linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 54 de 39 com 9
Korpustyp
Sachgebiete
internet 36 e-commerce 25 informationstechnologie 23 unterhaltungselektronik 20 technik 13 universitaet 11 informatik 10 media 10 weltinstitutionen 10 auto 8 handel 8 marketing 8 verlag 8 astrologie 7 radio 7 raumfahrt 7 controlling 5 film 5 immobilien 4 nautik 4 tourismus 4 finanzen 3 musik 3 oekologie 3 psychologie 3 religion 3 verkehr-kommunikation 3 bau 2 finanzmarkt 2 forstwirtschaft 2 foto 2 gartenbau 2 geografie 2 kunst 2 landwirtschaft 2 markt-wettbewerb 2 medizin 2 mode-lifestyle 2 philosophie 2 politik 2 rechnungswesen 2 soziologie 2 transaktionsprozesse 2 verkehr-gueterverkehr 2 architektur 1 archäologie 1 biologie 1 chemie 1 elektrotechnik 1 flaechennutzung 1 historie 1 literatur 1 meteo 1 oekonomie 1 pharmazie 1 physik 1 ressorts 1 schule 1 sport 1 transport-verkehr 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Basis . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Basis fundación 3 fundamento 192 .
basis . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Basis- .
Basis-Basis-Widerstand .
Basis-Dienstmerkmale . .
basis swap .
Basis nasi .
gesteuerte Basis .
Basis cerebri .
Basis cochleae .
Basis cordis .
Basis cranii .
Basis mandibulae .
Basis modioli .
Basis prostatae .
Basis pulmonis .
Basis stapedis .
Basis-Eingangsverzögerung .
offene Basis .
Basis-Grundschaltung . .
monetäre Basis .
Basis-Polarisationsbrücke .
molekulare Basis .
Basis-Fernsprechnetz .
Basis-Verkehrsvoraussagen .
Basis-Relaisstation .
Basis-Weiterreichen .
Basis-Peak .
erlaubte Basis .
Basis-Lager .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Basis

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schutz auf Basis von Industriestandards
Estándares de la industria en seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kundenbewertung auf Basis von Analytik ES
Análisis predictivo sobre tendencias del mercado ES
Sachgebiete: controlling marketing versicherung    Korpustyp: Webseite
Auf Basis eines einjährigen Plans ES
Basado en un plan annual ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Staat und Religionsgemeinschaften kooperieren auf partnerschaftlicher Basis. DE
El Estado y las comunidades religiosas cooperan mancomunadamente. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zufriedene Kunden sind die Basis unseres Erfolges ES
Los clientes satisfechos es el secreto de nuestro éxito. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Einfache Konstruktionen auf Basis der „Classic“ Konstruktionen. DE
Construcción sencilla a partir de los modelos "Classic". DE
Sachgebiete: radio tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Auf Basis dieser Daten können Sie DE
Usando estos datos, usted puede: DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Alkoholfreie Erfrischungsgetränke auf der Basis fermentierter Fruchtsäfte DE
Refrescos sin alcohol a partir de zumos fermentados de frutas DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Basis für digitale Werbung weltweit ES
Fomentando la publicidad digital globalmente ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Sprache ist die Basis für Verständigung; DE
Aprender alemán El alemán es la lengua materna más hablada de Europa. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Planungen ausschließlich auf der Basis wassersparender Gesichtspunkte.
Diseños basados en el uso eficiente del agua:
Sachgebiete: radio gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Entwicklung Ihrer Mehrwertdienste auf Basis unseres Netzwerks
Edifique su propio servicio de valor añadido sobre nuestra red
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
solche auf der Basis von Quecksilber und solche auf der Basis von organischen Flüssigkeiten.
el tipo de mercurio y el tipo de líquido orgánico.
Sachgebiete: elektrotechnik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entwicklung eines 3D-Modells auf Basis der Vermessungsdaten aus 2012 DE
Presentación de un modelo 3D de Dzehkabtún DE
Sachgebiete: geografie universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Erstellen von Modellen auf Basis von Daten und wissenschaftlichen Methoden ES
Elaborar modelos a partir de datos y principios científicos ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Eingabe persönlicher Daten erfolgt auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
La inscripción de datos personales ocurre siempre expresamente por voluntad propia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Resorbierbare sind auf Basis von Kollagen oder Hyalurongel(Hyaluronsäure). DE
Rellenos reabsorbibles basan en colágeno o en gel hialurónico. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ein guter Ernährungsplan ist zum Abnehmen die beste Basis! ES
Buenas maneras a la hora de chatear con personas ES
Sachgebiete: radio sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Basis dafür ist die vergleichende Prüfung von Produkten oder Verfahren. DE
Esto se basa en las pruebas comparativas de productos o procesos. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ihre Autorität leitet sich sozusagen von der Basis ab. DE
Ejercen autoridad, por decirlo así, desde abajo hacia arriba. DE
Sachgebiete: religion historie philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Penis funktioniert auf Basis des menschlichen Blutdrucks.
Nuestro pene funciona gracias a la presión arterial.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Enthalten in allen Rexona Basis-Varianten für Männer und Frauen
Presente en varios de nuestros productos tanto para hombre como para mujer.
Sachgebiete: foto handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als Basis für die Verbrauchsermittlung gilt der ECE-Fahrzyklus. ES
Condiciones válidas hasta el 31 de diciembre de 2015. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Starten von Programmen und Software auf Basis von Android
Lanzamiento de aplicaciones y software basado en Android
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Synchronisation mit Smartphones auf Basis des Windows Phone
A sincronización co smartphone baseado en Windows Phone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die leistungsstarken Werkzeuge auf Basis der AutoCAD-Software.
Utilice las avanzadas herramientas de CAD basadas en software AutoCAD.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kartenerstellung auf Basis von USNG-Standards (U.S. National Grid)
Creación de mapas mediante los estándares de la U.S. National Grid (USNG)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Crowdsourcing auf der Basis von einfachen Download-Tests.
El crowdsourcing basado en pruebas sencillas de descarga.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Konstante Überwachung auf der Basis der aktuellen Gesetzgebung und Bestimmungen. ES
Monitoreo constante de la última legislación y normativas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Flexible Basis für Renishaw Messtaster und Tastereinsatz Wechselsysteme. ES
Plataforma flexible para sistemas cambiadores de sonda y palpadores Renishaw. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Institut erforscht konjunkturelle Phänomene auf Basis quantitativer Modellzusammenhänge. DE
El Instituto investiga fenómenos coyunturales basándose en interrelaciones modélicas cuantitativas. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Produktion der technischen Keramik auf der Basis des Siliziumkarbids. ES
Fabricación de cerámica técnica basada en siliciuro de carbono. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
Längenmesssystem auf Smartsensor Basis Download Länge und Geschwindigkeit DE
Sistema compacto de medición de longitud sin contacto DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir erstellen Ihnen gerne ein Angebot auf Basis der Schaltpläne. DE
Con mucho gusto le elaboramos una oferta para un plan de medios. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wir erstellen Ihnen gern ein Angebot auf Basis der Schaltpläne. DE
Con mucho gusto le elaboramos una oferta sobre la publicación de publicidad. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Entwicklung von Budgets auf Basis der eingesetzten Mediengattungen, zeitliche Betrachtung DE
Elaboración de presupuestos basados en las categorías de medios empleadas y la observación temporal DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Anbindung über Programmierung auf Basis des 3964R Protokolls DE
Conexión mediante programación basada en el protocolo 3964R. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Höhr-Grenzhausen – eine bekannte Töpferstadt im Westerwald ist unsere Basis. DE
Höhr-Grenzhausen, una conocida ciudad alfarera en Alemania es nuestro punto central. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
Schneller und kostenloser Online-Speicher auf Basis von P2P
microsoft word 2013 gratis descargar en español
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Internationalisierung und Luftfracht werden auf breiter Basis vorangetrieben. ES
Expansión internacional y en el transporte aéreo a gran escala. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung von Rockfon Produkten erfolgt auf Basis von Steinwolle. ES
Una selección de productos ROCKFON ha obtenido: ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
- Schwarze Fransen in Leder-Optik an der Basis.
- Flecos negros efecto piel en la parte inferior.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das System überwacht seither den Getriebezustand auf permanenter Basis.
El sistema supervisa desde entonces el estado del engranaje de forma permanente.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Auf Basis unserer hochwertigen Messtechnik-Komponenten entwickeln wir gemeinsam
En estrecha colaboración con nuestros clientes desarrollamos
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Wesen der Selbsthilfe ist die wechselseitige Hilfe auf der Basis gleicher Betroffenheit. DE
La razón de la autoayuda es el recíproco intercambio de ayuda basado en similares experiencias. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die deutsche Wirtschaft ist exportorientiert mit einer breiten Basis international wettbewerbsfähiger Unternehmen, insbesondere im Verarbeitenden Gewerbe.... DE
Con este movimiento estratégico, la empresa tradicional alemana se mete nada más ni nada … DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind Werbetreibender und wollen Ihre Werbekampagnen effektiv auf der Basis von marktführenden Standardmedien ausweiten? ES
¿Es usted anunciante y desea difundir eficazmente sus campañas publicitarias a través de unos soportes de referencia? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kapitelle und Basis sind aus Marmor aus Estremoz, der Säulenschaft aus Granit. ES
Los capiteles y las basas son de mármol de Estremoz y los fustes de las columnas son de granito. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Bei Tom's Planner betrachten wir das Agilität und Einfachheit unsere Basis ist. ES
En Tom's Planner consideramos la agilidad y la simplicidad nuestros valores fundamentales. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hierbei um Tom's Planner Projekte, die auf einer täglichen Basis verwendet werden. ES
Se trata de proyectos Tom's Planner que se utilizan a diario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Entwicklung mathematischer Modelle auf der Basis von Daten und wissenschaftlichen Methoden ES
Desarrolle modelos matemáticos basándose en datos y principios científicos ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die DFG fördert auf europäischer Ebene Wissenschaft auf Basis des wissenschaftlichen Wettbewerbs. DE
El enlazamiento de la ciencia en Europa tiene especial importancia para la DFG. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
skobbler - App Services - Smarte Apps und Kartentechnologie auf der Basis von OpenStreetMap - OSM ES
skobbler – Servicios de aplicaciones – aplicaciones inteligentes y tecnología basadas en OpenStreetMap - OSM ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Eine optimale Einführung sowie transparente Entwicklungsmöglichkeiten gehören zu der Basis unseres Erfolges.
Estamos conscientes de que el éxito a largo plazo de nuestro negocio está estrechamente ligado al éxito de nuestra gente.
Sachgebiete: oekonomie universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Webseiten von Reisetippsblog.de werden von einem Apache Webserver und auf Basis der Programmiersprache PHP betrieben. ES
Un servidor Apache opera las páginas web de Plaza-ofertas.es. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Webseiten von Jdx.de werden von einem Apache Webserver und auf Basis der Programmiersprache PHP betrieben. ES
Las páginas web de Utreratuciudad.es son operadas por un servidor Apache. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von Basis- bis High-End-Technologie finden Sie Lösungen, die Ihren Anforderungen entsprechen. ES
Encontrará la opción adecuada a sus necesidades, desde la tecnología básica a la más avanzada. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen biologie    Korpustyp: Webseite
Professioneller Tonschnitt auf digitaler Basis mit Pro Tools, der derzeit besten digitalen Ton-Editing-Software. DE
Edición de sonido profesional digital con Pro Tools, el hasta ahora mejor software digital de edición de sonido. DE
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen führte ein umfassendes Programm zur Neustrukturierung durch, um eine neue, solide Basis zu schaffen. ES
La empresa llevó a cabo un importante programa que ha ido concentrándose cada vez más en el desarrollo de sus actividades claves para la empresa. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
KNX-/EIB-Gebäudesystemtechnik Lüftungssteuerung, CO2-Sensoren, Ventilation oder Heizungsregelung auf Basis der KNX-Gebäudesystemtechnik ES
Control de la ventilación, sensor de CO2, control de la ventilación o de la calefacción mediante sistemas domóticos KNX ES
Sachgebiete: nautik tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Auf Basis eigener Forschungen lanciert Dr. Pohl das Produkt Desalgin - bis heute der unübertroffene Algenvernichter. ES
Basándose en investigaciones propias, el Dr. Pohl lanza al mercado Desalgine, un éxito inigualable que aún hoy prevalece sobre otros algicidas del mercado. ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Auf Basis einer gründlichen Kundenstrukturanalyse kann Ihr Unternehmen schnell wichtige Kunden identifizieren und die Neukundengewinnung optimieren. ES
Identifique nuevas oportunidades, llegue a los clientes más solventes y establezca mejores prácticas en la gestión de relaciones ES
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gebühren für teilweise rückerstattete Bestellungen werden auf Basis der neuen Gesamtsumme berechnet ES
Las tarifas para las solicitudes parcialmente reembolsadas se basan en el nuevo total ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie Desktop-Hosting, Anwendungs-Hosting und Mobilitätslösungen auf Miet-, Abonnement oder Service-Basis bereit
Proporcione alojamiento de escritorios, alojamiento de aplicaciones y soluciones de movilidad por alquiler, por suscripción o por servicio
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Säfte-Lehre), wurde versucht, die Behandlung auf eine natürliche Basis zu stellen. DE
teoría de los humores), se intentó dar al tratamiento un carácter natural. DE
Sachgebiete: religion astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Heizkraftwerk auf Biomasse-Basis produziert bereits seit Jahren verlässlich „grünen Strom“. DE
La central eléctrica y de abastecimiento de calor ha estado produciendo "electricidad verde" de manera confiable durante años. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Er konstruiert Bilder, die Fiktionen auf der Basis von Fakten sind. DE
Gursky construye imágenes que constituyen ficciones basadas en hechos. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das neue, bahnbrechende 365 Cellular Elixir Intense Serum bekämpft die Hautalterung an der Basis. ES
El innovador 365 Cellular Elixir, suero Youth Renewal, combate el envejecimiento de la piel desde la raíz. ES
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Entsprechend akzeptieren Sie, dass diese Webseiten auf einer "wie gesehen" bzw. "wie verfügbar" Basis angeboten werden. ES
Por consiguiente, Vd. acepta que este sitio de Internet se ofrece bajo los principios de "como es" y "como está disponible". ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Entwicklung neuartiger Schlagzähmodifikatoren für PA 6 auf Basis von PA 6/Polyether-Blockcopolymeren DE
Desarrollo de nuevos modificadores de imapacto PA 6 DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Entstanden ist ein hochkarätiges Konzept aus High Fashion und aufwändigem Responsive Web Design auf Magento Basis. DE
El resultado es un concepto de clase superior de la alta costura y elaborar Responsive Web Design está basado en Magento. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (Emailadressen, Namen, Anschriften) erfolgt auf ausdrücklich freiwilliger Basis. DE
La introducción de datos personales o comerciales (direcciones de e-mail, nombres, sedes) es de carácter expresamente voluntario. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Diese Ziele werden im Rahmen von Zielvereinbarungen und Mitarbeitergesprächen aufgebrochen und damit auf breiterer Basis umgesetzt. DE
Para distribuir e implementar esos objetivos en toda la empresa, celebramos reuniones y firmamos acuerdos con nuestro personal. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Experimentelle Bildungsprogramme für Kinder (auf der Basis von "Alice im Wunderland"), konzipiert von Shin Eui Park. DE
Programas educativos experimentales para niños (basados en "Alicia en el país de las maravillas"), concebidos por Shin Eui Park. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Eigene Forschung ist die Basis für medizinischen Fortschritt, innovative Entwicklungen und noch bessere therapeutische Produkte.
Disponer de productos innovadores y patentados es esencial para crecer internacionalmente en los segmentos de mercado elegidos.
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dieses Wissen ist die Basis für gutes Design und erfolgreiches Branding. ES
Es por eso que en Debitoor queremos compartir la experiencia de otros emprendedores. ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Autodesk Building Design Suite umfasst leistungsstarke Werkzeuge auf Basis von AutoCAD ES
AutoCAD Architecture incluye funciones de renderización integrada ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Basis sehen Sie, welches Optimierungs- potenzial in Ihren Maschinen und Anlagen steckt. DE
Usando esto usted puede ver qué tiempo de optimizaciones está obteniendo de las máquinas y el sistema. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen entwickelt sowohl standardisierte als auch individuelle Lösungen auf Basis von FileMaker Pro.
Cree soluciones autoejecutables independientes que no requieran FileMaker Pro
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Begegnen Sie den Herausforderungen Ihres Rechenzentrums mit intelligenten Speicherlösungen auf Basis der weltweit fortschrittlichsten Multicore-Architektur. ES
Supere los retos de los centros de datos con soluciones de almacenamiento inteligente equipadas con la arquitectura multinúcleo más avanzada del mundo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Datenspeicher auf Basis von Intel® Xeon® Prozessoren hilft HURL, die Mitarbeitereffizienz um 75 Prozent zu steigern ES
El almacenamiento basado en el procesador Intel® Xeon® ayuda a HURL a incrementar la eficiencia del personal en un 75% ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der SleepCube Standard ist das Basis-CPAP-Gerät im DeVilbiss SleepCube Portfolio. ES
El modelo SleepCube Estándar es el primero en la gama de CPAP de SleepCube. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Werk in Glucholazy bleibt weiterhin Hauptproduzent von Finishfolien auf Basis vorimprägnierter Dekorpapiere mit eigener Lackproduktion. DE
La fábrica en Głuchołazy sigue siendo la principal proveedora de finish foils basados en papeles decorativos preimpregnados. DE
Sachgebiete: marketing immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen verfügt über eine langjährige Erfahrung bei der Herstellung von Finishfolien auf Basis vorimprägnierter Dekorpapiere. DE
La empresa dispone de vasta experiencia, conquistada a lo largo de los años, en la fabricación de finish foils basados en papeles decorativos impresos. DE
Sachgebiete: marketing immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Werk in Glucholazy bleibt weiterhin Hauptproduzent von Finishfolien auf Basis vorimprägnierter Dekorpapiere. DE
La fábrica en Głuchołazy sigue siendo la principal proveedora de finish foils basados en papeles decorativos preimpregnados. DE
Sachgebiete: gartenbau immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Working Paper, auf dessen Basis die Publikation erstellt wurde, ist auch auf Englisch erhältlich. DE
Un “Working Paper” sobre el cual se basa la publicación se encuentra en inglés. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ein interinstitutionelles und multidimensionales Modell auf der Basis des Konzepts der menschlichen Sicherheit“ realisiert. DE
hacia un modelo interinstitucional y multidimensional basado en la seguridad humana”. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ein interinstitutionelles und multidimensionales Modell auf der Basis des Konzepts der menschlichen Sicherheit" in Angriff. DE
hacia un modelo interinstitucional y multidimensional basado en la seguridad humana”. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Retsch Technology bietet Ihnen innovative optische Systeme zur Partikelcharakterisierung auf Basis verschiedener Messtechniken: ES
Medidores ópticos para el análisis granulométrico - Retsch Technology ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Einer der beliebtesten Video-Service mit einer breiten Basis verschiedener Inhalte.
El software para trabajar con los archivos PDF y documentos protegidos con una contraseña.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einer der beliebtesten Video-Service mit einer breiten Basis verschiedener Inhalte.
A solicitude oficial do servizo popular para ver contido de vídeo diferente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
CM Security unterstützt ein mehrstufiges Sicherheitssystem auf Basis von Dual-Räumlichkeiten und Cloud-basierten Antivirus-Engine.
CM Seguridad apoya un sistema de seguridad de varios niveles basado en duales locales y motor antivirus basado en la nube.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Herzen der Stadt gelegen, bietet Das Hotel die ideale Basis, um die Stadt zu erkunden.
El hotel se encuentra en Queluz, una localidad perteneciente al municipio de Sintra.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der Basis von 15.000 Testberichten wurden die häufigsten Anwendungen herausgefiltert.
En todo este tiempo hemos reunido 15.000 informes de los cuales ponemos a disposición aquéllos de las aplicaciones más frecuentes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mobogenie – beliebte Software, um Ihren Computer mit Geräten auf Basis von Android zu synchronisieren.
Mobogenie – popular software para sincronizar el equipo con dispositivos basados en Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Autodesk Building Design Suite umfasst leistungsstarke Werkzeuge auf Basis von AutoCAD
Autodesk Building Design Suite incluye avanzadas herramientas de CAD basadas en AutoCAD
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aufzeichnung der Wetterdaten: Aufzeichnung der aktuellen oder vergangenen Wetterdaten auf stündlicher, täglicher, wöchentlicher oder jährlicher Basis. ES
Informes de Datos Climáticos – Genera informes para mostrar condiciones climáticas actuales o anteriores en fracciones horarias, diarias, semanales, mensuales o anuales. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufzeichnung der Wetterdaten – Aufzeichnung der aktuellen oder vergangenen Wetterdaten auf stündlicher, täglicher, wöchentlicher oder jährlicher Basis. ES
Informes de datos meteorológicos – Genera informes para mostrar las condiciones climáticas actuales o pasadas por horas, días, semanas, meses o años. ES
Sachgebiete: nautik technik meteo    Korpustyp: Webseite
Implikantenanalyse (in der Tradition von Charles Ragin auf Basis Boole’scher Algebra) DE
Análisis de implicantes (análisis comparativo cualitativo según Charles Ragin, basado en la álgebra Booleana) DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite