Die Regionalbehörden erteilten die Genehmigung für einen Golfplatz mit neun Löchern, ohne eine Umweltverträglichkeitsprüfung gemäß Richtlinie 85/337/EWG vorgenommen zu haben.
Las autoridades regionales autorizaron el desarrollo de un campo de golf de nueve hoyos y no se efectuó ningún tipo de evaluación de impacto ambiental tal como exige la Directiva 85/337/EEC.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Vortrag dauerte 5 Minuten, die Golfrunde 36 Löcher.
Di una conferencia de cinco minutos y jugué 36 hoyos.
Korpustyp: Untertitel
Experimentieren Sie bei der nächsten Bahn mit weiteren Hängen. Es gibt elliptische, vertikale, horizontale und diagonale Hänge in & kappname;. Schlagen Sie den Ball in das Loch.
En el siguiente hoyo, experimente con otros tipos de pendientes. En « kappname; » hay pendientes elípticas, verticales, horizontales y diagonales. Golpee la bola dentro del hoyo.
Bei der nächsten Einführungsbahn gibt es zwei Hänge mit unterschiedlicher Neigung. Falls Sie Bahn Informationen anzeigen wählen, erscheint die Neigung als eine Zahl von 1-8, wobei 8 der größten und 1 der geringsten Neigung entspricht. Schlagen Sie den Ball in das Loch und gehen Sie weiter zur nächsten Bahn.
El siguiente hoyo del tutorial tiene dos tipos de pendientes diferentes. Si selecciona Hoyo Mostrar información la inclinación de la pendiente aparecerá como un número del 1 al 8, dónde el 8 es la máxima pendiente y el 1 la mínima. Introduzca la bola en el hoyo y continúe al siguiente.
Da das sahen die Männer Israels, daß sie in Nöten waren (denn dem Volk war bange ), verkrochen sie sich in die Höhlen und Klüfte und Felsen und Löcher und Gruben.
Cuando los hombres de Israel se vieron en aprietos, porque el pueblo fue puesto en apuros, se escondieron en cuevas, grietas, peñascos, fosas y cisternas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich hab Kid ein Loch anfangen lassen.~
Kid ya empezó a cavar una fosa.
Korpustyp: Untertitel
Du gräbst ein großes Loch und schubst uns alle herein.
Estás cavando una gran fosa y nos vas a meter a todos dentro.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Glück wenn wir überhaupt ein Loch im Boden bekommen wenn wir tot sind.
Nosotros tendremos suerte, si nos cavan una fosa.
Korpustyp: Untertitel
Sie verdient mehr als ein ungekennzeichnetes Loch auf einem Feld.
Merece más que una fosa común.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schießen, sollte ic…genau rückwärts in dieses Loch fallen.
No demasiado lejos, y me dispara, deberí…Debería caer directamente en la fosa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein Loch ins Leben eines Mannes graben, werden Sie auch darin begraben.
Pues, nena, que si cavas la fosa a un hombr…...no esperes que no te vayan a enterrar en ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche vier Kisten von di…und Schaufeln von dir, damit diese Leute die Löcher graben können.
Necesitaré cuatro ataúdes. Y usted, dé las palas. Que caven las fosas.
Durch die Scheide, шейку der Frauen, wer die schwangeren Blicke wie der glatte rosa Knopf mit der abgerundeten Person und dem kleinen zentralen Loch niemals war.
A través de la vagina, шейку de las mujeres, quien era nunca las miradas embarazadas como el botón llano rosado con la persona redondeada y una pequeña abertura central.
Der Brennkasten darf an einer Seite ein Loch haben, durch das der Probenhalter mit der Probe eingeführt wird; an der gegenüberliegenden Seite ist ein Loch für die Gasleitung vorhanden.
En uno de los lados podrá llevar un orificio para la introducción del portamuestras revestido; en el otro lado habrá una abertura por la que pasará el tubo del gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und er warf sie in das Epha und warf den Klumpen Blei oben aufs Loch.
Entonces la Arrojó dentro de la caja y Arrojó la tapa de plomo sobre la abertura.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?
Será posible que de un manantial brote agua dulce y amarga por la misma abertura?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und machte einen Purpurrock zum Leibrock, gewirkt, ganz von blauem Purpur, und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
Hizo también la Túnica del efod, obra de tejedor, toda de material azul. La Túnica Tenía una abertura en medio de ella como abertura de coraza de cuero, con un borde alrededor de la abertura, para que no se rompiera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nahm der Priester Jojada eine Lade und bohrte oben ein Loch darein und setzte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht.
El sacerdote Joyada Tomó un cofre, le hizo una abertura en la tapa y lo puso junto al altar, a la derecha, Según uno entra en la casa de Jehovah.
Löcher in Trichtern vor dem Wassertrenner haben einen Höchstdurchmesser von 15 Millimeter.
Los orificios de los desagües situados antes del separador de agua no podrán superar los 15 milímetros de diámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man erkennt hlnter seinem Ohr, verursacht durch eine Revolverkugel, ein Loch In der Schädeldecke, an dem geronnenes Blut klebt.
Detrás de la oreja, hay un orificio de una bala d…revólver, con sangre coagulada.
Korpustyp: Untertitel
Die Drähte müssen in die Löcher des Steckers eingeführt werden.
Los cables deben insertarse en los orificios de la carcasa del conector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich fürchte, wenn Dennis' Bedürfnisse erstmal befriedigt sind, er verschwinden wir…und ich nur ein weiteres Loch auf seinem wendbaren Gürtel sein werde.
Temo que una ves que Dennis satisfaga su necesidad, pisara el acelerador, y yo solo sere otro orificio en su cinturon reversible.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund eines eineinhalb Meter langen Lochs kam es zum Druckabfall in der Passagierkabine und zu einer Notlandung.
El orificio de un metro y medio provocó la descompresión de la cabina de pasajeros motivando el aterrizaje forzoso del aparato.
Korpustyp: EU DCEP
Werden im Wassertrenner Löcher und keine Stäbe verwendet, darf der Durchmesser dieser Löcher nicht größer sein als 10 Millimeter.
Si en el separador de agua se emplean orificios y no barras, el diámetro máximo de los orificios no podrá ser superior a 10 milímetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung der Wurstmasse erfolgt mit dem Fleischwolf (Lochscheibe mit Löchern von 6-8 mm Durchmesser).
La trituración de la masa debe efectuarse con una picadora de carne, con orificios de 6-8 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Herüberschieben des Hebels öffnet sich ein kleines Loch im Mundstück und ein Blisternapf wird geöffnet, so dass eine Einzeldosis Pulver inhaliert werden kann.
Al deslizar la palanca de su Diskus, se abre un pequeño orificio en la boquilla y se abre un alveolo del blíster quedando el polvo preparado para ser inhalado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oberfläche (z. B. mit oder ohne Furchen oder Löcher);
superficie (por ejemplo, con o sin ranuras u orificios);
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche Senke oder Loch in der Erdoberfläche, auch als Karsttrichter, Karstschlot, Einsturztrichter, Schluckloch oder Cenote bezeichnet, vor allem durch Karstvorgänge (chemische Lösung von Karbonatgestein) oder Suffusionsvorgänge (etwa in Sandstein) verursacht.
Depresión natural u orificio de la superficie de la Tierra, conocida también como dolina o torca, producida fundamentalmente por procesos kársticos, es decir, por la disolución química de rocas carbonatadas o procesos de empapamiento, por ejemplo en arenisca.
Wir wollen davon abkommen, dass wir alle über die Millenniums-Entwicklungsziele sprechen, während sich Afrika in der Realität weiter davon entfernt, wie sich daran zeigt, dass wir offensichtlich nur die Löcher in den Straßen stopfen, so nützlich dies auch sein mag.
Queremos evitar una situación en la que todos hablamos de los Objetivos de Desarrollo del Milenio mientras África se está alejando de hecho de dichos objetivos, como lo demuestra el hecho de que aparentemente solo estemos tapando los baches en las carreteras, por muy útil que esto resulte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahr nicht da lang, da ist ein Loch.
Por aquí no, hay un bache.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Strassen Staubpisten voller Löcher und mit Steinen übersät:
EUR
Diese Tortur hat sie mitgenommen, aber die Löcher in Ihrem Berich…...lassen uns keine andere Wahl, als diese Verweise zu streiche…...bis wir Beweise haben, die uns zu einer neuen Untersuchung veranlassen würden.
Comprendo su terrible experiencia, pero los baches en su versión no nos dejan otra alternativa que borrar estas referencias hasta que otras pruebas más tangibles nos permitan hacer una investigación.
Korpustyp: Untertitel
Fast alle Strassen in Costa Rica sind einspurig und ohne Pannenstreifen, haben Löcher jeder Grösse und sind kurvig.
Die Premium-Stoßdämpfer von febi gewährleisten sicheren Bodenkontakt, auch Bodenwellen, Löcher in der Fahrbahn oder abruptes Bremsen können sie nicht erschüttern.
Los amortiguadores Premium de febi garantizan un contacto seguro con el firme, y ni siquiera los badenes, los baches en la calzada o los frenados abruptos consiguen sacudirlos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie aber, dass andere Straßen als die Hauptstraßen oft unbefestigt sind. Auf den asphaltierten Straßen müssen Sie sich vor Löchern in der Straße in acht nehmen.
ES
Se debe tener en cuenta que solo las calles principales están pavimentadas, pero se debe tener cuidado al conducir por los baches que se encuentran en estas.
ES
Ich wiederhole, wir haben einen loch in der Bowle.
Repito, tenemos una mierda en la jarra.
Korpustyp: Untertitel
lochmanga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr Yakavetta in die Eier treten wollt, ihn mit einem Pferdekopf in seinem Bett aufwecken wollt, Romeo's hat ein Ass in dem loch für euch.
Porque si quieren patearle las bolas a Yakavett…...hacer que despierte con una cabeza de caballo en su cam…...Romeo tiene un as en la manga para ustedes.
Haben solche Sterne ihren nuklearen Brennstoff aufgebraucht, stürzt ihr Kern in sich zusammen und ein Neutronenstern oder ein SchwarzesLoch entsteht.
ES
Der Rat ist die Achillesferse der europäischen Demokratie, um nicht zu sagen ihr SchwarzesLoch.
El Consejo es el talón de Aquiles de la democracia europea, por no decir su agujeronegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hey, die ersten Menschen, die in ein SchwarzesLoch stürzen, wie hört sich das an?
Pero vay…los primeros seres humanos en caer dentro de un agujeronegro. ¿Qué hay de eso?
Korpustyp: Untertitel
Um ein zentrales SchwarzesLoch von 18 Milliarden Sonnenmassen kreist ein zweites, ähnliches, aber deutlich kleineres Objekt. Die Interaktion des Systems mit seiner Umgebung führt zu sichtbaren Helligkeitsveränderungen, die es den Astronomen ermöglichen, die Entwicklung der Umlaufbahn zu beobachten.
ES
Un agujeronegro central con una masa igual a la de 18 000 millones de soles tiene girando a su alrededor otro objeto similar pero menos masivo, y la interacción del sistema con su entorno induce cambios de brillo que han permitido estudiar la evolución de la órbita.
ES
Menschen, die quer durchs All gereist sind, in einer klitzekleinen Rakete, genau in den Orbit um ein SchwarzesLoch, nur um der Entdeckung willen!
Los humanos que viajaron a través de todo el espacio. Volando en un cohete diminuto dentro de la órbita de un agujeronegro, sólo con el propósito de descubrir.
Korpustyp: Untertitel
Der Europarat bezeichnet den Kosovo in einem Bericht über seine Untersuchungen als „SchwarzesLoch“.
En una comunicación al respecto del Consejo de Europa, Kosovo se describe como un «agujeronegro en lo que respecta a las investigaciones del Consejo».
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit loch
451 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen