linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
überzeugen convencer 4.166
persuadir 269

Verwendungsbeispiele

überzeugen convencer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Luther hatte Melanchthon von der Sache der Reformation schnell überzeugen können. DE
Lutero no tuvo problemas para convencer a Melanchthon de la Reforma. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Leider kann mich das Dokument nicht wirklich davon überzeugen, dass damit tatsächlich eine Kehrtwende vollzogen wird.
Lamentablemente, el documento no consigue convencerme todavía de que vaya a representar verdaderamente un giro radical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nixon's Geist hat meinen Geist davon überzeugt der republikanischen Partei zu helfen.
El fantasma de Nixon convenció a mi fantasma a ayudar para el partido.
   Korpustyp: Untertitel
CELENIO überzeugt in der Küche mit praktischer Schönheit genauso wie als bemerkenswerte Kulisse in Wohnräumen.
CELENIO convence tanto en cocinas con su belleza práctica como en habitaciones como singular decorado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Eifersüchteleien, daß vielleicht zu viel Geld in den Süden fließen würde, überzeugten schlußendlich, und man einigte sich auf 450 Millionen ECU.
Celos de que quizás fluyese demasiado dinero al sur les convencieron a la postre y se pusieron de acuerdo en 450 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Appelle an meine intellektuelle Eitelkei…überzeugen mich nicht.
No me convencerá apeland…a mi vanidad intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Joseff macht alles mögliches um sich zu überzeugen, dass wir alle betreut sind und alle unsere Bedürfnisse befriedigt sind.
Joseph hace todo lo posible para convencerse de nos traten bien a todos y que todas nuestras necesidades sean satisfechas.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Euratom und die Kommission waren überzeugt davon, dass der russische Standard und die russische Verwaltung in keiner Weise unseren Forderungen entsprechen.
Euratom y la Comisión se han convencido de que las normas y la administración rusas no cumplen de ninguna forma nuestros requisitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind die Bienen bis jetzt noch nicht überzeugt.
Sin embargo, las abejas aún no están convencidas.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Qualität überzeugt PETIT BATEAU auch mit Komfort.
PETIT BATEAU convence por su elevada calidad y comodidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überzeugen von convencer de 1.074

100 weitere Verwendungsbeispiele mit überzeugen

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie sie überzeugen, überzeugen Sie alle.
Si la engaña a ella, engaña a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn überzeugen.
Tú tendrás que hacerle comprender.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst.
Descúbrelo por tí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich überzeugen.
Haré algo para convencerte.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst: ES
Compruébelo por sí mismo: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst:
Decide por ti mismo.
Sachgebiete: radio technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst!
¡Ven y compruébalo tú mismo!
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst!
¡Entre y convénzase usted mismo!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst.
Descúbrelo por ti mismo.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Videos überzeugen durch Leistung.
El video es potente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst!
¡Pruébeselo y asegúrese usted misma!
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst:
Compruébelo por usted mismo:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst !
Ver por ti mismo!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst. DE
Descúbralo por si mismo. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit immobilien media    Korpustyp: Webseite
Willst du dich selbst überzeugen?
¿Quieres venir a verla tú mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie zu überzeugen.
Quizá ella atienda a razones.
   Korpustyp: Untertitel
Technologien, die Sie überzeugen werden.
Tecnología de vanguardia que te enamorará.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
So konnten folgende Produkte überzeugen:
Un mundo de productos interconectados:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte überzeugen sie sich selbst.
Por favor véalo usted.
   Korpustyp: Untertitel
Berlin Mitte Mehrbettzimmer überzeugen mit:
Las habitaciones de dormitorios en Berlín estan equipadas con:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hansgrohe Handbrausen überzeugen im Bad. ES
Visiones e innovaciones para el baño desde 1901. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, Sie wollten mich überzeugen.
Creí que me estaba haciendo una oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird eine Demonstration Sie überzeugen.
Bueno, quizá una demostración le convencería.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn schon überzeugen, Ari.
Se lo harás entender, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur die Jury überzeugen.
Solo tenemos que conseguir que el jurado lo vea de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie Maxime, uns alles zu sagen.
Davert, convenzan a Maxime para que nos lo cuente todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht will mich davon überzeugen.
Eso es lo que el Tribunal quiere que crea.
   Korpustyp: Untertitel
Es brauchte einige Tage, Marshall zu überzeugen.
Me pasé días convenciendo a Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte überzeugen Sie mich vom Gegenteil.
Les pido que me convenzan de lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit kann er mich nicht überzeugen.
En consecuencia, no puede dejarme satisfecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier, vielleicht hilft das dich zu überzeugen.
Toma. Quizá esto te ayude a convencerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Sie also nie überzeugen.
No le convenceré nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Vierbeiner überzeugen, nicht dich.
No queremos convencerte a ti, sino a esos bichos de cuatro patas de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung hat mich nicht überzeugen können.
la investigación no me satisfizo.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie davon überzeugen, dass wir zusammengehören.
La convenceré de que estemos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest mich von fast allem überzeugen.
Tu siempre me convenciste en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht sie zu überzeugen.
Traté de razonar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust, dich zu überzeugen.
No te lo voy a demostrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überzeugen ihn, Sie haben mich überzeugt.
Convéncele a él, ya me has convencido a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso zwingen, wenn ich überzeugen kann?
Pero, ¿para qué forzar cuando puedo convencerte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musst du dich erst selbst überzeugen.
Tal vez tengas que convencerte tú mismo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann ich dich nicht überzeugen?
¿Por qué no puedo hacerte entender?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du dich selbst überzeugen.
- Entonces lo puedes ver por ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ace hatte Zeit, sich davon zu überzeugen.
Ace vivió para saber que tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden überzeugen sich insbesondere davon, ES
En particular, las autoridades deberán cerciorarse de que: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Diese Untersuchung hat mich nicht überzeugen können.
Esa investigación no me convenció.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Der Schlüssel wird sie überzeugen.
- No diríamos nada, solo le enseñamos la llave.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verspreche, ich kann sie überzeugen.
Te lo prometo. Puedo hacer que ella trabaje con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss dich nur überzeugen, mein Hauptgewinn.
Sólo hay que insistir, primer premio.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte dich jemand mit der Faust überzeugen?
¿Alguien trató de convencerte de algo con los puños?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von Ergebnissen überzeugen?
¿Se deja guiar por los resultados?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einige Apartments können mit einem Balkon überzeugen.
Algunos también tienen balcón.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Suiten überzeugen durch ihre günstige Lage.
Las suites gozan de una ubicación práctica.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich von Webtrekk Q3
Descubra Webtrekk Q3 por sí mismo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er wollte sich überzeugen, ob Du fährst.
Sólo quería estar seguro de que te ibas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nächstes Mal soll sie mich überzeugen.
- Pues que me persuada a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Dich am Wochenende davon überzeugen.
Podrás comprobarlo en fin de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überzeugen nicht mal unsere eigenen Leute.
- No convencemos ni a los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werde ich sie nicht überzeugen können.
Entonces no puedo disuadirlo de este asunto
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich von der weberLED Kompetenz ! DE
Convénzase usted mismo de la competencia weberLED! DE
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer überzeugen mit Liebe zum Detail.
Sus habitaciones impresionan a los huéspedes por su atención al detalle.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie und überzeugen Sie sich selbst:
Venga y compruébelo usted mismo:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie uns durch Ihre aussagekräftige Bewerbung.
Envíenos su solicitud de empleo.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich vom genialen Design
Descubre la excelencia del diseño
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Der D38-Motor wird Sie überzeugen.
la eficiencia se une al rendimiento
Sachgebiete: flaechennutzung auto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Produkte überzeugen durch viele Pluspunkte: IT
Algunas ventajas de nuestros productos: IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von unserer Leistungsfähigkeit überzeugen! DE
Convénzase de nuestra eficiencia. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich am Besten selbst: ES
Tenemos los mejores materiales para su negocio hostelero. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
mit vielen Funktionen, die Ihr Auditorium überzeugen! DE
con numerosas funciones que convencerán a su audiencia DE
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Bobcat-Maschinen überzeugen bei Demoveranstaltung in Russland ES
Los equipos de Bobcat destacan en una demostración en Rusia ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Exzellente mediterrane Küche mit traditionellen Zutaten überzeugen.. ES
Óptima cocina mediterránea sobre bases tradicionales capaz de satisfacer a los paladares má.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer überzeugen zudem durch Meerblick. ES
Algunas de las habitaciones tienen vistas al océano. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Armaturen, die durch elegante Form überzeugen. ES
Grifería que seduce por sus formas elegantes. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit Produktbewertungen in Ihrem Shop überzeugen!
Mostrar las valoraciones del producto en tu tienda
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Schweizer Städte überzeugen durch ihre Grösse.
Las ciudades suizas tienen el tamaño perfecto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst von den Vorteilen.
Concepto de diagnóstico PVIS: ventajas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst von den Vorteilen.
Convénzase de las ventajas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann kann ich mich von der Qualität überzeugen.
Asi estoy seguro de su buena calidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Serpico eine Goldmarke bekäme, würde das viele Leute überzeugen.
Si diéramos la medalla de oro a Serpico, convencería a mucha gent…
   Korpustyp: Untertitel
Polizisten zu überzeugen, dass die Polizei sich ändern wird.
"es conνencer a la Policía de que el departamento cambiará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn dann davon überzeugen, Übungen zu machen.
lo convencí de hacer los ejercicios.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir nicht lieber den Oberinspektor überzeugen sollen?
¿Es esto inteligente? ¿No debimos haber convencido al inspector jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht leicht sein, ihn davon zu überzeugen.
Te va a costar que él te crea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir alle überzeugen, dass es Sabotage wa…
- Vale. Y si convencemos a la gente de es…
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir schon, dass ich dich überzeugen könnte.
Pensé que lo verías así.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich dich nicht überzeugen konnte. Aber ich verstehe.
Lamento no poder convencerte, pero lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Minister will sich davon am Wochenende selbst überzeugen.
El ministro hará una gira de inspección a fines de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich davon überzeugen, daß Sie die Wahrheit sagen.
Convénzame de que dice la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen dieser Vereinbarung überzeugen allerdings nicht ganz.
Sin embargo, a pesar de este consenso, la secuela es menos apabullante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ja, überzeugen Sie mich vom Gegenteil!
¡En ese caso, convénzanme!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Überlegungen ihn überzeugen werden.
Espero que estas consideraciones le resulten plausibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Änderungsanträge Nr. 7 und 9 überzeugen mich nicht.
Tampoco las enmiendas nº 7 y 9 acaban de convencerne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte mich bei den Verhandlungen mit Südafrika davon überzeugen.
Lo comprobé en las negociaciones de Sudáfrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls werden wir die Bürger niemals überzeugen können.
De lo contrario nunca tendremos a la población con nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil habe ich mich selbst davon überzeugen können.
Yo misma he podido ver alguna mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte niemanden überzeugen, denn verstandesmäßig ist jeder überzeugt.
No trato de hacer una labor de convencimiento, ya que, intelectualmente, todo el mundo está convencido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente der italienischen Behörden überzeugen die Kommission nicht.
La Comisión no considera correctos los argumentos de las autoridades italianas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Tatsache, von der Sie sich selbst überzeugen können.
Un hecho, y pueden comprobarlo ustedes mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Wirtschaft von unseren Ansichten überzeugen.
Es preciso que la industria acepte lo que decimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich anhand des Videos davon überzeugen, Herr Präsident.
Puede usted comprobarlo en el vídeo, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte