linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 5 org 3 es 2 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 5 weltinstitutionen 5 foto 2 militaer 2 politik 2 transaktionsprozesse 2 auto 1 chemie 1 e-commerce 1 handel 1 internet 1 mythologie 1 nukleartechnik 1 oekologie 1 radio 1 technik 1 tourismus 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1 verkehrssicherheit 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Aussetzung . exposición 27 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aussetzungs-Abschussrate .
Aussetzung der Leistungen .
Aussetzung einer Rente . .
Aussetzung der Hilfe .
Aussetzung der Zollsätze . .
Aussetzung der Kündigungsfrist .
Aussetzung der Fahrerlaubnis .
Aussetzung der Vollstreckung . .
Aussetzung der Klasse .
Aussetzung der Sitzung .
Aussetzung der Zwangsvollstreckung . .
Aussetzung des Vollzugs .
Aussetzung des Stimmrechts .
befristete lineare Aussetzung .
zeitweilige Aussetzung der Quoten .
Aussetzung des Verfahrens . .
Aussetzung einer Zahlung .
Mitteilung der Aussetzung .
Aussetzung der Kursnotiz . .
Zeit der Aussetzung .
Aussetzung einer Lizenz .
Aussetzung eines Neugeborenen .
Aussetzung eines neugeborenen Kindes .
vorübergehende Aussetzung der Abschiebung .
Aussetzung der Haftstrafe zur Bewährung .
Unterbrechung oder Aussetzung des Dienstvertrags .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aussetzung"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aussetzung des Grundwehrdienstes in Deutschland DE
Visa para trabajar como au-pair en Alemania DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media    Korpustyp: Webseite
- Alle Metallteile, auch "rostfreie" Stähle, korrodieren bei nicht sachgemässer Behandlung und Aussetzung derselben in der Umwelt. DE
- Todos los metales, inclusive los metales "inoxidables" se corroen si no son tratados adecuadamente y están expuestos a factores climáticos adversos. DE
Sachgebiete: mythologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Ob die Verwendung dieses Formblatts zu einer Aussetzung der Frist führt oder nicht, richtet sich nach den jeweils geltenden Rechtsvorschriften. DE
Será la legislación aplicable al litigio la que determine si la utilización de este formulario interrumpe este plazo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Vereinten Nationen wirkt die Bundesregierung aktiv an der seit 2007 regelmäßig verabschiedeten VN-Resolution zur Aussetzung der Todesstrafe mit. DE
En el marco de las Naciones Unidas el Gobierno Federal participa activamente en la adopción de la resolución de la ONU sobre una moratoria del uso de la pena de muerte, que se adopta periódicamente desde el año 2007. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die NGOs HURSDEF (Human Rights, Social Development and Environmental Foundation) und LEDAP (Legal Defence and Assistance Project) hatten im Oktober 2012 einen Antrag auf Aussetzung der Hinrichtungen eingereicht.
Las ONG, Fundación Derechos Humanos, Desarrollo Social y Medio Ambiente (HURSDEF) y Proyecto de Defensa y Asistencia Jurídicas (LEDAP ), habían presentado el recurso en octubre de 2012.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Initiativen, die teilweise eine Dauer von bis zu einem Jahr haben, umfassen Müllbeseitigung, Restauration von Wegen, geführte Routen zur Wiederentdeckung natürlicher Werte, Wiederaufforstung, Abschaffung von fremden Arten und die Aussetzung von Schildkröten in Zusammenarbeit mit offiziellen Naturschutzorganisationen.
Estas actividades, que pueden variar durante el año, van desde retirada de residuos, labores de recuperación de caminos, rutas guiadas para descubrir los valores naturales de los mismos, reforestación, erradicación de especies foráneas, o suelta de tortugas en colaboración con organismos oficiales de protección.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die indigenen Völker fordern zudem die Aussetzung von industriellen Großprojekten die ihr Land zerstören, bessere Gesundheits- und Bildungsmaßnahmen und mehr Beteiligung bei der Reform von FUNAI , der brasilianischen Behörde für indigene Angelegenheiten.
También han pedido que se suspendan los grandes proyectos industriales que dañarán irreparablemente su tierra, mejoras en los servicios de salud y de educación y un papel más participativo en la reestructuración de la FUNAI, el departamento de asuntos indígenas del Gobierno.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die meisten Leute verspüren jedoch immer noch eine seltsame Kluft zwischen einer Spielumgebung und der Realität, was sie freilich an einer angemessenen Aussetzung der Gläubigkeit und einem Eintauchen in die Welt der Spiele hindert. ES
Sin embargo, la mayoría de las personas siguen percibiendo una extraña barrera que entre juego y realidad que les impide sentirse parte de la acción. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Vereinten Nationen wirkt die Bundesregierung aktiv an der seit 2007 regelmäßig verabschiedeten VN-Resolution zur Aussetzung der Todesstrafe mit. Wichtigstes Ergebnis der erfolgreichen Verabschiedung dieser Resolution ist die sichtbare Dokumentation des weltweiten Trends zur Abschaffung der Todesstrafe.
En el marco de las Naciones Unidas el Gobierno Federal participa activamente en la adopción de la resolución de la ONU sobre una moratoria del uso de la pena de muerte, que se adopta periódicamente desde el año 2007.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie zudem an die Empfehlungen des UN-Menschenrechtsrats erinnern und diesbezüglich bitten, alles in Ihrer Macht Stehende zu tun, um gemeinsam mit den Behörden in Florida die Aussetzung der Hinrichtung von Johnny Shane Kormondy und aller weiteren anhängigen Todesurteile zu erwirken.
señalando la recomendación del Comité de Derechos Humanos de la ONU y pidiendo al gobierno estadounidense que haga cuanto pueda para conseguir que las autoridades de Florida detengan tanto esta como todas las demás ejecuciones en el estado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite