linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Loch agujero 1.396
hoyo 610 hueco 101 fosa 12 abertura 6 prisión 2 cárcel 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Loch orificio 147 ojo 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Loch hoyos 50 pozo 20 agujeros 17 bache 10 el hoyo 10 perforación 9 pocilga 8 brecha 7 boquete 6 vacío 5 agujer 5 túnel 5
loch mierda 2 manga 2 par agujeros 1 boda en junio 1

Verwendungsbeispiele

Loch agujero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Simbabwe ist in ein "schwarzes Loch" gefallen.
Zimbabue es un país que ha caído en un "agujero negro".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Loch in der Ozonschicht ist, wie wir wissen, größer denn je.
Hemos dicho que sabemos que el agujero de ozono es más grande que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sieht sich einem ungelösten Problem in Albanien, mangelndem geopolitischen Zusammenhalt an der südlichen Grenze und einem schwarzen Loch der organisierten Kriminalität und der Korruption auf dem Balkan gegenüber.
Europa tiene un problema albanés sin resolver, una falta de coherencia geopolítica en su flanco meridional y un agujero negro de delincuencia organizada y corrupción en su zona balcánica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bushs Vorschlag enthält viele Löcher und Fuchs sollte herausfinden, wie man sie füllen könnte.
La propuesta de Bush está llena de agujeros y Fox debe ingeniárselas para llenarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat ist die Achillesferse der europäischen Demokratie, um nicht zu sagen ihr Schwarzes Loch.
El Consejo es el talón de Aquiles de la democracia europea, por no decir su agujero negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe laufend schwarze Löcher, die ich stopfen muß mit dem Geld, das ich von meinen Steuerzahlern eintreiben muß.
Continuamente hay que rellenar agujeros con el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht das Loch ist kleiner geworden, aber die Geschwindigkeit der Abnahme ist etwas geringer geworden.
Aunque el agujero no se haya reducido, la capa de ozono parece deshacerse a un ritmo algo inferior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits erwähnt, dass das Arbeitsrecht schwarze Löcher aufweist.
Ya hemos mencionado que hay agujeros negros en la regulación del derecho laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch ist auch weiterhin ein schwarzes Loch in der Verordnung, in dem verschwinden.
Esto quiere decir que todavía hay un agujero negro en el Reglamento en el que desaparecen franjas horarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates erinnert etwas an einen Schweizer Käse voller Löcher.
La Posición Común del Consejo me recuerda un poco un queso suizo lleno de agujeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loch

582 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am Wasserhindernis, viertes Loch.
En el obstáculo de agua del cuarto green.
   Korpustyp: Untertitel
Das Loch Ness Monster,
El monstruo del Lago Ness?
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus diesem Loch.
Quiero salirme de este infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum rechten Loch.
Mete la mano en el derecho.
   Korpustyp: Untertitel
View all posts in Von Loch zu Loch
Ver todas las entradas en Historias
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das hier ist ein Loch.
Esto es un lugar de mala muerte
   Korpustyp: Untertitel
Das Ungeheuer von Loch Ness.
Monstruo del Lago Ness.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke wie ein Loch.
Bebo como un cosaco.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Loch.
Esto es un antro.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dieses Loch schaffen.
Tengo que ganar esta.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du 'n Loch buddeln?
¿Vas a hacer una zanja?
   Korpustyp: Untertitel
Kollabieren wie ein schwarzes Loch?
Colapsar sobre sí mism…
   Korpustyp: Untertitel
Mit Phasern ein Loch schneiden.
Ajusten fáseres para cortarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Davor ist ein schwarzes Loch.
Está todo en negro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Monster von Loch Ness.
El monstruo del Lago Ness.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Daumen vom Loch.
Quita el pulgar del cono.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken durch das alte Loch!
¡Mirarán a través de la vieja mirilla!
   Korpustyp: Untertitel
Das Ungeheuer von Loch Ness
El monstruo del lago Ness
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Tag zwei am Loch Ness.
Segundo dia en el lago Ness.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die werfen dich zurück ins Loch.
Te vuelven a meter al calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses demokratische Loch muß wirklich ausgefüllt werden.
Hay que llenar realmente esta laguna democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung mit einer Ring-Loch-Platte;
el ensayo con diana,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leiche versenkt ihr im Loch Ness.
- Entierre su cuerpo en el fondo del Lago Ness.
   Korpustyp: Untertitel
Venezuela. Das war ein finsteres Loch.
Venezuela, esa selva era muy cabrona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängt in einem Loch in Vegas.
Está con el culo para arriba en un cuarto en Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Loch mit Dornen versehen.
La colmaré con espinas para esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch kann alle Zähne kaputt machen.
Una simple caries puede arruinar tus dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier ein ziemliches Loch.
Tiene una caries aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bohre nicht in dem Loch.
No le tocaré esa caries.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig der Kamera dein Loch im Hintern.
-Enséñale a la cámara tu ojete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, er ist ein A-loch.
Dice que es una persona de m.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Ungeheuer von Loch Ness.
Como el monstruo del Lago Ness.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand hat das Loch beobachtet?
¿No había nadie cerca del nido de ratas?
   Korpustyp: Untertitel
Unten muss ein großes Loch sein.
Uno grande. Todos cambien a oxígeno de traje.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegen auf einem 18-Loch Golfkurs
En el centro Eventos y cultura
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Steckt diesen pistolenschwingenden feigen Verräter ins Loch!
Manda a este pestilente cobarde traicionero al calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam gerade durch dein Sprung-Loch.
Acabo de atravesar tu puerta de salto.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an Loch Ness, Bigfoot, den Schneemenschen.
Piensa en algunos nombres. Lago Ness, Pie Grande, Abominable Hombre de las Nieves.
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss Milan aus seinem Loch kommen.
Ahora Milan debe entrar en escena.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch könnte unser Loch Ness berühmt werden.
Daría a conocer nuestro lago Ness.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Loch musstest du sie nicht hören.
Al menos no oías esto en el calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein A-loch mit Gehirnerschütterung.
Solo un idiota con una conmoción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Loch im Strumpf.
Tienes una carrera en la media.
   Korpustyp: Untertitel
lm tiefsten, dunkelsten Loch im Haus.
Lo tenemos en la celda más profunda ..y oscura del calabozo
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesoffen wie ein Loch.
Bebía como un cosaco.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nenne ich mal ein Loch!
- Eso es lo que llamo un puesto de tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Als die beiden zum 9. Loch komme…
Así que, al llegar al noveno hoy…
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wie raus aus diesen widerwertigen Loch.
- Salgamos de este pútrefacto lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihn ein Loch graben.
Le dan una pala y lo ponen a cavar.
   Korpustyp: Untertitel
Wendel flickt ein Loch im Dach.
Es Wendel, está en el tejado, piensa tapar una gotera.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringt seine Zeit am 19. Loch.
Se pasa el tiempo en el No.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Loch Ness, Monster oder Bigfoot.
Como el monstruo del lago Ness o Pie Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben ist ein ziemliches Loch!
IAllí hay una gotera enorme!
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass Sie in diesem Loch stecken.
No puedo creer que estés en este fonducho, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl mich nicht wohl in diesem Loch.
Este basural me repugna.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir kein Loch ins Knie.
Porque vosotros no aguantaríais una broca en la rótula
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verschwinden wir aus diesem Loch.
Ahora, salgamos de este antro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Monat im Loch, fünf Monate Strafverlängerung.
Un mes en confinamiento. Se añadieron cinco meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele. Ich trinke wie ein Loch.
Juego. Bebo como un cosaco.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Loch benutze ich jetzt.
Y este es el que uso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht mehr in diesem Loch.
No me quedo ni un instante más en este lugar de mala muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Böden, einschließlich Latten-, Loch- oder Gitterroste
suelo emparrillado, horadado o enrejado
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben hier ein ziemliches Loch.
Tiene una carie aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bohre nicht in dem Loch.
No le tocaré esa carie.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach, gehen wir zum Schwimm-Loch.
Y después, iremos a la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
lm tiefsten, dunkelsten Loch im Haus.
En la celda más profunda y oscura del calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wie raus aus diesen widerwertigen Loch.
Salgamos de este asqueroso lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Woche im Loch verbringen.
Puedes pasar la semana en el calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
- Steck ihn zehn Tage ins Loch.
- Pues aíslale durante diez días.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das 13. Loch und die Übungswiese.
¡Pues olvídate de cortar el césped!
   Korpustyp: Untertitel
Frieden sei mit dir in diesem Loch.
Que la paz sea contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch modernder Erde wartet auf mich.
Una abismo de tierra de enmohecimiento me aguarda.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben ist ein ziemliches Loch!
¡Allí hay una gotera enorme!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich angeschossen, du A-loch!
Me has pegado un tiro, Maricon.
   Korpustyp: Untertitel
Loch in der Tasche von Anonym DE
¿Más foros de este tipo? por Anónimo DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
flexible Positionierung Bedienelement durch 2-Loch Montage ES
Flexible posición de la manecilla ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mponeng Goldmine, tiefeste Loch von Menschenhand
Lugares más profundos de la Tierra:mina oro Mponeng
Sachgebiete: radio theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das 4. Loch ist eines der schwierigsten.
El 4 es uno de los más difíciles.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die beiden sind zum Loch Ness gefahren.
John y Miranda van al lago Ness.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein Loch geht nicht kaputt, es bildet nur ein anderes Loch.
Pero un todo no puede romperse, sólo forma otro todo. - Frijoles cocidos. - Frijoles cocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt Joe, ein Loch geht noch, der 40 Jahre H im Loch verkaufte.
Se llama Joe Garbanzonegro. Pasó 40 años en San Quintín.
   Korpustyp: Untertitel
Von Edinburgh nach Loch Ness und Inverness – zweitägiger Kleingruppenausflug ES
Visita al castillo de Stirling y el lago Lomond desde Edimburgo ES
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Piekse am unteren Ende ein weiteres Loch in das Ei.
Deja una tachuela clavada en la parte inferior del huevo.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Monster von Loch Ness Ausschau halten
Encontrar al monstruo del lago Ness
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das heißt, daß die Zukunft ein großes schwarzes Loch wird.
Esto equivale a entrar en el futuro con luz negra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde bedeuten, ein Loch mit einem anderen zu stopfen.
Sería desvestir un santo para vestir otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mein Leben nicht in diesem Loch verbringen!
¡No pasaré el resto de mi vida en esta maldita jaula!
   Korpustyp: Untertitel
Kann dir egal sein, ob ich ins Loch gehe.
No te preocupes por el calabozo.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, die Russen sind in ein eigenartiges Loch gefallen.
Señora Presidenta, los rusos se han precipitado en un extraño abismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als du neun Schläge beim siebten Loch gebraucht hast.
Cuando te costó 9 golpes meterla en el 7º green.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du bringst zwei hübsche Frauen hier in das Loch?
Ven aquí. ¿Por qué traes a dos chicas lindas aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für das Ass im Loch.
Llegó el momento del as de la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch im Bug setzt ihre Geschwindigkeit herab.
Un agujerito en el casco los va a retrasar lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte vielleicht ein anderes Loch ausgesucht, irgendwo anders.
Puedo elegir otra cloaca diferente, en algún otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dr. Smith & Wesson und ein Loch in der Stirn.
Doctor Smith & Wesson, para una lobotomía frontal.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht der ein Loch in die Uhr zu starren?
¿Está tratando de perforar el reloj con su mirada?
   Korpustyp: Untertitel
Das Loch im Herz kann sich von alleine schließen.
Una traumática V.S.D.S puede cerrar por si misma.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nicht gedacht, das Loch hier sei Sperrgebiet.
Ya imaginaba que en este antro no habría restricciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden ein Torpedo und schießen ein Loch ins Eis.
Vamos a cargar un torpedo y agujerear el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bohrer ist nicht so groß wie das Loch.
Es mucho más ancho que la punta del taladro.
   Korpustyp: Untertitel