linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lustig divertido 1.141
gracioso 511 chistoso 37 alegre 36 graciosa 28 cómico 27 entretenido 19 feliz 7 chistosa 2 cómica 2 . .
[Weiteres]
lustig divertida 59

Verwendungsbeispiele

lustig divertido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IMA - Informationen Mal Anders » PowerPoint kann lustig sein! DE
IMA - momento Información Anders PowerPoint "puede ser divertido! DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mos Flow ist ansteckend, seine Texte sind düster, aber lustig.
La voz de Mo es infecciosa y sus rimas lúgubres pero divertidas.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wer weiß, vielleicht sind das die lustigsten Werke von Lem. PL
Quién sabe si no son los textos más divertidos de Lem. PL
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich find die Sendung lustig, aber ganz verstanden habe ich das System nicht. AT
Me parece el show divertido, pero no he acabado de entender el sistema. AT
Sachgebiete: schule sport theater    Korpustyp: Webseite
Nicht immer nur lustig! – Reisen mit der Deutschen Bahn DE
¡No siempre es divertido viajar en los trenes alemanes! DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Sie können durch Filter, animierte Titel und Musik einfach lustige Videos erstellen.
Podés usar filtros, títulos en movimiento y música de fondo para crear vídeos divertidos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
AlltheGames.in stellt Tonnen kühlste und lustigste on-line-Spiele zum Spiel für freies zur Verfügung.
De AlltheGames.in proporciona toneladas de los juegos en línea más frescos y más divertidos al juego para libre.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In einem lustigen und effektiven Workout bringst du den Stoffwechsel in Schwung und kräftigst deinen Körper.
Activa el metabolismo y fortalece con un entrenamiento divertido y eficaz.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe bereits gezeigt, dass japanische Sendungen und Werbungen lustiger und damit einprägsamer sind als die deutschen Varianten. DE
Ya he demostrado que las emisiones y anuncios japoneses divertido y tan fácil de recordar que las versiones alemana. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lustig

564 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allem empfehle ich - lustig
Recomiendo a todo - alegremente
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie machen sich lustig.
Se está burlando de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gar lustige Botschaft.
He ahí un jocoso mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich lustig.
Eso es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
So was Lustiges, d…
Qué cosa tan rara--
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lustig.
No te rias de mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du dich lustig?
¿Te estás burlando de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Eine lustige Geschichte darüber.
Tiene una historia interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig.
Esto no es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Lustige Redensarten und Tänze.
Chistes y danzas exóticas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist lustig hingefallen.
Mira cómo ha caído.
   Korpustyp: Untertitel
lustig hier alleine rumzuhängen.
No es bueno sentarse aquí sola!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lustig!
No te burles de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich lustig.
Se burla de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so lustig.
Ha sido tan gracios…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig.
No es para reírse.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie lustig.
Sí, ese es un buen nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken bist du lustig.
Me diviertes cuando estás borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist lustig Nelson.
Me haces reir Nelson.
   Korpustyp: Untertitel
Gentrifizierung ist echt lustig.
La reubicación social es todo un tema.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig war, dass Martin…
Otra cosa que ha pasado es que a Marti…
   Korpustyp: Untertitel
Lustig – Die besten Blogs über Lustig auf OverBlog.
Ocio – Selección de los mejores blogs Ocio en OverBlog.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lustige Tiere - Katze im Karton DE
Funny Animals - Gato en una caja DE
Sachgebiete: zoologie sport informatik    Korpustyp: Webseite
Viele Plünderungen und lustiges Leben.
consiguieron riquezas y vivieron felices.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Lustig spielen die armen Kleinen.
Los pobres chiquillos seguían jugando alegremente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die lustige Welt der Tiere
Los animales son gente maravillosa
   Korpustyp: Wikipedia
Ich mach mich nicht lustig.
No me burlo de t…
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht lustig.
Soy yo no riéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Julian fand das sehr lustig.
A Julián le pareció hilarante.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieser Eroberungssach…Lustige Geschicht…
Respecto a esta cosa de la conquist…...historia divertid…
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte lustiger sein können.
Debería haber sido mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Es nicht gewalttätig, sondern lustig.
Sí, pero no es violenta. Es graciosísima.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein lustiges Gespräch.
Qué conversación más extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Seefahrt die ist lustig…
¡Una leyenda viva del piano!
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Das wird 'n lustiger Besuch.
Qué visita tan animada:
   Korpustyp: Untertitel
Machste dich über ihn lustig?
¿Te estás ríendo de él?
   Korpustyp: Untertitel
Pullover, nicht der lustige Cartoon.
Tom y Daly - Sweaters, no el dibujo animado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Clown muss lustig sein.
Es cosa de payasos.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird nicht lustig.
No creo que sea agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Maine ist lustig anzusehen.
El Sr. Maine no siente dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht lustig.
Esto no es un chiste!
   Korpustyp: Untertitel
- lm Bett war es lustiger.
- Me caías mejor en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird lustig vor Gericht.
Nos veremos en los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Heute war ein lustiger Tag.
Hoy me estaba divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr lustig, aber harmlos.
No es agradable, pero es inofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Matty hatte sich lustig gemacht.
He pillado a Matty burlándose de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden das nicht lustig.
No nos estamos divirtiendo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war -- das war lustig.
Eso fu…Eso fue hilarante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes, lustiges, verantwortungsloses Kind.
Un niño grande, simpático e irresponsable.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kinder seid so lustig.
Los niños sois la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht lustig.
No es para reirse.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mehr lustig.
Ya no es divertid…
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch, dieser lustige Regenschirm.
Mira ese paraguas tan ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das etwa lustig sein?
¿Supongo que eso será un chiste?
   Korpustyp: Untertitel
Er fand das nicht lustig.
A él no le divirtió tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der lustige Handlager!
Soy el compañero de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Kinder fanden es lustig.
- A sus críos se lo pareció.
   Korpustyp: Untertitel
„Alle meine Freunde machen sich darüber lustig.
"Todos mis amigos me hacen bromas al respecto.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Lustige Seifenblasen steigen auf Euren Desktop auf.
Increíbles burbujas de jabón suben hacia la parte superior del escritorio de tu PC.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lustiges Jump'n'Run Spiel mit Ratten und Käse
Otro juego Lego y el regreso de muchos clásicos
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Lustige Fotomanipulation mit Effekten für Windows Phone
Instagram no oficial para Windows Phone
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Lustige Fotomanipulation mit Effekten für Windows Phone
Retoque de fotos y efectos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Doraemon Spielen ein lustiges Spiel von Bowling. ES
Con este juego podrás jugar sólo o con un amigo. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aber heute war es nicht lustig.
Sin embargo, hoy no lo ha sido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über wen machen die sich eigentlich lustig?
¿A quién tratan de engañar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sich über meinen Plan lustig machen.
¿De quién era el estúpido plan, Kisha?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich ja nicht über mich lustig.
No me vengas con ésas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden wir ein lustiges Spiel spielen.
Efectivamente, así están las cosas realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über wen will man sich lustig machen?
¿De quién se ríen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass du dich über mich lustig machst?
¿Que te burlaste de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nicht über mich lustig.
No te rias de mi, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich über uns lustig.
Se ríe de vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ein trauriger Beruf, lustig zu sein.
Qué oficio tan triste hacer reír.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Regel: "Je mehr, desto lustiger."
Es tu regla: cuanto más gente, más felices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habt euch über mich lustig gemacht.
Se estaban burlando de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du dich über alles lustig machen?
¿Tienes que hacer una broma de todo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier kommt der lustige Teil.
Pero aquí está la parte curiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nicht über mich lustig!
¡No te hagas el listillo!
   Korpustyp: Untertitel
Bis es nicht mehr lustig ist, Baby.
Hasta que consiga una sonrisa nena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon eine richtig lustige Gegend.
Es un lugar muy animado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr lustige Geschichte.
Es una historia divertidísima.
   Korpustyp: Untertitel
War es lustig in der Lacke, Asia?
¿Te gustó jugar en el agua, Asia?
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie machen sich lustig über mich.
O se rían de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie findet alles, was ich sage, lustig.
Se ríe de todo lo que digo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich nur über ihn lustig.
- Búrlate de él como todos.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte sich lustig über mich.
Se estaba riendo de mí.
   Korpustyp: Untertitel
(Prustet wieder los) Aber schon ziemlich lustig.
Pero muy drôle cuando mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig. Lass mich rein.
Eso no tiene graci…déjame entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch so wahnsinnig lustig.
Usted tiene gracia_BAR_sin tener que beber.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich über mich lustig, oder?
¡Se está burlando de mí!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht über mein Leid lustig.
No te burles de mi sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig bin ich manchmal schon noch.
A veces lo soy.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht über mich lustig.
No te metas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Lustiges Logo- Mashup mit den angry birds
Los logos en Angry Bird, un exitoso mashup
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite
Wir suchen kreative, originelle und lustige Einsendungen.
Buscamos aportaciones creativas, originales y entretenidas:
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
ich finde das eine lustige Idee! ES
me gusta la idea y no es mut cara ES
Sachgebiete: astrologie radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das war lustig, Phil. "Unglaublich große Bäume."
Eso estuvo bueno Phil arboles de gran altura.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache mich nicht über dich lustig.
- No me burlo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen sind lustig, wie sie funktionieren.
Es curiosa la forma en que trabaja la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Das publikum hält diesen scheiß für lustig.
Al público esta mierda le parece graciosísima.
   Korpustyp: Untertitel