linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lustig divertido 1.141
gracioso 511 chistoso 37 alegre 36 graciosa 28 cómico 27 entretenido 19 feliz 7 chistosa 2 cómica 2 . .
[Weiteres]
lustig divertida 59

Verwendungsbeispiele

lustig divertido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesem Spiel gibt es keinen Gewinner. Der einzige Sinn des Spiels besteht darin, das lustigste Gesicht zu machen, das möglich ist.
Nadie es el ganador del juego. El único propósito es construir las caras más divertidas que sea posible.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein lustiges Design für KMines in KDE4.Name
Un tema divertido para el juego de minas de KDE4Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr Typen wollt Ihr die ernste oder die lustige?
¿quieren que sea en forma divertida o seria?
   Korpustyp: Untertitel
& kappname; ist ein lustiges und aufregendes Spiel für & kde;. Es ist an das bekannte Papier und Stift -Spiel Käsekästchen angelehnt.
& kappname; es un divertido y excitante juego para el entorno de escritorio & kde;. & kappname; se basa en el juego Puntos y cuadros que se jugaba con lápiz y papel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich weiß, dass mein Missgeschick bei diesem Fall wirklich, wirklich lustig sein muss für dich.
Sabes, yo entiendo que el que haya arruinado el caso debió ser realmente divertido para ti.
   Korpustyp: Untertitel
So soll dein Leben sein. Bequem und lustig.
¡Quieres que tu vida sea fácil y divertida!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Museum (ähnlich der Madame Tusseau -Galerie), wo Sie viele lustige Beispiele dekorierter Kartoffeln, Pinguine und Aquarien finden können. Natürlich können Sie Ihre eigenen Kreationen zum Programmierer Eric.Bischoff; schicken. Er wird sie ins Museum einfügen, wenn er etwas Zeit dazu hat.
Hay un museo (como una galería de « Madame Tusseau ») en el que se pueden encontrar muchos ejemplos divertidos de patatas, pingüinos y acuarios decorados. Por supuesto, usted puede enviar sus creaciones al programador, Eric. Bischoff;, que las incluirá en el museo cuando tenga algo de tiempo libre.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lass ihn doch singen. Das wird lustig.
Deja que cante, va a ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre lustig, wenn sie nicht so verdammt viel Geld bieten würden.
Bueno, sería divertido, si no fuera porque me ofrecieron mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist manchmal so lustig, Dad.
A veces eres muy divertido, papá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lustig

568 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er macht sich lustig.
Se burla de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so lustig.
Ha sido tan gracios…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist lustig hingefallen.
Mira cómo ha caído.
   Korpustyp: Untertitel
lustig hier alleine rumzuhängen.
No es bueno sentarse aquí sola!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich lustig.
Se está burlando de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig.
Esto no es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Gentrifizierung ist echt lustig.
La reubicación social es todo un tema.
   Korpustyp: Untertitel
So was Lustiges, d…
Qué cosa tan rara--
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich lustig.
Eso es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig war, dass Martin…
Otra cosa que ha pasado es que a Marti…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist lustig Nelson.
Me haces reir Nelson.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gar lustige Botschaft.
He ahí un jocoso mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lustig!
No te burles de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie lustig.
Sí, ese es un buen nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken bist du lustig.
Me diviertes cuando estás borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig.
No es para reírse.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lustig.
No te rias de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lustige Geschichte darüber.
Tiene una historia interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Lustige Redensarten und Tänze.
Chistes y danzas exóticas.
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du dich lustig?
¿Te estás burlando de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Allem empfehle ich - lustig
Recomiendo a todo - alegremente
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Lustig – Die besten Blogs über Lustig auf OverBlog.
Ocio – Selección de los mejores blogs Ocio en OverBlog.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Heute war ein lustiger Tag.
Hoy me estaba divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr lustig, aber harmlos.
No es agradable, pero es inofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die lustige Welt der Tiere
Los animales son gente maravillosa
   Korpustyp: Wikipedia
Julian fand das sehr lustig.
A Julián le pareció hilarante.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein lustiges Gespräch.
Qué conversación más extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte lustiger sein können.
Debería haber sido mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieser Eroberungssach…Lustige Geschicht…
Respecto a esta cosa de la conquist…...historia divertid…
   Korpustyp: Untertitel
Es nicht gewalttätig, sondern lustig.
Sí, pero no es violenta. Es graciosísima.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes, lustiges, verantwortungsloses Kind.
Un niño grande, simpático e irresponsable.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kinder seid so lustig.
Los niños sois la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mehr lustig.
Ya no es divertid…
   Korpustyp: Untertitel
Das war -- das war lustig.
Eso fu…Eso fue hilarante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden das nicht lustig.
No nos estamos divirtiendo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand das nicht lustig.
A él no le divirtió tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mich nicht lustig.
No me burlo de t…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der lustige Handlager!
Soy el compañero de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Kinder fanden es lustig.
- A sus críos se lo pareció.
   Korpustyp: Untertitel
- Matty hatte sich lustig gemacht.
He pillado a Matty burlándose de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird lustig vor Gericht.
Nos veremos en los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das etwa lustig sein?
¿Supongo que eso será un chiste?
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird nicht lustig.
No creo que sea agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Seefahrt die ist lustig…
¡Una leyenda viva del piano!
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Sieh doch, dieser lustige Regenschirm.
Mira ese paraguas tan ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht lustig.
No es para reirse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht lustig.
Soy yo no riéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Machste dich über ihn lustig?
¿Te estás ríendo de él?
   Korpustyp: Untertitel
Pullover, nicht der lustige Cartoon.
Tom y Daly - Sweaters, no el dibujo animado.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Bett war es lustiger.
- Me caías mejor en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Clown muss lustig sein.
Es cosa de payasos.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Maine ist lustig anzusehen.
El Sr. Maine no siente dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht lustig.
Esto no es un chiste!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird 'n lustiger Besuch.
Qué visita tan animada:
   Korpustyp: Untertitel
Lustige Tiere - Katze im Karton DE
Funny Animals - Gato en una caja DE
Sachgebiete: zoologie sport informatik    Korpustyp: Webseite
Lustig spielen die armen Kleinen.
Los pobres chiquillos seguían jugando alegremente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Viele Plünderungen und lustiges Leben.
consiguieron riquezas y vivieron felices.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie sich über mich lustig?
¿Se burla usted de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leid einer Frau ist nichts Lustiges.
El sufrimiento no es cosa de risa, Bertie.
   Korpustyp: Untertitel
So lustig singen sie morgen nicht mehr.
Mañana seguro que no cantan.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Euch nicht über sie lustig.
No te burles de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal wenn seine Pfeife Lustig gellt
Cada vez que suena su silbato,
   Korpustyp: Untertitel
Alle machten sich über Vater lustig.
Mi padre se convirtió en el hazmerreír.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich über uns lustig.
Se burla de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lustig, diese Kleider in allen Farben.
Qué bonitos esos vestidos de colores.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur lustig, dich aufzuziehen.
Solo me divertía burlándome de ti un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dich über mich lustig!
¿Te estás riendo de mí?
   Korpustyp: Untertitel
(Sana) Ich hab so was Lustiges geträumt.
- Tuve un sueño tan extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du dich über mich lustig machst?
¿Que te burlaste de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht über mich lustig!
¡No te burles de mí!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nicht über mich lustig.
No te rias de mi, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht sich über meinen Anzug lustig.
- Se está metiendo conmigo por el traje.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mann führt ein lustiges Leben.
Qué vida más rara lleva tu marido.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht über mich lustig!
No te burles de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Über wen machen Sie sich lustig?
- ¿A quién de nosotros se ha burlado?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sich über meinen Plan lustig machen.
¿De quién era el estúpido plan, Kisha?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich ja nicht über mich lustig.
No me vengas con ésas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, erotische Demütigungsspiele sind ganz lustig.
Nos divertimos, nos acostamos, nos humillamos eróticamente.
   Korpustyp: Untertitel
-Du solltest dich nicht lustig machen.
No te burles de esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht euch über mich lustig?
¿Os estáis burlando de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute war es nicht lustig.
Sin embargo, hoy no lo ha sido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über wen will man sich lustig machen?
¿De quién se ríen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über wen machen die sich eigentlich lustig?
¿A quién tratan de engañar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden wir ein lustiges Spiel spielen.
Efectivamente, así están las cosas realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute macht man sich darüber lustig.
Era una buena acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schon eine richtig lustige Gegend.
Es un lugar muy animado.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du dich über alles lustig machen?
¿Tienes que hacer una broma de todo?
   Korpustyp: Untertitel
Er machte sich lustig über mich.
Se estaba riendo de mí.
   Korpustyp: Untertitel
(Prustet wieder los) Aber schon ziemlich lustig.
Pero muy drôle cuando mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie findet alles, was ich sage, lustig.
Se ríe de todo lo que digo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht über mich lustig.
No te metas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich nur über ihn lustig.
- Búrlate de él como todos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie machen sich lustig über mich.
O se rían de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig. Lass mich rein.
Eso no tiene graci…déjame entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte auf lustige Enten schießen?
¿Quién va a disparar patos?
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst dich über mich lustig.
- Te estás burlando de mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du findest es lustig.
Pensé que te gustaría reírte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir gehen auf 'ne lustige Party.
Vamos a una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dich über uns lustig!
¡Te estás burlando de nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich über uns lustig.
Se burlan de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel