linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zeigen manifestarse 8 . .
zeigen mostrar 16.728
demostrar 11.266 enseñar 2.037 indicar 1.501 revelar 838 presentar 663 apuntar 205 comprobar 139 probar 94 establecer 22

Verwendungsbeispiele

zeigen mostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Andrej lwanowitsch, darf ich zeigen, was Sie mitgebracht haben?
Andréi lvánovich, ¿puedo mostrar lo que usted ha traído?
   Korpustyp: Untertitel
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärische Besetzung hervorbringen kann.
Oradour-sur-Glane, que mostró lo que una ocupación militar puede engendrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kardio-elektrophysiologische in vitro und in vivo Studien haben gezeigt, dass Cisaprid unter bestimmten Umständen die Repolarisation am Herzen verlängern kann.
Estudios cardíacos electrofisiológicos in vitro e in vivo han mostrado que cisaprida, bajo ciertas condiciones puede prolongar la repolarización cardiaca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit SOLVIT zeigt Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern sein menschliches Antlitz.
SOLVIT muestra a los ciudadanos europeos una Europa con rostro humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zidovudin zeigte nach mehrfacher oraler Verabreichung im Mikrokerntest an Mäusen klastogene Wirkungen.
Zidovudina mostró efectos clastogénicos, en una prueba de micronúcleo con dosis repetidas por vía oral en ratones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft Die verfügbaren Daten zur Anwendung von Ciprofloxacin bei schwangeren Frauen zeigen keine Hinweise auf Fehlbildungen oder fötale/neonatale Toxizität durch Ciprofloxacin.
30 Embarazo Los datos disponibles sobre la administración de ciprofloxacino a mujeres embarazadas no muestran toxicidad malformativa ni feto-neonatal a causa del ciprofloxacino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft Die verfügbaren Daten zur Anwendung von Ciprofloxacin bei schwangeren Frauen zeigen keine Hinweise auf Fehlbildungen oder fötale/neonatale Toxizität durch Ciprofloxacin.
106 Embarazo Los datos disponibles sobre la administración de ciprofloxacino a mujeres embarazadas no muestran toxicidad malformativa ni feto-neonatal a causa de ciprofloxacino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit Blick auf den Iran müsste die EU Einheit zeigen.
También añadió que "debemos mostrarnos unidos ante Irán".
   Korpustyp: EU DCEP
Tierexperimentelle Studien haben gezeigt, dass Ustekinumab in geringen Mengen in die Muttermilch übergeht.
Estudios con animales han mostrado excreción de ustekinumab en concentraciones bajas en la leche materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inzwischen hat der Europäische Rat gezeigt, dass er gewillt ist, die ganz auf die Bedürfnisse der Bürger ausgerichtete Politikagenda voranzutreiben.
Paralelamente, el Consejo Europeo mostró su determinación de seguir adelante con la agenda política centrada en las necesidades de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeigen

2603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Antworten zeigen, dass:
Sus respuestas revelaron que:
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigen Sie es bitte.
Por favor, deje que se vea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns Flagge zeigen!
¡Enarbolemos las banderas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann's Ihnen zeigen.
Te enseño dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te voy a dar una leccion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich zeigen.
Me está pidiendo que vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te dije que podría encárgame de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Härte zeigen.
Tienes que ser duro.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te voy a dar una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihre Hände.
Deja las manos donde pueda verlas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Respekt zu zeigen.
Un poco de respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's Ihnen zeigen.
Te enseñaré dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, denen zeigen wir's!
¡Hay que partirles la cara!
   Korpustyp: Untertitel
Denen werden wir's zeigen.
Porque nosotros somos los malditos militares aquí.
   Korpustyp: Untertitel
-Kannst du's uns zeigen?
Pero no puedes enseñarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te vas a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Der werde ich's zeigen.
Se va a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle zeigen Reaktionen.
Y todos tienen reacciones.
   Korpustyp: Untertitel
Leihen oder Karten zeigen.
O es un préstamo o vemos cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Denen werd ich's zeigen.
Yo me encargo de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Leihen oder Karten zeigen.
O hay préstamo o vemos las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen ihn zuletzt.
Se expondrá el último.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Goldtressen zu zeigen.
Pasear sus galones dorados.
   Korpustyp: Untertitel
Der werd ich's zeigen!
¡Me la voy a echar!
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen.
Te vas a acordar de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen werd ich's zeigen!
Le mostraré dónde me bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Psychopathen zeigen keine Reaktion.
Los psicôpatas no tienen reacciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie kein Mitgefüh…
No se deje conmove…
   Korpustyp: Untertitel
Hatori wird's ihnen zeigen.
Hattori será el que se enfrente a él.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Mut!"
Rebélate contra el diablo"
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie sich bitte.
Preséntese en la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen!
Te vas a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr die Insel zeigen?
Enséñele el resto de la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm dein Gesicht zeigen?
¿Dejar que vean tu cara?
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigen eure Gesichter.
La veo en vuestras caras.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie nur drauf.
Sólo señálelo…y terminamos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie einfach drauf.
Señálelos y terminamos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Masken runter, Ausweise zeigen.
Máscaras fuera, presentando un documento de identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihre Kriegsgesichter!
Pongan sus caras de guerra, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Denen werd ich's zeigen.
Yo me encargo de el.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos zeigen Beispiele. DE
Véanse las fotos para tener una idea. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen euch wie!
Aquí te enseñamos cómo.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie zeigen uns Ihre Idee – wir zeigen Ihnen unsere Lösung.
Le propondremos una solución ajustada a sus necesidades.
Sachgebiete: nautik technik foto    Korpustyp: Webseite
Welche Präsenz wird sie zeigen?
¿Cuál será su presencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft wird es zeigen.
Sólo el tiempo lo dirá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Unsicherheiten zeigen sich bereits.
Esa incertidumbre ya es visible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie zeigen ihn uns un…
No se la enseñaremos a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Personalcodes zeigen eine Unstimmigkeit.
Hay un error en el número de código.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Zukunft zeigen.
El tiempo nos lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen können Wirkung zeigen.
Acciones de esta naturaleza pueden dar resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entschließungen zeigen keine Wirkung.
Nuestras resoluciones están resultando ineficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie Flagge, Herr Präsident!
¡Enarbole la bandera, Presidente de la Comisión!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigen uns die Antibiotika.
Los antibióticos están ahí para demostrarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete zeigen Solidarität mit Saaldienern
Los eurodiputados expresan su solidariedad con los ujieres
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte Ihnen etwas zeigen.
Esperaba poder compartir algo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie denen den Zettel?
¿Va a enseñarles lo que escribió?
   Korpustyp: Untertitel
Das soll der Test zeigen.
Eso es lo que revelará la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir zeigen.
Y voy a demostrártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss hier Flagge zeigen!
Europa debe alzar aquí la bandera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phytoplankton: Parameter zeigen Blüten an
Fitoplancton: Parámetro orientativo de proliferación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen Sie ein bisschen Achtung.
Pido un poco de respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Amerika muss Stehkraft zeigen.
Sin embargo, Estados Unidos debe mantener el rumbo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss Ihnen etwas zeigen.
Tengo que enseñarle algo.
   Korpustyp: Untertitel
Dem General die Hände zeigen.
Enséñele las manos al general.
   Korpustyp: Untertitel
Uns in der Öffentlichkeit zeigen.
Que nos vean en publico
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir was zeigen.
Déjame enseñarte una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte doch Anteilnahme zeigen.
Me dijiste que me mostrara solidario.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir etwas zeigen.
Hay algo que quiero que veas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch etwas zeigen.
Tengo algo que me gustaría mostraros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mir etwas zeigen.
Quiero que me enseñes varias cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zeigen wir das Band.
Y después ponemos la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas zeigen.
Tengo que enseñarte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wolltest du mir zeigen?
Es eso lo que quieres enseñarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn dir zeigen.
Quería que lo vieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Gnade zeigen.
No quiero ser muy exigente.
   Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du mir zeigen?
¿Qué es lo que quieres para mostrarme?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihm Geld zeigen.
Tal vez, si le ofrecemos dinero--
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas zeigen.
Tengo algo que enseñarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir einen Ausweg!
Muéstreme la salida, la tomaré.
   Korpustyp: Untertitel
Das Video würde es zeigen.
¡Lo habrías visto en el vídeo!
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir diesen Kreditkarte.
Dame esa tarjeta de credito
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie dir zeigen.
Quiero que la veas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihnen was zeigen.
Tengo algo que enseñarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen etwas zeigen.
Quiero que veas esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Euch zeigen warum.
Os mostraré por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich Ihnen zeigen.
Eso es lo que quería que vierais.
   Korpustyp: Untertitel
Solidarität mit Drittländern zu zeigen; ES
manifestar solidaridad para con terceros países; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese 2 Filme zeigen warum.
Estos dos videos le mostrarán por qué.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
23 Expedia Bewertungen alle zeigen ES
Leer todas las reseñas de HolidayCheck ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
19 Expedia Bewertungen alle zeigen ES
Leer todas las reseñas de Booking.com ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ihre Filter zeigen einige Model.
Tu filtro devolvió algunas pocas modelos.
Sachgebiete: psychologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie mir die Welt.
Pon el mundo a mis pies
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wollt die Schönheiten Dänemarks zeigen? ES
Dinamarca bien merece la pena visitar! ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Wollt die Schönheiten Polens zeigen? ES
Polonia bien merece la pena visitar! ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie mir Ihren Zitronenschäler.
Enséñame tus cáscaras de cítricos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich Ihnen zeigen.
Esto es lo que quería enseñarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas zeigen.
Necesito que veas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich den Anfang zeigen.
Le digo el comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir was zeigen.
Quiero enseñarte una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen es dem Pfarre…
- Se la enseñamos a los sacerdote…
   Korpustyp: Untertitel