linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 23 de 11 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
technik 19 auto 12 unterhaltungselektronik 11 bau 8 internet 7 foto 6 informatik 4 informationstechnologie 4 radio 4 raumfahrt 4 luftfahrt 3 e-commerce 2 kunst 2 musik 2 typografie 2 universitaet 2 verkehr-gueterverkehr 2 bahn 1 controlling 1 elektrotechnik 1 film 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 infrastruktur 1 physik 1 theater 1 verkehr-kommunikation 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauteil componente 2.670
elemento 193 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bauteil pieza 342 .

Verwendungsbeispiele

Bauteil componente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herstellung von Werkzeug und Bauteilen - Rieter CZ a.s. ES
Producción de herramientas y componentes - Rieter CZ a.s. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nur mit absolut einwandfreien Bauteilen lassen sich absolut einwandfreie Produkte herstellen. ES
Sólo usando componentes de primera se pueden fabricar productos de primera. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bauteile . .
tragende Bauteile . .
beweglicher Bauteil .
gedrucktes Bauteil .
tragendes Bauteil . . .
druckbeanspruchte Bauteile . .
zugbeanspruchte Bauteile . .
verformbares Bauteil . .
schweres Bauteil .
Kontakt-Bauteil .
Unruhmotor Bauteil .
unterlegbares Bauteil . .
asphärischer Bauteil .
stromführende Bauteile . .
elektrischer Bauteil . .
Bauteile layoutplan .
gezogener Bauteil . .
vorgespanntes Bauteil .
flugelektronischer Bauteil .
tribologischer Bauteil .
multifunktionaler Bauteil .
elektronisches Bauteil .
magnetostriktiver Bauteil .
elektrostriktiver Bauteil .
emissionsminderndes Bauteil .
röhrenförmiger Bauteil .
subkritischer Bauteil .
gedrückter Bauteil .
betriebstüchtiger Bauteil .
entscheidender sicherheitstechnischer Bauteil .
Luftwiderstand hervorrufendes Bauteil .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauteil"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

keine teure zusätzliche Sicherung der Bauteile notwendig DE
El edificio no requiere un costoso apuntalamiento o dispositivos de seguridad adicionales DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über die elektronische & elektrische Bauteile branche erfahren. ES
Saber más sobre el sector Automoción. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Je nach Feuchte des Materials können Bauteile unterschiedlich stark "arbeiten". ES
Dependiendo de la cantidad de humedad existente, las maderas pueden deformarse en diversos grados. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
sofortiger Korrosionsschutz für die verpackten Bauteile • Mittlere Lage: ES
garantiza la protección inmediata de los artículos que deben protegerse. • Capa intermedia: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Daher müssen alle verwendeten Bauteile chemisch ausreichend resistent gegenüber dem Lagergut und dessen Dämpfen sein! DE
Todos los equipos deben tener resistencia química al producto y a los vapores. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Baukastenprinzip für vertikale Bauteile in nahezu allen geforderten Höhen – auch weit über 35 m DE
Sistema modular para edificios de cualquier altura (más de 35 m) DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Härten von Klebstoffen bei Glas-, Kunststoff- und Metallverbindungen (z.B. elektronische, feinmechanische und optische Bauteile) DE
unión de vidrio, plástico y metal con adhesivos de curado UV (por ejemplo, electrónica, mecánica y la industria óptica) DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ziel der Produktentwicklung ist stets ein Bauteil, welches seine Funktion während der geplanten Lebensdauer erfüllt. DE
El objetivo del desarrollo de productos es garantizar que el mismo lleve a cabo la función prevista durante su vida de servicio. DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Viele Werkzeuge und Bauteile, um Diagramme zu erstellen sind, dem Benutzer zur Verfügung.
Moitas ferramentas e compoñentes para crear gráficos están dispoñibles para o usuario.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele Werkzeuge und Bauteile, um Diagramme zu erstellen sind, dem Benutzer zur Verfügung.
Hay herramientas para grabar, editar y limpiar los datos y también para crear imágenes de disco.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jedes Bauteil wird über viele hundert Stunden getestet, um Haltbarkeit und Zuverlässigkeit zu garantieren. ES
Cientos de horas de pruebas son realizadas en cada uno de nuestros equipos para asegurar su durabilidad y fiabilidad ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Qualitätssicherung Unsere Qualitätssicherung entspricht den Anforderungen weltweit angewandter Normen – vom Rohstoff bis zum fertigen Bauteil. DE
Sistema de calidad Nuestro sistema de calidad cumple con las exigencias de las normas utilizadas a nivel mundial – desde la materia prima hasta el producto terminado. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
In der elektronische & elektrische Bauteile Branche hat Ralf Thomas 10.275 Kollegen bei 1.030 Unternehmen in 64 Ländern. ES
En el sector Automoción, Joe Kaeser tiene 12.151 colegas en 1.142 empresas ubicadas en 71 países. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Zuschnitt und die Verarbeitung der „ProRox GRP 1000“ Matten finden direkt vor Ort und am Bauteil statt. ES
ProRox GRP 1000 se adapta a todas las formas y diseños. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
MEVA Gerüstturm Space wächst mit dem Bauteil in die Höhe und ermöglicht Bewehrungs- und Schalungsarbeiten bis 35 m Höhe, ohne zusätzliche Abstützung. DE
La torre Space facilita los trabajos de encofrar, armar y vaciar en alturas de hasta más de 35 m. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Der Kurs "CFD gestützter Turbomaschinen-Entwurf" beinhaltet einen Überblick über moderne Entwurfsmethoden in Verbindung mit der Strömungssimulation (CFD) der entworfenen Bauteile. DE
"Diseño de Turbomáquinas mediante CFD" Métodos de diseño actuales y su empleo en conjunción con técnicas CFD para la simulación de las geometrías diseñadas. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die rasante Entwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) und die Ausbreitung des Internets erfordern elektronische Bauteile mit besseren Funktionen und einer höheren Leistung. ES
El rápido progreso de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) y la expansión de Internet aumentan la demanda de dispositivos electrónicos con mejor funcionalidad y rendimiento. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Sie bilden einen chemischen Komplex, der in der Lage ist, Angriffe vieler Umweltverschmutzungen zu kompensieren und somit das metallische Bauteil vor Korrosion zu schützen. ES
Las moléculas con las que están impregnados los papeles PROPATECH VCI se depositan en las superficies metálicas, formando un compuesto capaz de neutralizar el ataque de muchos contaminantes ambientales y protegiendo contra la corrosión. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Bauteil wird im oberen Geschirrkorb befestigt und eignet sich hervorragend dafür, scharfe Messer während des Spülprogramms sicher voneinander zu trennen. ES
Esta rejilla se coloca en el cesto superior del lavavajillas y es idóneo para mantener los cuchillos afilados separados durante el ciclo de lavado. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es werden Messungen und Berechnungen zum Gesamtenergiedurchlassgrad und zum Wärmedurchgangskoeffizienten, zu thermisch-hygrisch verursachten mechanischen Spannungsfeldern, zur Reflexion, Absorption und Transmission von Solarstrahlung für ganze Bauteile sowie Leuchtdichtemessungen ausgeführt. DE
Medidas y cálculos son realizadas en los temas siguientes: coeficiente de transmisión de energía total y coeficiente de transferencia de calor, campos de esfuerzo mecánico causados por procesos térmicos y húmedos, reflexión, absorción y transmisión de radiación solar, luminancia, iluminación. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Das Kloster, das hier zwischen 1082 und 1119 (sehenswert der abschließende, dreischiffige Arm und der vorspringende Bauteil) aus der Kirche aufgebaut wurde, war bis 1669 bewohnt. Dann wurden die Steine der Basilika für den Umbau der Kathedrale verwendet. ES
El monasterio, reconstruido entre 1082 y 1119 -fíjese en el brazo final de tres naves y en el antecuerpo-, permaneció intacto hasta 1669, cuando se decidió despojar la basílica para vestir la catedral. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestoweniger sind auf Zustandswechsel basierende Messgeräte zuweilen praktisch, wenn es nur um die Bestätigung geht, dass die Temperatur eines Bauteils oder Werkstoffs einen bestimmten Wert nicht überschritten hat, z. B. aus technischen oder rechtlichen Gründen beim Transport von Produkten.
Aún así, los sensores de cambio de estado pueden ser útiles cuando se necesita confirmación de que la temperatura en un equipo o material no ha superado un cierto nivel, por ejemplo por razones técnicas o legales durante el embarque del producto.
Sachgebiete: elektrotechnik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Heute ist Finke – zumindest in Deutschland – der einzige Waldhorn-Hersteller der (bis auf die Produktion der verwendeten Kunststoffe) auch Schallbecher, Ventilmaschinen und alle anderen wichtigen Bauteile in eigener Regie fertigt. DE
Finke es hoy el único fabricante de trompas – por lo menos en Alemania que produce todo por completo en su propia fabrica (unica excepcion es la producción de los plásticos). DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
+ VERMEIDUNG UNNÖTIGER KOSTEN Ein herabfallendes Werkzeug kann eine Anlage oder teures Material beschädigen, einen Produktionsprozess stören oder unterbrechen. Der Fundort ist unter Umständen unzugänglich, so dass das Werkzeug ersetzt werden muss oder nur durch Demontage anderer Bauteile wiederbeschafft werden kann.
+ AHORRO ECONÓMICO Cuando se cae una herramienta, puede dañar alguna instalación o materiales costosos, alterar o interrumpir algún proceso productivo, o deslizarse dentro de algún lugar inaccesible, haciéndose necesario reemplazarla.
Sachgebiete: auto internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite