inmigrantes que viven en Alemania.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alle Deutschen, die – auch nur vorübergehend – im Amtsbezirk der Botschaft leben, können in eine Krisenvorsorgeliste gemäß § 6 Abs. 3 des deutschen Konsulargesetzes aufgenommen werden.
DE
Todos los ciudadanos alemanes que viven - aunque sea por poco tiempo - en el partido judicial de la Embajada, pueden ser incluidos en la lista de prevención de crisis según el § 6 párrafo 3 de la ley consular alemana.
DE
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Zwölf Monate lang leben und arbeiten die Künstler auf Einladung des Auswärtigen Amts, des Berliner Senats und des DAAD in Berlin und treten in einen spannenden Austausch mit der Stadt und der deutschen Kulturszene.
DE
Durante doce meses los artistas viven y trabajan en Berlín, invitados por el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores, el Senado de Berlín y el Servicio Alemán de Intercambio Académico, estando en intenso contacto con la ciudad y la escena cultural alemana.
DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Weltbevölkerung wächst unaufhörlich. Immer mehr Menschen leben in Städten. Dadurch erhöht sich auch der Druck auf die Umwelt – und damit auf uns.
ES
A medida que aumenta la población mundial y se incrementa el número de personas queviven en las ciudades, los retos medioambientales globales se hacen más acuciantes.
ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
Während Nairobi, die Hauptstadt von Kenia, eine Wirtschaftsmetropole ist, leben ungefähr 15 Millionen in den nahe gelegenen ländlichen Gebieten in extremer Armut.
ES
Mientras que Nairobi, la capital de Kenia, es un importante centro comercial, hay aproximadamente 15 millones de personas en las zonas rurales queviven en condiciones de extrema pobreza.
ES
Sachgebiete: oekologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Die Kirche ist die Gemeinschaft aller in Wahrheit neugeborenen Gläubigen, die unter der Autorität Jesu Christi leben und durch den Heiligen Geist und das Wort Gottes verbunden sind.
La iglesia es una comunidad de gente que fue nacida de nuevo de verdad y que vive bajo la autoridad de Jesús Cristo, la Palabra de Dios y en la comunión con el Espíritu Santo.
Sachgebiete: radio militaer personalwesen
Korpustyp: Webseite
Außerdem leben hier viele Menschen aus anderen Ländern, und deshalb habe ich für dieses Projekt auch eine Weltkarte gestickt, so dass diese Menschen die Orte auf Ibiza mit ihren Ursprungsorten in Verbindung bringen können.
Además, aquí vive mucha gente de otros países y por ello, para este proyecto, he bordado un mapa del mundo, para que estas personas puedan relacionar lugares de Ibiza con sus lugares de origen.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
In Luthers Haushalt leben nicht nur seine Frau und später seine sechs Kinder, sondern auch eine Verwandte Katharinas und seit 1529 die sechs Kinder von Luthers Schwester.
DE
En la casa de Lutero no vive sólo el matrimonio con los seis hijos que van llegando, sino que además una pariente de Catalina, y a partir de 1529 los seis hijos de la hermana de Lutero.
DE
Sachgebiete: verlag schule militaer
Korpustyp: Webseite
"Wir sprechen hier von Gletschern, die den Wasservorrat für eine Region bilden, in der es einmal alle 10 Jahre regnet", sagt Sandoval, "und dieses Projekt wird das ganze Tal, in dem die Menschen vorwiegend von Landwirtschaft leben, trocken legen.
IT
"Estamos hablando que esos glaciares bañan una zona que llueve cada diez años, una zona seca y este proyecto y otros más van a dejar seca, como está pasando en Copiapó, a la zona del Valle del Huasco, que vive en función de la agricultura", indicó.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
lebenresiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ost-Jerusalem leben heute ca. 270 000 Palästinenser, von denen 55 000 durch die unter Verletzung des Völkerrechts errichtete Sicherheitsmauer vom Stadtzentrum abgetrennt sind.
En Jerusalén Este residen actualmente unos 270 000 palestinos, de los que 55 000 están separados del centro de la ciudad por el muro de seguridad construido vulnerando el Derecho internacional.
Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland leben 300000 Griechen, deren Kinder nicht mehr in ihrer Muttersprache unterrichtet werden, wenn diese Entscheidung umgesetzt wird.
Cabe recordar que en Alemania residen 300000 griegos cuyos hijos no podrán seguir recibiendo enseñanza en su lengua materna si esta decisión se lleva a efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sind auch die Europäer, die im Lande leben (14.000 Franzosen, 10.000 Briten, 2.500 Griechen, etc.), wegen der israelischen Angriffe auf libanesisches Gebiet ernsthaft gefährdet.
Además, los ataques de Israel contra la soberanía del Líbano suponen un gran peligro para los europeos que residen en ese país (14 000 franceses, 10 000 británicos, 2 500 griegos, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Anlass seien die Zugangsbeschränkungen beim öffentlichen Dienst, wonach Bewerber, die seit 2 Jahren in der Provinz Bozen leben, bevorzugt werden.
El motivo son las limitaciones al acceso al empleo público, en el que se da preferencia a los solicitantes que residen desde hace dos años en la provincia de Bolzano.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein Bauunternehmer jedoch bankrottgehen und irgendwelche Eigentumsurkunden an seine Bank abtreten müssen, laufen die Hausbesitzer, die auf dem betreffenden Grundstück leben, Gefahr, ihr Eigentum zu verlieren.
Sin embargo, en caso de que un promotor inmobiliario quebrara y debiera entregar al banco los títulos de propiedad que posee, los propietarios de la vivienda que residen en esos terrenos corren el riesgo de perder su inmueble.
Korpustyp: EU DCEP
Um Arbeitslosigkeit von Drittstaatsangehörigen, die im Gebiet der EU leben, zu vermeiden, müssen die Bemühungen um Investitionen in das Humankapital durch eine angemessene Ausbildung verstärkt werden.
Con objeto de evitar el desempleo de los nacionales de terceros países que ya residen en el territorio comunitario, deben realizarse mayores esfuerzos de inversión en recursos humanos a través de una formación adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Wozu wir im Rahmen des vorliegenden Beschlussvorschlags aufgerufen sind, ist dazu beizutragen, dass die politischen Freiheiten und die Rechte aller, die in der Europäischen Union leben und arbeiten, garantiert und geschützt werden, damit sie in Würde an der Gesellschaft teilhaben und ein zufriedenstellendes Leben führen können.
A través de esta propuesta de Decisión, que fuimos invitados a elaborar, contribuimos a garantizar y proteger las libertades y los derechos civiles de los que residen y trabajan en la Unión Europea, de manera que participen dignamente en la sociedad y disfruten de una vida satisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaber lettischer „Fremden“-Pässe, die in Irland leben
Asunto: Titulares de pasaportes de «extranjeros» letones que residen en Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
Seit September 2009 fordert die belgische Zentralanstalt für Familienbeihilfen für Arbeitnehmer (ZFA) das ergänzende Kindergeld zurück, das — nach Angaben der belgischen Regierung — zu Unrecht für Kinder gezahlt wurde, deren Eltern in den Niederlanden leben und von denen ein Elternteil als Grenzgänger bei einem Arbeitgeber in Belgien beschäftigt und dort sozialversichert ist.
Desde septiembre 2009, la RKW ha empezado a reclamar las prestaciones familiares complementarias por hijos, indebidamente abonadas según la administración pública belga, a padres que residen en los Países Bajos de los que uno es trabajador transfronterizo en una empresa en territorio belga y está afiliado al sistema de seguridad social belga.
Korpustyp: EU DCEP
Am 21. April 2009 hat das Europäische Parlament einen Beschluss (B6‑0249/2009) zur humanitären Situation der Bewohner des Lagers Aschraf gefasst — eines Lagers in Nordirak, in dem circa 3 400 Mitglieder der iranischen Oppositionsgruppe „Volksmudschaheddin“ (PMOI) leben.
El 21 de abril de 2009, el Parlamento Europeo aprobó la Resolución B6‑0249/2009 sobre la situación humanitaria de los residentes en el campo de Ashraf, situado en el norte de Iraq donde residen aproximadamente 3 400 miembros del grupo de la oposición iraní Organización de Muyahidines del Pueblo Iraní (PMOI).
Korpustyp: EU DCEP
lebenvivimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Überzeugung, dass wir heute mehr als je zuvor in einer globalisierten und interdependenten Welt leben.
Creemos que hoy más que nunca vivimos en el mundo de la globalización y la interdependencia.
Korpustyp: UN
Wir laufen alle Gefahr, Opfer des Terrorismus zu werden, d.h. wir leben allmählich in einer „Big Brother is watching you“-Atmosphäre, wobei wir rund um die Uhr überwacht und kontrolliert werden und uns von Tag zu Tag unfreier fühlen.
Todos estamos en peligro de convertirnos en víctimas del terrorismo, lo que significa que vivimos cotidianamente en una atmósfera que recuerda la de «el Gran Hermano te vigila», en la que somos vigilados y controlados en todo momento y en la que nos sentimos menos libres de día en día.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass wir in einer sich schnell entwickelnden und auf Kenntnissen basierenden Gesellschaft leben, die durch ständige Einführung neuer Technologien, die exponentielle Zunahme der Informationsmenge und die Geschwindigkeit ihrer Verbreitung gekennzeichnet ist,
A. Considerando que vivimos en una sociedad del conocimiento en rápida evolución que se caracteriza por la continua introducción de nuevas tecnologías, el incremento exponencial de la cantidad de información y la rapidez en la que ésta se difunde,
Korpustyp: EU DCEP
Wie von den Europäischen Institutionen mehrfach betont, müssen die geistigen und kreativen Fähigkeiten unbedingt gefördert werden, damit wir die Welt, in der wir leben, begreifen und wirksam an der heutigen globalen und sich rasch verändernden Gesellschaft teilhaben können.
Tal como han declarado varias veces las instituciones europeas, es absolutamente esencial desarrollar capacidades intelectuales y creativas para poder comprender el mundo en que vivimos y para participar de forma efectiva en la sociedad global y en continuo cambio de hoy en día.
Korpustyp: EU DCEP
Ergreift die Europäische Kommission ausreichende Initiativen gegenüber den Schulen, um mehr Aufmerksamkeit für die Europäische Union zu wecken, in der wir täglich leben, arbeiten und wohnen?
¿Va a tomar la Comisión Europea suficientes iniciativas destinadas a las escuelas, para que éstas dediquen más atención a la Unión Europea, en la que vivimos, trabajamos y residimos a diario?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass wir in einer Gesellschaft leben, die ständig mit Informationen überschwemmt wird, Echtzeitkommunikation und ungefilterten Nachrichten ausgesetzt ist, während für die Auswahl von Informationen spezifische Kompetenzen erforderlich sind,
Considerando que vivimos en una sociedad de constante bombardeo informativo, de comunicaciones instantáneas y de mensajes no filtrados y que se necesitan competencias específicas para seleccionar la información,
Ich sage allen Frauen, die in einer gewalttätigen Beziehung leben: Es ist möglich, diese Beziehung zu beenden und ein neues Leben auf eigenen Füßen zu beginnen.
Quiero decir a todas las mujeres que vivan en una relación violenta que es posible romper y rehacer su propia vida.
Korpustyp: EU DCEP
(45) Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 sieht vor, dass Material der Kategorie 1 an gefährdete Arten aasfressender Vögel verfüttert werden darf, die in ihrem natürlichen Lebensraum leben.
(45) El Reglamento (CE) nº 1774/2002 permite alimentar con material de la categoría 1 las especies en peligro de aves necrófagas que vivan en su hábitat natural.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich insbesondere um Barleistungen nach nur zehnwöchiger Arbeit in Dänemark sowie um Kindergeld, auch für Kinder, die nicht bei ihren Eltern in Dänemark leben.
Se trata, en concreto, de prestaciones en metálico tras haber trabajado sólo diez semanas en Dinamarca y de prestaciones familiares por hijos, aunque éstos no vivan con los padres en dicho país.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle des interkulturellen Dialogs besteht von nun darin, allen zu ermöglichen, diese Vielfalt zu erfahren und zu leben.
En consecuencia, el papel del diálogo intercultural debe consistir en hacer posible que todas las personas aprendan y vivan esta diversidad.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Bürger, die in einem anderen Mitgliedstaat leben als dem, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen, bzw. die außerhalb des Hoheitsgebiets der EU leben, sollten nicht von der Möglichkeit der Beteiligung an einer Bürgerinitiative ausgeschlossen werden.
No debe excluirse a los ciudadanos de la UE que vivan en otro Estado miembro distinto de su país de origen, o que vivan fuera del territorio de la Unión, de la posibilidad de participar en una iniciativa ciudadana.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Schulabbruch besteht die Gefahr, dass junge Menschen arbeitslos werden und in Armut leben, was hohe soziale und wirtschaftliche Kosten verursacht.
El abandono escolar prematuro entraña riesgos de que los jóvenes queden en paro y vivan en la pobreza, lo que supone un alto coste social y económico.
Korpustyp: EU DCEP
(4d) Das Protokoll muss die Interessen der örtlichen Küstengemeinschaften, die von der Fischerei leben, schützen, da diese dazu oft nicht in der Lage sind.
(4 quinquies) El Protocolo debe proteger los intereses de las comunidades locales costeras que vivan de la pesca, que a menudo no pueden hacerlo por sí mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Asylbewerbern , bei denen Familienmitglieder bereits in dem Mitgliedstaat, in dem der Antrag gestellt worden ist oder geprüft wird, leben, wird gestattet, sich für die Dauer ihres Verbleibs in dem Lande bei diesem Familienmitglied aufzuhalten.
Se permitirá a los solicitantes de asilo con miembros de la familia que ya vivan en el Estado miembro en el que se haya presentado o se esté examinando la solicitud de asilo, a permanecer con dichos miembros de su familia, durante su estancia en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muß für alle leben und alle müssen mit mir zusammen leben!
¡para que ellos vivan junto conmigo!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur einige von ihnen umbetten, damit sie nicht im Wasser leben.
Solo necesito moverlos un poco para que no vivan en el agua.
Korpustyp: Untertitel
lebenviviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele der ärmsten Menschen leben nach wie vor in Postkonfliktländern, in denen eine unzureichende Infrastruktur und ein niedriges Investitionsniveau die Bereitstellung einer sozialen Grundversorgung verhindern und die Produktionskapazität der Wirtschaft begrenzen.
Muchas de las personas más pobres siguen viviendo en Estados que han salido de situaciones de conflicto y en los cuales la inadecuada infraestructura y las escasas inversiones impiden la prestación de servicios sociales básicos y limitan la capacidad productiva de la economía.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verleiht seiner tiefen Besorgnis über das Los aller derjenigen Ausdruck, die nach wie vor in einem Zustand der Unsicherheit leben, insbesondere der örtlichen Bevölkerung und der Zehntausende von Flüchtlingen und Vertriebenen.
El Consejo de Seguridad se declara profundamente preocupado por el destino de todos quienes siguen viviendo en situación de inseguridad, en especial las poblaciones locales y las decenas de miles de refugiados y desplazados.
Korpustyp: UN
Wir bekräftigen unsere Unterstützung für das von Präsident Bush zum Ausdruck gebrachte und in der Resolution 1397 des Sicherheitsrats ausgeführte Ziel von zwei Staaten, Israel und Palästina, die Seite an Seite innerhalb sicherer und anerkannter Grenzen leben.
Reafirmamos nuestro apoyo al objetivo expresado por el Presidente Bush y recogido en la resolución 1397 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de dos Estados, Israel y Palestina, viviendo uno al lado de otro en fronteras seguras y reconocidas.
Korpustyp: UN
Wiederimpfung Wenn bei Ihnen weiterhin das Risiko einer Gelbfieber-Infektion besteht (beispielsweise, weil Sie weiterhin in Gebiete reisen oder in Gebieten leben, in denen Sie sich mit dem Gelbfieber-Virus infizieren können oder weil Sie sich bei Ihrer Arbeit infizieren können) wird empfohlen, alle 10 Jahre eine Wiederimpfung mit einer Dosis zu 0,5 ml zu verabreichen.
Dosis de refuerzo Si usted aún piensa que puede estar en riesgo de infección por fiebre amarilla (por ejemplo, usted está aún viajando o viviendo en áreas donde puede contagiarse de fiebre amarilla o puede infectarse en su trabajo) se recomienda una dosis de refuerzo de 0,5 mililitros cada 10 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass weiterhin mehr als 300 000 palästinensische Flüchtlinge unter schlechten Bedingungen im Libanon leben; in der Erwägung, dass die gewaltsamen Auseinandersetzungen und die Kämpfe mit der Armee, die in mehreren palästinensischen Flüchtlingslagern stattfanden, zur Verschärfung der Situation im Land beitrugen,
Considerando que más de 300 000 refugiados palestinos siguen viviendo en el Líbano en penosas condiciones, y que los brotes de violencia y los combates con el ejército que se han producido en algunos campamentos de refugiados palestinos han contribuido a hacer más tensa la situación en el país,
Korpustyp: EU DCEP
Viele sind nach wie vor heimatvertrieben, leben in provisorischen Unterkünften oder in Camps in der Nähe ihrer früheren Wohnstätten, ohne zu wissen, wann sie nach Hause zurückkehren können, oder ob überhaupt.
Muchas de las víctimas siguen desplazadas, viviendo en refugios temporales o en campamentos próximos a sus antiguos hogares, sin saber a ciencia cierta cuándo volverán a casa o incluso si finalmente podrán hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Rund 1,3 Mrd. Menschen leben nach wie vor in extremer Einkommensarmut, und bei noch mehr Menschen sind die Grundbedürfnisse der menschlichen Entwicklung noch immer nicht erfüllt.
Alrededor de 1300 millones de personas continúan viviendo en condiciones de extrema pobreza y son muchas más las que no ven cubiertas sus necesidades de desarrollo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Nachkommen in ferner Zukunft werden mit den Folgen dieses Verfallszyklus leben müssen, wenn unsere Knochen längst zu Staub zerfallen sind.
Nuestros descendientes en un futuro lejano seguirán viviendo con las consecuencias de este ciclo de desintegración, cuando nuestros propios huesos ya sean polvo.
Bereits in Deutschland lebende Zuwanderer Migranten mit einem Daueraufenthalt, die schon länger in Deutschland leben, können beim Bundesamt für Migration und Flüchtlinge Durlacher Allee 100 76137 Karlsruhe einen schriftlichen Antrag auf Kursteilnahme stellen.
DE
Inmigrantes que ya están viviendo en Alemania Los migrantes con un permiso de residencia permanente y que llevan un largo tiempo residiendo en el país, podrán tramitar por escrito su participaciónen el curso dirigiéndose a:
DE
Sachgebiete: verlag schule militaer
Korpustyp: Webseite
lebenvivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Gott, wir leben ja noch. Bedauerlicherweis…
Dios mío, aún estamos vivos, por desgracia.
Korpustyp: Untertitel
Aber meine Leute, wir, wir leben in diesem Moment, genau hier vor Ihnen. Wenn Sie uns wegschicken, kann sich das ändern.
Pero mi gente, nosotros, estamos vivos aquí mismo frente a tí, nos mandas afuera y eso podría cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben, wir sind nicht tot.
Estamos vivos. No estamos muertos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde leben noch und wir schießen gegenseitig auf uns?
¿Mis amigos todavía están vivos y nos estamos disparando entre nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin unterwegs von Austin, Texa…nach Columbus, Ohio. Wo hoffentlich meine Eltern noch leben.
Así que voy desde mi colegio mayor en Austin, Texas, a Columbus, Ohio...... donde espero que mis padres sigan vivos.
Korpustyp: Untertitel
Es leben hier noch mehr Zyklopen.
Quedan otros Cíclopes vivos.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht einmal deinen verdammten Namen kennen, aber sie werden leben, weil ein namenloser Bastar…nördlich der Mauer sein Leben für sie gab.
Ni siquiera sabrán tu maldito nombre, pero estarán vivos porque un bastardo sin nombre al norte del Muro sacrificó su vida por las suyas.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir leben noch. Darüber sollte man froh sein.
Hay que alegrarse de que seguimos vivos.
Korpustyp: Untertitel
Heute leben in Polen weniger als 4.000 Juden.
"Hoy en día quedan menos de 4000 judíos vivos en Polonia".
Korpustyp: Untertitel
Wir leben noch. Wieso niemand sonst?
Nosotros seguimos vivos, ¿por qué no hay nadie más?
Korpustyp: Untertitel
lebenestar vivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Napoleon lebt und Arbeitet für die new Yorker U-Bahn Verwaltung.
Napoleón estávivo y trabaja en el metro.
Korpustyp: Untertitel
Drew Thompson lebt, was in Harlan eine Story für die Geschichtsbücher ist.
Si Drew Thompson estávivo y en Harlan, es una historia que será recordada.
Korpustyp: Untertitel
Ich versichere dir, Julie Gianni lebt.
Te aseguro que Julie Gianni estáviva.
Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsame Frucht zweier Völker lebt.
El fruto nacido de dos pueblo…estávivo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Jon lebt, dann wird er in Castle Black sein.
Si Jon estávivo, entonces el Castillo Negro es donde estará.
Korpustyp: Untertitel
Außer dahingehend, dass er wenigstens lebt.
Salvo que él, al menos, estávivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Teil von mir verloren, der es gemocht ha…Zu leben.
Perdí la parte de mí que disfrutab…estarvivo.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber der Mann lebt noch und der andere ist tot, so viel steht fest.
Lo siento, Dago. Este hombre estávivo y aquél está muerto. Así es la vida.
Korpustyp: Untertitel
Für das Nichterzählen, dass mein Vater lebt, für das Vorgeben, meine Mutter zu sein oder meinen besten Freund zu vögeln?
¿Por no decirme que mi padre estabavivo, fingir ser mi madre o tirarte a mi mejor amigo?
Korpustyp: Untertitel
Entweder lebt er noch oder er ist tot. Oder die Bullen haben ihn.
O estávivo o está muert…o la policía lo tiene o no lo tiene.
Korpustyp: Untertitel
lebenvivirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
E. in der Erwägung, dass in 20 Jahren 60% der Weltbevölkerung in Städten leben wird und dass diese folglich eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Lebensbedingungen der ärmsten Bevölkerung zu spielen haben,
E. Considerando que, dentro de 20 años, el 60 % de la población mundial vivirá en las ciudades y que éstas tendrán, por lo tanto, que desempeñar un papel fundamental en la mejora de las condiciones de vida de las poblaciones más desfavorecidas,
Korpustyp: EU DCEP
Die UN-Agentur Habitat sagt voraus, dass bis zum Jahr 2032 rund 60% der Weltbevölkerung in Regionen mit knappen Wasserressourcen leben werden.
Según datos del programa de la ONU para los asentamientos humanos, para el año 2032 el sesenta por ciento de los habitantes de la Tierra vivirá en regiones con escasez de agua.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in 20 Jahren 60 % der Weltbevölkerung in Städten leben wird und dass diese folglich eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Lebensbedingungen der ärmsten Bevölkerung zu spielen haben,
Considerando que, dentro de 20 años, el 60 % de la población mundial vivirá en las ciudades y que éstas tendrán, por lo tanto, que desempeñar un papel fundamental en la mejora de las condiciones de vida de las poblaciones más desfavorecidas,
Korpustyp: EU DCEP
- und leben mit Ihrem Gewissen.
- y vivirá con su conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Er wird natürlich nicht essen können, aber leben wie ein Prinz.
Claro que no podrá comer, pero vivirá como un príncipe.
Korpustyp: Untertitel
Solange du nichts anstellst, lass ich dich leben.
Mientras usted haga las cosas bie…...vivirá.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht schnell herausfinden, hat Pris nicht mehr lange zu leben.
Si no encontramos ayuda pront…...Pris no vivirá mucho.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht schnell herausfinden, hat Pris nicht mehr lange zu leben.
Si no lo averiguamos pront…...Pris no vivirá mucho.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht schnell herausfinden, hat Pris nicht mehr lange zu leben.
Si no lo averiguamos pronto, Pris no vivirá mucho.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns nicht dabei hilfst, Marcel auszuschalten, so wahr mir Gott helfe, wird Hayley nicht lange genug leben, um ihr erstes Umstandskleid zu sehen.
Si no nos ayudas a derrocar a Marcel, al igual que a mí, Hayley no vivirá lo suficiente para ver su primer vestido premamá.
Korpustyp: Untertitel
lebenvivido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
600 Jahre lang haben sich die Roma nicht in die Gesellschaft der Länder assimiliert, in denen sie leben, sei es, weil sie es nicht wollten, oder aber, weil sie dazu nicht in der Lage waren.
Durante más de 600 años, los romaníes no han querido o no han podido integrarse en la sociedad de los países en los que han vivido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die angeblich Schwächeren, die Migrantinnen, die Mädchen, die jungen Männer, die am Rande der Europäischen Union leben, die am Rande der Gesellschaft leben, müssen wir in die Prozesse einbinden.
Les voy a contar una anécdota, Señorías, una anecdota de una situación que he vivido, sin ir más lejos, esta misma tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die Myanmar nicht verlassen konnten oder wollten, leben seitdem mit dieser Angst.
Los que no pudieron o no quisieron abandonar Myanmar han vivido con ese miedo desde entonces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie und ihre Nachkommen leben im Exil auf Mauritius und den Seychellen.
Desde entonces, estas personas y sus descendientes han vivido en Mauricio y en las Seychelles.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl chinesische Erzeugnisse vielleicht preiswerter sind, kann kein Zweifel daran bestehen, dass die meisten Konsumenten in den EU-Mitgliedstaaten keine chinesischen Pelzerzeugnisse mehr kaufen würden, wenn ihnen bewusst wäre, unter welchen Bedingungen diese Pelztiere leben mussten.
Aunque los productos chinos no son caros, es indudable que la gran mayoría de consumidores de los Estados miembros de la UE dejarían de comprar productos a base de pieles chinas si conocieran las condiciones en que han vivido los animales.
Korpustyp: EU DCEP
G. unter Hinweis darauf, dass nach Angaben des amerikanischen Außenministeriums die Zahl irakischer Christen, die bereits seit nahezu 2000 Jahren in der Region leben, von einer blühenden Gemeinschaft von einer Million auf gerade einmal 400000 gesunken ist,
G. Considerando que, según el Departamento de Estado de los Estados Unidos, los cristianos iraquíes, que han vivido en la región durante casi 2 000 años, han visto como su número decrecía de una próspera comunidad de un millón de personas a tan solo 400 000,
Korpustyp: EU DCEP
Seit Jahrhunderten leben übernatürliche Wesen unter uns.
Por siglos, criaturas sobrenaturales han vivido entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrhunderten leben übernatürliche Wesen unter uns.
Por siglos, criaturas supernaturales han vivido entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Alle Jahre, die er gelebt hat und hätte leben können, wenn das Schicksal gnädiger gewesen wäre.
Todos los años que ya vivió y que podría haber vivido, si hubiera tenido más suerte.
Korpustyp: Untertitel
Seit Jahrhunderten leben übernatürliche Wesen unter uns.
Durante siglos, criaturas sobrenaturales han vivido entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
lebenvives
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kannst du in dem Dreckloch leben?
No sé cómo vives en este tugurio.
Korpustyp: Untertitel
Mim, Sie leben in Chatsworth, Kalifornien und haben zwei Kinder.
Mim, tú vives en Chatsworth, California y tienes dos hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie leben in einem Schloss.
Supongo que tú vives en un castillo.
Korpustyp: Untertitel
Sally, ich glaube manchmal, Sie leben in einer Fantasiewelt.
Sally, a veces me da la impresiòn de que vives en Sueñolandia.
Korpustyp: Untertitel
Sie tun das Leben in Ihren Magen und leben dadurch.
Pones vida en tu estómago y vives.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Tiefe einen Baum. Sie leben in den Parks.
Desde debajo de un árbol. vives en el parque
Korpustyp: Untertitel
Du kannst so nicht leben.
No se puede vivir como tú vives.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie leben einfach Ihr eigenes Leben in Ihrem eigenen Haus, machen sich nur über die eigenen Geschäfte Gedanken.
Es decir, tu sólo vives tu vida, en tu cas…...sin meterte con nadie, y de pronto ¡kaput!
Korpustyp: Untertitel
Sie leben nicht hier.
Tú no vives aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie leben auf einer Raumstation.
Tú vives en una estación espacial.
Korpustyp: Untertitel
lebenhabitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei handelte es sich nicht um Versuchstiere im Labor, sondern um 442 Menschen, die auf dem Lande leben.
Como muestra no se utilizaron animales de experimentación en un laboratorio, sino 442 personas que habitan en zonas rurales.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Gebieten leben etwa 10 000 zyprische Zivilisten (EU-Bürger).
Alrededor de 10 000 ciudadanos chipriotas y, por consiguiente, ciudadanos de la UE, habitan en estas zonas.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Ortschaften leben lediglich 3 108 Personen, von denen viele in der Goldmine arbeiten und von deren Managern abhängig sind.
En estos municipios solo habitan 3 108 personas, muchas de las cuales trabajan en la mina de oro y dependen de sus directivos.
Korpustyp: EU DCEP
die Durchführung von gemeinsamen Integrationsprojekten der Mitgliedstaaten, in denen Angehörige dieser Gemeinschaft leben, um innerhalb der kommenden zehn Jahre die offensichtlichsten Benachteiligungen, denen Roma ausgesetzt sind, zu beheben,
la ejecución de proyectos de integración conjuntos entre los Estados miembros en los que los miembros de dicha comunidad habitan, con el fin de resolver, dentro de un plazo de diez años, las desventajas a las que se enfrentan los romaníes;
Korpustyp: EU DCEP
Für das Gebiet, in dem sie leben, interessieren sich seit langem Konzerne, die dort Bergbau, Forstwirtschaft und Energieprojekte betreiben wollen, von denen an erster Stelle das Projekt „HydroAysen“ des Konzerns Enel zu nennen ist.
El territorio que habitan lleva siendo codiciado desde hace mucho tiempo por las empresas que buscan llevar a cabo proyectos de minería, silvicultura y energía, en particular el proyecto de Enel «HydroAysen».
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass es an verfügbaren und vergleichbaren mikroregionalen statistischen Daten für diejenigen Regionen in der EU fehlt, in denen schutzbedürftige Gemeinschaften und Gruppen leben,
M. Considerando que faltan datos estadísticos microrregionales disponibles y comparables para las regiones de la UE en las que habitan las comunidades y grupos vulnerables,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass 60% der ärmsten Menschen in den am wenigsten entwickelten Ländern in ökologisch anfälligen Regionen leben,
Considerando que el 60% de las personas más pobres habitan en los países menos desarrollados en regiones ecológicamente problemáticas,
Korpustyp: EU DCEP
Die Angehörigen des Volksstamms der Awá leben in dem Amazonas-Staat Maranhão in Brasilien.
Los miembros de la tribu Awá habitan en el Estado amazónico de Maranhäo en Brasil.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gut El Espartal ist ein besonderes Schutzgebiet für Vögel (BSG), das durch das Gemeinschaftsrecht geschützt ist und in dem vom Aussterben bedrohte Vogelarten leben.
La finca de El Espartal es una Zona de Especial Protección para Aves (ZEPA) protegida por la legislación comunitaria y en la que habitan especies en peligro de extinción.
Korpustyp: EU DCEP
Es gilt, den Schutz jener Gebiete zu vervollständigen, in denen Arten leben, die ein langsames Wachstum aufweisen und die generell unter ökologischen Gesichtspunkten besonders anfällig sind, und Lebensräume, die noch wenig oder gar nicht erschlossen sind, vorsorglich zu schützen.
Se trata de completar la protección de aquellas zonas donde habitan especies de crecimiento lento y en general especialmente sensibles desde el punto de vista ecológico, así como de reservar espacios todavía poco o nada explorados como medida precautoria.
Korpustyp: EU DCEP
lebenviva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war in der Tat Europa, unserem Kontinenten, der Frieden haben will und auf dem wir in Frieden leben wollen, dem nationaler Egoismus und Chauvinismus eine Flut von Elend gebracht hat.
Realmente fueron los egoísmos nacionales y los chovinismos lo que vertieron un océano de miseria a Europa, a nuestro continente, aquel que deseamos que esté en paz y que viva en paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein großer Schritt nach vorne, weil dies weitere Rechte für Drittstaatsangehörige - Studenten, Forscher oder andere, die auf EU-Hoheitsgebiet leben - bedeutet.
Y es además un paso adelante ya que supone un derecho para los nacionales de terceros Estados: estudiantes, investigadores o cualquiera que viva en el territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch niemanden zwingen, in einer undemokratischen, gewalttätigen Diktatur zu leben.
Pero no podemos obligar a nadie a que viva en una dictadura antidemocrática y violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Erlauben Sie Amin, bei seinem Vater zu leben, denn er ist dort ruhiger und friedlicher."
"Deja que Amin viva con su padr…porque allí está más tranquilo y se vuelve más tratable".
Korpustyp: Untertitel
Ich möge 40 Jahre leben Bis er mich findet
Aunque viva 40 vidas Hasta el día en que él llegue
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht einfach für sie, in der Fremde leben zu müssen.
¿No os preocupa que Kiki viva sola en la gran ciudad?
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ein Vergnügen, dass Sie im Palast leben.
Es un placer para mí que usted viva en palacio.
Korpustyp: Untertitel
Und um ehrlich zu sein, ich wüsste nicht, warum Sie noch länger leben sollten!
Y para serle franco, no veo ninguna razón para que usted viva más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht mit seinem Vater arbeiten, warum leben Sie dann noch?
Si no estás trabajando con su padr…...¿por qué aún estás viva?
Korpustyp: Untertitel
Sie soll leben, sie soll atmen.
Quiero que viva. Quiero que respire.
Korpustyp: Untertitel
lebenviva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mugabe möchte seine katastrophale Politik, aufgrund derer Simbabwe heute vor einer Hungersnot steht, 80 % der Bevölkerung unterhalb der Armutsgrenze leben und die Arbeitslosigkeit bei 60 % liegt, auf jeden Fall fortsetzen.
Mugabe quiere perpetuar, sea como sea, su política nefasta que ha provocado que Zimbabwe esté al borde del precipicio de la hambruna, que el 80% de la población viva por debajo del umbral de la pobreza y que el 60% no tenga trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat bestätigen, ob es bestimmte europäische Richtlinien oder Verordnungen gibt, die lokale Regierungsbehörden dazu verpflichten, solche Fälle prioritär zu behandeln und sicherzustellen, dass Familien mit behinderten Kindern nicht in beengten und unangebrachten Wohnverhältnissen leben müssen?
¿Puede confirmar el Consejo si existen directivas o reglamentos europeos específicos que obliguen a las autoridades locales a dar prioridad a este tipo de casos y que garanticen también que ninguna familia con hijos con discapacidad viva en un alojamiento demasiado pequeño o en condiciones inadecuadas?
Korpustyp: EU DCEP
"Lasst jemanden, der nichts böses tut und sorgenfrei ist, in Frieden leben wie ein Elefant im Elefantenwald."
"Que una persona viva sóla, con pocos deseos, sin dañar a nadie, como un elefante camina por el bosque."
Korpustyp: Untertitel
Okay, anstatt dass du lebst und so tust, als seist du ein Toter, der so tut, als würde er leben, könntest du auch gleich ein lebendiger Mensch sein, oder?
De acuerdo, así que en vez de ser una persona viva pretendiendo ser una persona muerta pretendiendo ser una persona viva, ¿por qué no eres sólo una persona viva?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie noch leben würde, müsste ich nicht mit dir reden.
Si aún estuviera viva, no tendría que estar hablando contigo.
Korpustyp: Untertitel
Außer einem Kind, einem Kind, das leben könnte.
A excepción de un bebé, un bebé que puede que viva.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Familie leben lassen.
Dejaré que tu familia viva.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind morgen früh tot, aber er wird noch leben.
Mañana nosotros estaremos muertos y ella seguirá viva.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts sein. Und er wird leben.
Yo no seré nada y ella seguirá viva.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich von Anfang an so gewesen wäre, würde sie heute noch leben.
Pero si hubiera sido así desde el principio, Hoy estaría viva.
Korpustyp: Untertitel
lebenvivirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie würden auf dem Lande leben, benötigten aber außerlandwirtschaftliche Einkünfte, um mit der Verringerung der Beihilfen, die derzeit 43 Milliarden Euro betragen, fertig zu werden.
Estos agricultores «vivirán en el campo, pero necesitarán rentas al margen de la agricultura» para poder hacer frente al descenso de las subvenciones, que totalizan actualmente 43 000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Beibehaltung des jetzigen Szenarios werden 2030 immer noch genau so viele Männer, Frauen und Kinder ohne moderne Energie leben wie heute.
Si se mantienen las tendencias actuales, en 2030 el mismo número de mujeres, hombres y niños que en la actualidad vivirán sin energía moderna.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu befürchten, dass im Jahr 2050 rund 2,5 Milliarden Menschen in Gebieten mit absolutem Wassermangel leben werden.
Se teme que, en 2050, cerca de 2 500 millones de personas vivirán en zonas con escasez total de agua.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Bereitstellung professioneller Pflegedienste wichtiger wird, weil Pflegebedürftige in Zukunft weniger Angehörige haben werden und diese oft weiter entfernt leben bzw. oft im Berufsleben stehen,
Considerando que la prestación de servicios profesionales de cuidados será cada vez más importante puesto que las personas que necesitarán tales cuidados tendrán en el futuro menos familiares y éstos a menudo vivirán alejados o desarrollarán alguna actividad profesional,
Korpustyp: EU DCEP
98 der 105 Millionen Einwohner der Bewerberländer werden in Regionen leben, deren Pro-Kopf-BIP 75% unter dem Durchschnitt in der EU- 27 liegt.
98 de los 105 millones de habitantes de los países candidatos vivirán en regiones cuyo PIB per capita será inferior en un 75% a la media de la Unión Europea de los 27.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich gibt es Meldungen, wonach hier Europas erste Viehzucht-„Batterie“ gebaut werden soll, in der 8 100 Kühe in runden Stahlkäfigen mit knapp 6 m Durchmesser leben, in denen sie auf einer Sandschicht stehen und schlafen sollen.
En el Reino Unido están apareciendo informes sobre un plan para crear la primera granja de ganado «en batería» de Europa, en la que 8 100 vacas vivirán en plataformas circulares de acero de apenas 6 metros, donde permanecerán de pie y dormirán sobre una capa de arena.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich die derzeitigen Trends weltweit fortsetzen, werden bis zum Jahre 2015 über 800 Millionen Menschen in extremer Armut leben, 380 Millionen mehr als die im Millenniums-Entwicklungsziel 1 enthaltene Zielvorgabe.
Si prosiguen las actuales tendencias en todo el mundo, en 2015 más de 800 millones de personas vivirán en la miseria, es decir, 380 millones por encima de la meta fijada por el ODM 1.
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass die Bereitstellung professioneller Pflegedienste wichtiger wird, weil Pflegebedürftige in Zukunft weniger Angehörige haben werden und diese oft weiter entfernt leben bzw. oft im Berufsleben stehen,
Q. Considerando que la prestación de servicios profesionales de cuidados será cada vez más importante puesto que las personas que necesitarán tales cuidados tendrán en el futuro menos familiares y éstos a menudo vivirán alejados o desarrollarán alguna actividad profesional,
Korpustyp: EU DCEP
2012 werden in Europa erstmals mehr Rentner als Arbeitnehmer leben.
En 2012 vivirán en Europa por primera vez más jubilados que trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Sie leben durch diesen Film. subs ripped by barfly corrected by ljak 20060305
Ellos vivirán mientras esta película viva.
Korpustyp: Untertitel
lebenviviremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dienen nicht mehr lediglich zur Lagerung von Büchern, sondern haben sich zu wahren Infotheken mit Internet-Anschlüssen für die Bürger entwickelt. Sie sind wirklich für diese learning society , die Informationsgesellschaft, da, in der wir morgen alle leben werden.
Ya no hablamos solamente de centros donde se almacenan libros, hablamos de centros reales de información con conexión a Internet para el público, preocupados por esta learning society , la sociedad de información donde viviremos todos el día de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen wir uns dieser Aufgabe würdig und fähig, damit sich dieser Kontinent im 21. Jahrhundert friedlich, in aller Vielfalt weiterentwickeln kann; für die und mit den Menschen, die hier heute und zukünftig leben, und im Gedenken an jene, die ein friedliches Europa nicht erleben durften.
Mostrémonos a la altura de esta tarea, capaces de permitir que este continente crezca durante el siglo XXI en la paz y la diversidad; para aquellos con los que vivimos ahora y viviremos en el futuro, y junto con ellos, y recordando a aquellos que no vivieron para ver una Europa pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn mit Drogen werden wir noch geraume Zeit leben müssen.
Y es que con las drogas, señor Presidente, viviremos todavía bastante tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich euch vor Mitternacht küsse, werden Tiana und du Menschen? Dann heiraten wir und leben glücklich bis ans Ende unserer Tage!
Si te beso antes de medianoche, ¿tú y Tiana volverán a ser humanos? iY luego nos casaremo…...y viviremos felices para siempre! iFin!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden in der verlassenen Scheune außerhalb der Stadt leben.
Viviremos en el granero abandonado, en las afueras.
Korpustyp: Untertitel
Sich an alles erinnern - hieße, wie die Wölfe zu leben.
Si vamos a recordarlo todo, viviremos como lobos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier leben willst, werden wir hier leben.
Si aquí es donde quieres vivir, entonces viviremos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wasserstoffspritzer versiegen, werden wir unentdeckt unter den Flachschädeln leben.
Cuando cesen las gotas de hidrogeno nos iremos y viviremos inadvertidos entre los "cráneos planos".
Korpustyp: Untertitel
Man muß leben, man muß lieben, man muß glauben, daß wir nicht hier und heute, sondern immer und ewig leben.
Hay que vivir y amar, Debemos creer que vivimos no sólo ahora, en este pedazo de tierra. Sino que siempre hemos existido y viviremos eternamente, en todo.
Korpustyp: Untertitel
Da werden wir ganz für uns leben.
Sí, a un lugar como éste, y viviremos allí.
Korpustyp: Untertitel
lebenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ethnische Minderheiten wie die Karin und die Shan werden weiterhin gewaltsam unterdrückt, und in Lagern an der thailändisch-birmanischen Grenze leben über 130 000 Flüchtlinge.
Las minorías étnicas como los karin y los shan siguen sufriendo una violenta opresión, y hay más de 130 000 refugiados en campamentos situados en la frontera entre Tailandia y Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass in Polen fünf Millionen Familien leben, die mit 2,5 Euro pro Person und Tag auskommen müssen, aber 2,5 Euro sind in Polen viel mehr als 2,5 Euro in den ärmsten Ländern der Welt.
Es cierto que en Polonia hay cinco millones de familias que tienen que sobrevivir con el equivalente a 2,5 euros por persona y día; sin embargo, 2,5 euros en Polonia es bastante más que 2,5 euros en los países más pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicht gedrängt leben dort jetzt 500 000 Siedler in einem Gebiet, das eigentlich zum Hauptgebiet des unabhängigen palästinensischen Staates gehören sollte.
Ya hay 500 000 colonos ocupando el territorio de lo que está propuesto que sea el Estado palestino autónomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die weißrussische Visitenkarte heute das Wappen des Lukaschenko-Regimes trägt, leben doch in unserem Land zehn Millionen Menschen, und mindestens die Hälfte von ihnen verbindet die Zukunft unseres Landes mit einer Rückkehr nach Europa.
Entendemos que hoy la tarjeta de visita de Belarús sea, por desgracia, el régimen de Lukashenko. De hecho, hay diez millones de personas en nuestro país y al menos la mitad de ellas relacionan el futuro de este con un regreso a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den mehr als 60 Ländern, die die weltweiten tropischen Regenwälder beheimaten, leben etwa 2,7 Milliarden Menschen.
En los más de 60 países que albergan las selvas tropicales del mundo hay unos 2.700 millones de habitantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Naturreservat in Indien leben 400 weibliche, aber nur 4 männliche Elefanten.
De hecho, en una reserva natural de la India hay 400 elefantes hembras y únicamente cuatro machos.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig leben Flüchtlinge in Bosnien-Herzegowina, denen nach dem Friedensabschluss nicht erlaubt wurde, in ihre Heimatländer Slowenien und Kroatien zurückzukehren.
En Bosnia y Herzegovina hay refugiados serbios a los que, una vez firmada la paz, no se les permite regresar a sus países de origen Eslovenia o Croacia.
Korpustyp: EU DCEP
In der Europäischen Union leben schätzungsweise 80 Millionen Menschen mit Behinderungen jeder Art. Viele von ihnen sind bei ihren täglichen Bedürfnissen teilweise oder vollständig auf die Hilfe ihrer Familien oder des Staates angewiesen.
Se calcula que en la Unión Europea hay 80 millones de ciudadanos con alguna forma de discapacidad, muchos de los cuales dependen total o parcialmente de sus familias o del Estado para sus necesidades diarias.
Korpustyp: EU DCEP
Allein im Vereinigten Königreich leben 400 000 somalischsprachige Menschen, in der EU sind es bis zu einer Million.
Sólo en el Reino Unido hay 400 000 hablantes somalíes y hasta un millón en toda la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Aber hier leben noch Tausende von Menschen.
Pero aun hay miles de personas aquí.
Korpustyp: Untertitel
Lebenexistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint, Sie hätten ein zwielichtiges Leben geführt.
Parece que has llevado una existencia un tanto turbia.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der dir im Leben von nun an viele Schwierigkeiten macht, solltest du nicht spuren, mein Junge.
Soy el que te va a amargar la existencia de ahora en adelante si no te mantienes a raya, pueblerino.
Korpustyp: Untertitel
Die Maori kämpfen als Minderheit in Neuseeland für ein besseres Leben.
Como minoría en este país, los maoríes están luchando por mejorar su existencia.
Korpustyp: EU DCEP
Und wir kennen das Leben, unser Leben ist zu Ende.
Nosotros conocemos la vida, nuestra existencia ya llega a su fin.
Korpustyp: Untertitel
Das braucht sie nicht, weil sie die erste Generation ist, deren Leben sich ausschließlich um das Internet und um Handys dreht.
No lo necesita, porque es la primera cuya existencia gira exclusivamente en torno a Internet y los móviles.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe so eine Ahnung, dass dem jungen Sir Henry kein langes Leben beschieden ist.
He llegado a la conclusión de que el joven Sir Henry no tendrá una larga existencia entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung ausreichender Zuwendungen, um allen ein menschenwürdiges Leben ermöglichen zu können
Garantizar un ingreso suficiente para asegurar a todos una existencia digna
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn wir uns gegenseitig haben, kann das ein ziemlich einsames Leben sein.
A pesar de tenernos el uno al otro, puede ser una existencia muy solitaria.
Korpustyp: Untertitel
Wasser ist zweifellos einer der wichtigsten Bausteine des Lebens sowie des Menschen, und sein systematischer Entzug gilt als gefährlich für den menschlichen Organismus.
El agua es probablemente uno de los elementos fundamentales de la existencia de la propia vida y del hombre y la falta sistemática de aportación de agua es perjudicial para el organismo humano.
Korpustyp: EU DCEP
Heute Nacht wird sie zum einzigem Mal in ihrem Leben erblühen.
Esta noch…...por primera y única vez en toda su existencia, va a florecer.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Jede Ideologie, die die Würde des Menschen und das Leben nicht achtet, verdient es, verurteilt zu werden und ist von Grund auf inakzeptabel.
Cualquier ideología que no respete la dignidad del ser humano ni la vidahumana merece ser condenada y es fundamentalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wessen Leben ist wichtig genug für all diesen Aufwand?
¿Y qué vidahumana es tan importante para todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben die Verantwortung, und das ist das Wichtigste, Menschen und deren Leben zu schützen.
Considero que tenemos la responsabilidad de proteger a los ciudadanos y la vidahumana y que esto es lo más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze Leben dreht sich um Gewalt.
La vidahumana consiste en violencia.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich ist das kapitalistische Gewinnstreben ohne Rücksicht auf das Leben und die Sicherheit der Menschen oder auf die Umwelt die Ursache dieser Krise.
En última instancia, la búsqueda capitalista de beneficios, sin miramientos por la vidahumana, por la seguridad de las personas o del entorno, es la responsable de esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es geht hier um ein Leben.
Pero es una vidahumana.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden selbstverständlich lobenswerte Anstrengungen unternommen, um die ursprünglichen Vorschläge zu verbessern. Dennoch glaube ich, daß die Patentierung von biotechnologischen Erfindungen gegen die Ethik verstößt, und zwar insbesondere wenn sie unerwünschte Folgen für das Leben selbst haben könnte.
Es evidente que ya se ha efectuado un loable esfuerzo en favor de mejorar las propuestas originales, pero sigo considerando que las patentes biotecnológicas no son éticas, particularmente en los casos en que existan posibles repercusiones inconvenientes para la propia vidahumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bedauere, daß ich meiner Kollegin, Frau Plooij-van Gorsel, in einem Punkt nicht zustimmen kann. Wenn es im Leben etwas gibt, das zu verfolgen sich wirklich lohnt, dann ist es das Wissen um des Wissens selbst willen.
Señor Presidente, debo decir, lamentándolo mucho, que estoy en desacuerdo con mi colega, la Sra. Plooij-van Gorsel, en uno de los puntos, concretamente este: si hay algún fin en la vidahumana que merezca la pena es el del conocimiento por el conocimiento.
Además, el enemigo sobreviviente Focas, se mantenía vivo.
Korpustyp: Untertitel
Wärst du nicht gewesen, wäre Mufasa noch amLeben.
Si no fuera por ti, Mufasa aún seguiría vivo.
Korpustyp: Untertitel
Wäre Sam ein Rathod, wäre er noch amLeben.
Si Sam hubiera sido un Rathod, hoy estaría vivo.
Korpustyp: Untertitel
Jahrelang bete ich, dass Tom amLeben ist.
Durante años he rezado para que Tom estuviera vivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte all meine Polizei-erfahrung um amLeben zu bleiben.
Iba a necesitar toda mi experiencia policíaca para mantenerme vivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie lieber amLeben und sie tragen.
Bueno, prefiero tenerte vivo y con ella encima.
Korpustyp: Untertitel
Weil er froh ist, amLeben zu sein, fängt er an zu singen.
Y ahí estaba, calentito y feliz de estar vivo y se puso a cantar.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt halte ich seinen Namen täglich im Büro amLeben.
Yo mantengo su nombre vivo en la oficina todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin amLeben und bin pleite.
Estoy vivo, y estoy en quiebra.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich habe das schon häufig gesagt aber ich will amLeben bleiben und zu meiner Tochter zurück kehren.
NO, pero quiero seguir vivo, y volver con mi hija.
Korpustyp: Untertitel
wirkliches Lebenvida real
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben, das ich im Moment führe, lässt nicht viel Rau…für ein wirklichesLeben.
Bueno, la vida que estoy llevando para mí en este momento no deja mucho margen para una vidareal.
Korpustyp: Untertitel
außerirdisches Lebenvida extraterrestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte mehr an die Auswirkungen auf außerirdischesLeben.
Me refería a las implicaciones que tiene para la vidaextraterrestre.
Korpustyp: Untertitel
Ist das außerirdischesLeben?
¿Eso es la vidaextraterrestre?
Korpustyp: Untertitel
Künstliches Lebenvida artificial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 12. Europäische Konferenz über KünstlichesLeben (European Conference on Artificial Life, ECAL 2013) findet vom 2. bis 6. September 2013 in Taormina, Italien, statt.
ES
Del 2 al 6 de septiembre de 2013 tendrá lugar el XII Congreso europeo sobre la vidaartificial (12th European Conference on Artificial Life, ECAL 2013) en Taormina, Italia.
ES
Sachgebiete: verlag geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
in Frieden lebenvivir en paz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gandalf, seit 400 Jahren leben wir nun schon inFrieden.
Gandalf, durante 400 años hemos vividoenpaz.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht inFriedenleben, bis ich meinem Vater den Avatar bringe!
¡No me permitirán vivirenpaz hasta llevarle el Avatar a mi padre!
Korpustyp: Untertitel
Unter dem König lebten wir inFrieden.
Mientras él reinó, vivimosenpaz.
Korpustyp: Untertitel
Seit einem halben Jahrhundert leben die Mitgliedstaaten inFrieden.
Desde hace medio siglo, los Estados miembros vivenenpaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Familie lebte für über 20 Jahre inFrieden mit ihnen, in dessen Zeit meine Familie mehr Kinder bekam, inklusive mir.
Mi familia vivióenpaz con ellos por más de veinte años, En ese tiempo tuvieron más hijos, Incluyéndome a mi.
Korpustyp: Untertitel
Tja, Team America, aber wir müssen nun mal inFriedenleben.
Lo siento, Team América, pero tenemos que viviren una era de paz.
Korpustyp: Untertitel
Heute, ein halbes Jahrhundert später, lebt die Union glücklicherweise inFrieden.
Ahora, medio siglo después, es un gozo ver que Europa está viviendoenpaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die nigerianische Regierung die Sicherheit aller ihrer Bürger gewährleistet und sie dazu anhält, inFrieden und Eintracht miteinander zu leben.
Es importante que el gobierno de Nigeria garantice la seguridad de todos sus ciudadanos y se esfuerce por exhortarlos a que vivanenpaz y armonía.
Korpustyp: EU DCEP
Es braucht nicht viel, um die Menschen aus einer Gruppe gegen die aus anderen aufzubringen, mit denen sie augenscheinlich inFriedengelebt hatten.
No se necesita mucho para poner a gentes que pertenecen a un grupo en contra de otras con las que aparentemente habían vividoenpaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollten zwei Staaten inFrieden miteinander leben können.
Defendió " una paz que se funde sobre dos Estados que vivanenpaz y en seguridad ".
Korpustyp: EU DCEP
das Leben riskierenjugarse la vida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leben weniger riskieren, um die Leben vieler zu retten.
Jugarse la vida de unos cuantos para salvar la de muchos.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leben
2326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und leben Ihr Leben.
Sabe distinguir entre lo correcto y lo incorrecto.