linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 13 es 7 org 5
Korpustyp
Sachgebiete
media 8 weltinstitutionen 8 film 6 universitaet 6 internet 5 e-commerce 4 linguistik 4 politik 4 informatik 3 militaer 3 astrologie 2 informationstechnologie 2 jagd 2 schule 2 theater 2 transaktionsprozesse 2 auto 1 handel 1 literatur 1 mode-lifestyle 1 musik 1 radio 1 technik 1 tourismus 1 typografie 1 verkehr-gueterverkehr 1 verlag 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
abbrechen interrumpir 605
cancelar 186 romper 105 abortar 41 . . . .
[NOMEN]
Abbrechen . . . . .
abbrechen .
[Weiteres]
abbrechen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abbrechen cortar 48 terminar 29 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

abbrechen interrumpir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Arbeiten mussten wegen des Onin-Kriegs abgebrochen werden, so dass der Tempel nie mit Silber verkleidet wurde. ES
La guerra civil de Onin interrumpió las obras y el templo nunca recibió las placas de metal precioso. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


halbautomatisches Abbrechen .
Verbindung abbrechen .
Abbrechen eines Befehls .
Abbrechen eines Makros .
Abbrechen eines Programms .
Abbrechen mit Eingabebestätigung .
eine Verbindung abbrechen . .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abbrechen"

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde abbrechen du werdest abbrechen DE
ellos se hayan ofendido ellos se hubieran ofendido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde abbrechen du werdest abbrechen DE
tú te hubieses ofendido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden abbrechen ihr werdet abbrechen DE
él se hubiera ofendido él se hubiese ofendido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
er/sie/es würde abbrechen DE
ellos se ofendieren DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ihre E-Mail: Kommentar absenden Abbrechen ES
A continuación se muestran los comentarios más recientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sind Sie sicher, dass Sie Ihre Konfiguration abbrechen möchten? ES
Perderás tu configuración, ¿estás seguro de querer continuar? ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nach unzähligem Öffnen und Schließen der Geschirrspülertür kann der Türgriff abbrechen oder einen Riss bekommen. ES
La apertura y cierre constantes de la puerta del lavavajillas hace que pueda romperse o agrietarse el tirador de la puerta. ES
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das spitze Teil durch Namensband und Kleidung stechen, von der anderen Seite das Lochplättchen aufschieben, den überstehenden Teil abbrechen - fertig. ES
Perfore la ropa con la punta de la etiqueta textil, del otro lado fije la parte perforada y corte lo que sobre. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Änderungen vornehmen möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche Abbrechen, und starten Sie den Vorgang erneut. ES
Si tienes que hacer cambios, haz clic en el botón Editar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wagner, der sich einmal als „deutschestes aller Wesen“ bezeichnete, hatte es zu internationalem Ruhm und Einfluss gebracht, der auch posthum niemals abbrechen sollte. DE
Wagner, que en cierta ocasión se definió a sí mismo como “el más alemán de los seres”, había logrado la fama y la influencia internacional, que se ha mantenido ininterrumpidamente hasta nuestros días. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie erlitten sie als Folge von "linken" und sektiererischen Fehlern, die die gute Verbindung der Partei mit den Massen abbrechen, sie zerstören. DE
La sufrieron como consecuencia de errores "izquierdistas" y sectarios que rompen la buena relación del Partido con las masas, que las destruyen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erst vergilbt das Papier, dann lässt die Flexibilität nach, am Ende ist es so spröde, dass schon bei bloßer Berührung Teilstücke abbrechen. DE
El papel primero se pone amarillo, luego pierde flexibilidad y finalmente se pone tan frágil, que de solo tocarlo se desprenden fragmentos. DE
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Reise abbrechen, können Sie sich jederzeit und überall auf die Unterstützung durch Europ Assistance verlassen – ein Anruf genügt.
Contrata tu seguro de viaje ahora y contarás en todos los trayectos con el respaldo de una gran compañía de asistencia líder como Europ Assistance.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Reformentwurf des Strafgesetzbuchs beinhaltet weiterhin strafrechtliche Sanktionen von zwei bis drei Jahren Haft für Frauen, die ihre Schwangerschaft abbrechen und gegen Personen, die Beihilfe zu einem Schwangerschaftsabbruch leisten.
La versión propuesta del Código Penal mantiene las penas de entre dos y tres años de prisión para todas las mujeres que se sometan a un aborto y para todas las personas que cooperen en la interrupción del embarazo.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die am 18. November verabschiedete Fassung sieht Haftstrafen von zwei bis drei Jahren gegen Frauen vor, die ihre Schwangerschaft abbrechen und gegen Personen, die Beihilfe zu einem Schwangerschaftsabbruch leisten.
La versión final aprobada mantiene las penas de entre dos y tres años de prisión para todas las mujeres que se sometan a un aborto y para todas las personas que cooperen en la interrupción del embarazo.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Die am 18. November verabschiedete Fassung sieht Haftstrafen von zwei bis drei Jahren gegen Frauen vor, die ihre Schwangerschaft abbrechen und gegen Personen, die Beihilfe zu einem Schwangerschaftsabbruch leisten.
La versión propuesta del Código Penal mantiene las penas de entre dos y tres años de prisión para todas las mujeres que se sometan a un aborto y para todas las personas que cooperen en la interrupción del embarazo.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Der vom Präsidenten abgelehnte Reformentwurf des Strafgesetzbuchs sah weiterhin strafrechtliche Sanktionen von zwei bis drei Jahren Haft für Frauen vor, die ihre Schwangerschaft abbrechen und gegen Personen, die Beihilfe zu einem Schwangerschaftsabbruch leisten.
Esta versión del Código Penal mantenía las penas de entre dos y tres años de prisión para todas las mujeres que se sometan a un aborto y para todas las personas que cooperen en la interrupción del embarazo.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sein Bruder Abdullah, Vater von zwei Kindern, zog 2011 Jahren nach Jordanien, um dort Sport zu studieren mit dem Ziel, Sportlehrer zu werden. Nachdem er sich bei einem Unfall an der Hand verletzt hatte, musste er sein Studium abbrechen und kehrte nach Kuwait zurück.
Su hermano Abdullah, padre de dos hijos, viajó a Jordania en 2011 para estudiar educación física y hacerse profesor, pero tuvo que dejarlo al lesionarse una mano en un accidente y regresó a Kuwait.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite