linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leben vivir 19.118 residir 382 habitar 153 existir 77 morar 8 ocupar 2 .
[NOMEN]
Leben vida 43.757
toda la vida 1 . .

Verwendungsbeispiele

Leben vida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barcelona ist eine kosmopolitische Stadt mit einem intensiven kulturellen Leben.
Barcelona es cosmopolita y con una vida cultural muy intensa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eric leidet an einer starken Hörminderung und das beeinträchtigt ihr tägliches Leben. ES
Eric tiene una pérdida auditiva severa que afecta a su vida diaria. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tausende Sinneseindrücke sprudeln aus diesem natürlichen Universum des Lebens nur so empor.
Miles de sensaciones brotarán a Borbotones de este universo natural de vida.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation ressorts    Korpustyp: Webseite
Jesus wird euer Herz das ganze Leben lang erfüllen!
Jesús os colmará el corazón durante toda la vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
BASF Innovationen helfen, das Leben der Menschen zu verbessern.
Sus innovaciones ayudan a mejorar la vida de las personas.
Sachgebiete: auto tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie heute noch an und machen Sie damit den ersten Schritt zu einem gesünderen und glücklicheren Leben. ES
Póngase en contacto con ellos hoy mismo y comience su viaje hacia una vida más saludable y feliz. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber das richtige Verhalten kann im Notfall Leben retten. ES
Sin embargo, el comportamiento correcto puede salvar vidas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es arbeitet von außen mit Funktioneller Elektrostimulation und ermöglicht ein aktiveres Leben.
Funciona externamente con electroestimulación funcional y permite llevar una vida más activa.
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Haben sie doch einen Teil Ihres Lebens mit ihm gemeinsam verbracht. ES
Naturalmente - Vds han vivido un período de su vida junto. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Fahrräder beginnen ihr Leben als rohe, richtig für den Anstrich vorbereitete Rahmen. PL
Las bicicletas empiezan su vida como marcos crudos y preparados especialmente para pintar. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leben

2428 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und leben Ihr Leben.
Sabe distinguir entre lo correcto y lo incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben für ein Leben – Adam Resurrected
Adam, memorias de una guerra
   Korpustyp: Wikipedia
Ich will, dass wir unser Leben leben.
Quiero que estemos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht, zu leben.
El derecho de nacer.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Energieautark leben im Wohnwagon : ES
Reforma integral en los remedios : ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Liebe leben, Autor: ES
El anillo de la calavera, Autor: ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Spiel des Lebens, Autor: ES
Corriendo con la Manada, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Deutsches Leben in Zypern DE
Política alemana de derechos humanos DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir leben kreativen Pragmatismus.
Creemos en el pragmatismo creativo.
Sachgebiete: personalwesen handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kulturelles Leben in Deutschland DE
Se encuentra aquí Estudiar en Alemania, una buena opción DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Leben nach dem Tod?
Entonces vivíamos en Alemanania.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Leben mit Kindern ::
Disfraces homemade DIY para Halloween para niñas CON TUTU
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Damit müssen wir leben.
Tendremos que apechugar con eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in Frieden.
Y lo más importante, estamos en paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Webseite deines Lebens.
Tu página web de fotografía
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Erasmus: Lernen fürs Leben
Erasmus, "combinación de estudio y diversión"
   Korpustyp: EU DCEP
„Lebens- und Futtermittel“ sind
«alimentos y piensos»:
   Korpustyp: EU DCEP
Damit müssen wir leben.
Tendremos que resignarnos a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben – Ein Sechserpack
Seis grados de separación (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Leben, ihre Freiheit.
Renunciaron a su libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Blumenabliefern ist mein Leben.
Me dedico a entregas florales.
   Korpustyp: Untertitel
Das erleichtert das Leben.
Se simpliticaron las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Endstation des Lebens.
Este es el final de tu viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können woanders leben.
Podría ir al otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben gesehen.
Nunca lo habia visto.
   Korpustyp: Untertitel
So leben normale Mammuts.
Es lo que un mamut debería hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Und Otis' Leben?
Y el de Otis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten woanders leben.
Creo que deberíamos mudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte viel schlechter leben.
Podría ser mucho peor.
   Korpustyp: Untertitel
Lebens- und Futtermittel (GVO) ES
Alimentos y piensos modificados genéticamente (OMG) ES
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Die Webseite deines Lebens.
…l camino para tener tu propia web
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wer ist am Leben?
El objetivo es muy simple:
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Genieße das pralle Leben!
Sonríe y disfruta
Sachgebiete: informationstechnologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Story deines Lebens.
Es el reportaje de tu carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Denk ans Leben danach.
Sólo piensa en el día después del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
So leben normale Mammuts.
Eso es lo que los mamuts hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben geht weiter.
Tienes que seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben und leben.
Un ser humano muere y nace.
   Korpustyp: Untertitel
Jack schenkte mir Leben.
Jack me hacía real.
   Korpustyp: Untertitel
Du schenkst mir Leben.
Tú eres lo que me hace real.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen leben sich auseinander.
La gente se aleja.
   Korpustyp: Untertitel
Leute leben sich auseinander.
La gente crece separada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben beide noch.
Ambos están todavía con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Jung und voller Leben.
Joven y llena de espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum meines Lebens.
Hace tanto tiempo que sueño con este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Schlangen leben am Boden.
Las serpientes pertenecen en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mein Leben.
Ella era mi aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich leben.
Creo que podré soportarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier leben 30.000 Menschen.
Tiene una población de 30.000 habitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier leben die Bienen.
Las abejas tienen tanto derecho como ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Crater leben…
Si atrapamos a Crater viv…
   Korpustyp: Untertitel
Claire ist am Leben.
- Lo sé es mucho para procesar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist schwer.
Es difícil con los hijos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen leben nicht miteinander.
Los gobiernos no conviven.
   Korpustyp: Untertitel
Witwer leben nicht lange.
Los viudos no duran mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit leben.
Está bien para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben im Atomzeitalter.
Estamos en la era atómica.
   Korpustyp: Untertitel
Schokolade, ein Leben lang.
Un suministro perpetuo de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Lang leben die User.
Uno de los usuarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier leben.
Aquí es donde quiero estar.
   Korpustyp: Untertitel
Enthüllungsjournalismus ist mein Leben.
Ser periodista de investigación es mi pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben gesehen.
Nunca le había visto.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich leben.
No me molesta que lo digas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist seltsam!
Me siento extraño en Diyarbakir."
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben im Atomzeitalter.
Estamos en la era atòmica.
   Korpustyp: Untertitel
Denk ans Leben danach.
Piensa en el día después del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
-Katzen haben 9 Leben.
Además, no tiene de qué preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste damit leben.
Y tuve que aceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben nur getrennt.
En verdad, es solo una separaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
das Leben der Mutter und das Leben ihres Babys. EUR
la de la madre y la de su bebé. EUR
Sachgebiete: religion universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kulturelles Leben in Deutschland Kulturelles Leben in Deutschland DE
Derechos humanos – El compromiso global de Alemania DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Leben – Die besten Blogs über Leben auf OverBlog.
Entretenimiento – Selección de los mejores blogs Entretenimiento en OverBlog.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leben/shilfe – Die besten Blogs über Leben/shilfe auf OverBlog.
Ecología – Selección de los mejores blogs Ecología en OverBlog.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Leben/shilfe – Die besten Blogs über Leben/shilfe auf OverBlog.
OPINIONES – Selección de los mejores blogs OPINIONES en OverBlog.
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Frank war zu wütend, um sich das Leben zu leben.
Frank estaba demasiado enfadado para suicidarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ankommen und Leben in Deutschland DE
Alemania registra a 1,1 millones de refugiados en 2015 DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Leben im Willen Gottes
la Voluntad de Dios;
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sie leben dort seit Jahrhunderten. NL
Llevan siglos habitando la zona. NL
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu viele leben in Stille
Demasiadas personas abandonadas al silencio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Leben im Schlamm | euronews, perspectives
La clave está en el código | euronews, learning world
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Mit der globalen Erderwärmung leben EUR
Convivir con el calentamiento global EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio media    Korpustyp: Webseite
Rakoffs Glas des Lebens 31
Trampa de energía dovu 31
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leben in Palma de Mallorca ES
Los mejores Restaurantes de Palma de Mallorca ES
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Leben in Palma de Mallorca ES
Los mejores restaurantes de Mallorca 2015 ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
„Die beste Pipe meines Leben“
El recital de Slater en el Volcom Pipe Pro
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in leben ansehen ES
Ver todas las entradas en General ES
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Wo leben meine Facebook-Freunde? ES
¿Dónde están mis amigos de Facebook? ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihr Leben, Ihr Windows 8
Actualización a Windows 8 para estudiantes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ankommen und Leben in Deutschland DE
Se encuentra aquí Jovenes en Alemania DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wieviel Personen leben im Haushalt? DE
¿Cuántas personas forman en su caso la unidad familiar? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in leben ansehen ES
Ver todas las entradas en deportes ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in leben ansehen ES
Ver todas las entradas en proyecto trnd ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir verleihen Gesprächen neues Leben.
Déjanos lograr que tus conversaciones sean especiales.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir verleihen Gesprächen neues Leben.
Permítenos lograr que tus conversaciones sean dinámicas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Herzen des Wiener Lebens.
Golf en el Prater.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Plünderungen und lustiges Leben.
consiguieron riquezas y vivieron felices.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Einmal im Leben Astronaut sein
Conviértase en astronauta en el Space Center Houston
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Modernes Leben Tag und Nacht ES
Entretenimiento moderno de día y de noche ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leben und Arbeiten im Ausland DE
Representaciones e instituciones alemanas en España DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Leben schützen und Schäden verhindern
Proteger las ventanas de los tejados permanentemente
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite