Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Berichterstattungen fällt dieses einheitliche Bild auch schnell auf, das Publikum ist sorgfältig ausgewählt:
DE
En la notificación uniforme esta imagen cae en forma rápida, el público es cuidadosamente seleccionado:
DE
Sachgebiete:
raumfahrt media internet
Korpustyp:
Webseite
Berichterstattung
reportaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht selten würde es an seriöser Berichterstattung über Drogendelikte mangeln, so Robson Rodrigues da Silva.
DE
No es raro que los reportajes sobre el narcotráfico carezcan de seriedad, dijo Robson Rodrigues da Silva.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Traditionelle Dokumentationsmethoden wie Video, Foto oder Audio machen das Internet-Comic zu einem neuen, hybriden Format der Berichterstattung.
DE
Junto con métodos de documentación tradicionales tales como el vídeo, la fotografía o el audio, el Internet Comic se convierte en un nuevo formato híbrido de reportaje.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Unmittelbarkeit in der Berichterstattung erreichen Künstlerinnen und Künstler, die persönlich zu den Protesten gehen, sich einmischen und ihre künstlerischen Dokumentationen vor Ort erstellen: Sie halten fest, was sie sehen, fühlen und hören, um spätestens am nächsten Tag darüber online zu berichten.
DE
La inmediatez del reportaje es el logro que obtienen sin duda las artistas y los artistas que acuden personalmente a las protestas, intervienen en ellas y elaboran allí mismo su documentación artística de lo sucedido, dejando constancia de lo que ven, sienten y oyen para informar al respecto por Internet al día siguiente como muy tarde.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Berichterstattung
informe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EMAS steht für „EU Eco-Management and Audit Scheme“ und ist ein Instrument für Unternehmen zur Evaluierung, Berichterstattung und Verbesserung ihrer Umweltfreundlichkeit.
DE
Este registro es un instrumento de las empresas para la evaluación, realización de informes y mejoramiento de sus políticas para reducción de contaminación.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft gartenbau unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektronische Berichterstattung
|
.
.
.
.
|
Berichterstattung des Wirtschaftsprüfers
|
.
.
|
Messung, Berichterstattung und Überprüfung
|
.
|
Überwachung, Berichterstattung und Überprüfung
|
.
|
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berichterstattung"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichterstattung, Hinweise und Mozy-Nachrichten
ES
Restauración de datos de Active Directory y SYSVOL
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Berichterstattung über die wirtschaftliche Lage in Chile
DE
Informando sobre la situación económica en Chile
DE
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beratung bei der Non-financial-Berichterstattung
Asesoría en la creación de un efectivo Departamento de Auditoría Interna
Sachgebiete:
marketing e-commerce unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Unsere redaktionelle Berichterstattung unterliegt keiner Form von Zensur.
ES
En ningún caso censuraremos nuestra cobertura editorial.
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Wie die Euro-Krise die Berichterstattung über Spanien verändert hat
DE
Cómo ha cambiado la cobertura periodística de España según va avanzando la crisis
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Seit der Rezession hat die Berichterstattung deutlich zugenommen.
DE
Desde la recesión, se ha incrementado la cobertura de los medios significativamente.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Microsoft bezahlte YouTube-Nutzer für positive Berichterstattung zur Xbox One
ES
Microsoft pagó a YouTubers para que hablaran bien de Xbox One
ES
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Berichterstattung bei DVDFab Absturz starten Kontrolliert den Fehlerbericht von DVDFab.
Ejecutar programa de reporte cuando DVDFab crash Controla el envío de errores de DVDFab.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Erweitern Sie Ihre Berichterstattung auf die Stars neben dem Spielfeld.
ES
Amplía tu cobertura más allá del terreno de juego.
ES
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Diese Symbole verleihen Ihrer Berichterstattung einen hohen Wiedererkennungswert.
ES
Los símbolos olímpicos permiten un reconocimiento inmediato de tu cobertura.
ES
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
PresseakkreditierungJournalisten-Akkreditierung für die Berichterstattung von der UNITI expo
AcreditacionAcreditación para cubrir UNITI expo
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Außenpolitisch stehen Venezuela und die Unterdrückung der dortigen Opposition im Fokus der Berichterstattung.
DE
En cuanto a la política exterior, Venezuela y la opresión de la oposición en el país es un tema central.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine redaktionelle Verwendung zur Berichterstattung durch Presse, Fernsehsender und Mediendienste ist frei.
DE
Uso editorial por la prensa, la televisión y los servicios de medios gratuito.
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Auftragsarbeiten von Top-Fotografen – weltweite Berichterstattung und einzigartige Perspektiven zu wichtigen Ereignissen.
ES
Imágenes por encargo de los mejores fotógrafos, con cobertura global y perspectivas únicas.
ES
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Die LN erreicht mit ihrer kritischen Berichterstattung zu Lateinamerika zahlreiche AbonnentInnen in der ganzen Welt.
DE
Los artículos críticos sobre de LN llegan a numerosos lectores y lectoras en todo el mundo.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese einzigartigen Tools für das Reifenmanagement von Bridgestone unterstützen die Kostenreduzierung durch kontinuierliche Berichterstattung und Status der Reifen einer Flotte.
ES
herramientas de monitorización y seguimiento exclusivas de Bridgestone que ayudan a reducir los costes al proporcionar una clara visión de las condiciones de los neumáticos de las flotas en todo momento.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp:
Webseite
Journalisten werden geschult, um deren Berichterstattung über die Arbeit der beiden Kammern des Kongresses in qualitativer Hinsicht zu verbessern.
DE
También se llevan a cabo seminarios de capacitación para periodistas, para mejorar la calidad de la cobertura de las actividades del Congreso. En nueva ventana del navegador:
DE
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ob Frau Merkel nach der scheinbaren Wendung zum Guten wohl grünes Licht für freie Berichterstattung gegeben hatte? Diesen Beitrag weiterlesen »
DE
Ya sea que la señora Merkel había dado al cambio aparente de la luz verde probablemente mejor para cobertura gratuita? resto de esta entrada »
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Ob Frau Merkel nach der scheinbaren Wendung zum Guten wohl grünes Licht für freie Berichterstattung gegeben hatte?
DE
Ya sea que la señora Merkel había dado después de que el aparente giro para mejor la luz, probablemente verde para?
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Während der Veranstaltung lernten Journalisten der Bundesländer Caquetá und Huila neue Ansätze zur Berichterstattung über Versöhnung, Erinnerungskultur und Vergebung kennen.
DE
Durante el encuentro, periodistas y comunicadores de los departamentos de Caquetá y Huila conocieron nuevas rutas y abordajes para reportear historias de reconciliación, memoria y perdón.
DE
Sachgebiete:
radio universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Unser Bemühen um Integrität spiegelt sich in unserem gesamten redaktionellen Arbeitsablauf sowie in unserer unvoreingenommenen Berichterstattung wider.
ES
El compromiso con la integridad se refleja en nuestro flujo de trabajo editorial y en la justa e imparcial cobertura de las historias y acontecimientos de actualidad.
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Literatur, Film und Filmreihen, Musik - das sind feste Bestandteile sowohl der LN-Berichterstattung als auch der FDCL-Veranstaltungen geworden.
DE
Literatura, cine y ciclos de cine, musica - todo eso se ha convertido en una parte integra del espectro temático de la revista LN y también de las actividades del FDCL.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Literatur, Film und Filmreihen, Musik - das sind feste Bestandteile sowohl der LN-Berichterstattung als auch der FDCL-Veranstaltungen geworden.
DE
Literatura, cine y ciclos de cine, musica - todo eso se ha convertido en una parte integra del espectro temático de la revista LN y también de las actividades del FDCL.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im November 2009 erschien die erste öffentliche Beta-Version von Tom's Planner und bekam einige nennenswerte und seriöse Berichterstattung in der Presse.
ES
En noviembre de 2009 la primera versión beta pública de Tom's Planner surgió y tuvo gran apoyo de la prensa.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Auch, wenn die hohe Bildkonzentration auf ihrem Online-Auftritt durchaus anderes vermuten lässt, bietet La República eine für mein Gefühl recht ausgewogene und seriöse Berichterstattung.
DE
La alta concentración de imágenes en su página web no lo deja sospechar, pero en mi opinión La República brinda un periodismo bastante equilibrado y serio.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Die persönlichen Meinungen und Ansichten unserer Mitarbeiter nehmen in keiner Weise Einfluss auf die Berichterstattung. Unser redaktioneller Prozess darf keinesfalls von Dritten bestimmt oder beeinflusst werden.
ES
Ningún miembro del personal deberá permitir que su opinión personal influya en la cobertura de cualquier noticia o acontecimiento, del mismo modo que ningún tercero podrá influir en modo alguno en nuestro proceso editorial.
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Ihre Quelle für unvergessliche Bilder der Open Championship sowie die komplette Berichterstattung der globalen Amateur- und Working for Golf-Veranstaltungen des R&A.
ES
Tu fuente de fotografías inolvidables del Open Championship, con cobertura completa del torneo Global amateur y los eventos de Working for Golf, de R&A.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
In ihrer Häufung und Austauschbarkeit sind die gegenwärtigen Katastrophen einerseits alarmierend, andererseits führt die mediale Berichterstattung zur Abstumpfung bei den Adressaten.
DE
La acumulación y carácter intercambiable de estas catástrofes actuales las vuelve, por una parte, alarmantes, por otra, sin embargo, la cobertura medial provoca apatía en el público.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Ganz im Gegensatz zur realen spanischen Kunstszene hat sich die Krise nicht merklich auf die Berichterstattung über Kunst und Kultur ausgewirkt.
DE
Al contrario del escenario real de la cultura española, la crisis no ha afectado de manera significativa la cobertura del arte y la cultura.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ob eine Nachrichtenseite verfügbar ist, hängt zum einen von dem Land ab, aus dem das Medium kommt, zum anderen von der China-Berichterstattung dieses Mediums.
DE
Que una página de noticias esté disponible depende, por una parte, del país en el que esté el medio de comunicación y, por otra, de cómo dé ese medio las noticias sobre China.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Unsere Manchester United Kollektion stellt eine umfassende Berichterstattung zu den Red Devils bereit, einschließlich exklusiver Bilder, die Sie nirgendwo sonst finden.
ES
Nuestra colección del Manchester United ofrece una amplia cobertura de los Diablos Rojos, incluidas todas esas imágenes exclusivas que no encontrarás en ningún sitio.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Gerne stellen wir Ihnen ein individuelles Angebot zusammen – von der Vorbereitung auf die Spiele bis hin zur eigentlichen Live-Berichterstattung aus Sotschi 2014.
ES
Podemos diseñar un paquete según tus necesidades: desde los preparativos hasta la cobertura en directo de los propios Juegos Olímpicos de 2014. Ofrecemos precios especiales por volumen.
ES
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Deshalb wollen wir diese Lücke mit unserem Digitalisierungsprojekt schließen und die historisch bedeutsame Berichterstattung für gezielte Recherchen über unser physisches Archiv hinaus der Öffentlichkeit zur Verfügung stellen.
DE
Por eso está planificado optimizar las posibilidades de consulta con nuestro proyecto de digitalización y poner a disposición del público esta documentación históricamente valiosa para consultas precisas más allá de nuestro lugar.
DE
Sachgebiete:
radio universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Zudem zählt ROCKWOOL zu den ersten Unternehmen, die sich für die Umsetzung von Umweltmanagement und -berichterstattung nach ISO 14001 eingesetzt haben.
También fue una de las primeras empresas en invertir en gestión medioambiental y cumplir la norma ISO 14001.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto bau
Korpustyp:
Webseite
Das mit der Erklärung vereinbarte Projekt konzentriert sich auf die Umsetzung einer nationalen Minderungsmaßnahme (NAMA) mit einem System zur Messung und Berichterstattung (MRV) der vermiedenen Treibhausgasemissionen in der Abfallwirtschaft und Zementindustrie.
DE
El Proyecto acordado se enfoca en el soporte para la mitigación de gases invernaderos (NAMA) con un sistema para registrar y medir (MRV) los gases de efecto invernadero reduciodos en cuanto al sector de desechos sólidos y la industria de cemento.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
International Business Times, der führende Anbieter für internationale online Berichterstattung und aktuelle Schlagzeilen aus den USA und der Welt, stufte GetResponse auf den 3. Platz seines jährlichen Rankings der Top E-Mail Marketingplattformen ein.
ES
International Business Times, organización líder en cobertura online de noticias de los EUA y el mundo, otorgó a GetResponse el tercer lugar en su ranking anual entre las mejores plataformas de email marketing.
ES
Sachgebiete:
oekonomie personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Und schafften es doch einmal Nachrichten in die deutsche Berichterstattung, handelten sie meist von Krisen, wie der desaströsen wirtschaftlichen Lage Venezuelas, dem schlechten Politikmanagement Argentiniens und Brasiliens oder dem anhaltenden Drogenproblem und sich daraus ergebender Konflikte.
DE
Y si América Latina alcanza a llegar a las noticias alemanas, se tratan de crisis como la pésima situación económica en Venezuela, la mala gerencia de la política en Argentina y Brasil, o el problema de narcotráfico y los conflictos emergentes en torno a estos problemas.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ginna Morelo unterstrich, dass die Publikation “Pistas para narrar la paz”, die in Zusammenarbeit mit der KAS herausgegeben wurde, das Ergebnis einer akademischer und praktischer Untersuchungen kolumbianischer Journalisten sei, die damit pädagogische Hilfsmittel für die Berichterstattung im Postkonflikt schaffen wollten.
DE
Por su parte, Ginna Morelo subrayó que el libro “Pistas para narrar la paz”, en colaboración con la KAS, fue fruto de un ejercicio académico y práctico de periodistas colombianos que quisieron contribuir con herramientas pedagógicas para narrar el posconflicto.
DE
Sachgebiete:
theater universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus wurde die Verantwortlichkeit und Rolle der Medien bei der Behinderung einer gerechten und effektiven Repräsentation von Frauen in der costa-ricanischen Öffentlichkeit durch eine stereotype Berichterstattung erörtert.
DE
También se enfatizó el papel de los medios de comunicación como grandes responsables del entorpecimiento de la función pública de las mujeres, al cubrir sus labores de manera desigual y estereotipada.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie beleuchtet die historische Situation zwischen dem starken Erbe der Romantik, dem Einfluss seiner Zeitgenossen und der Berichterstattung in den Medien seiner Zeit.5. April bis 3. Juli.Musée d’Orsay :
ES
Un enfoque de la situación histórica, entre la herencia reafirmada del romanticismo, la influencia de sus contemporáneos y el flujo mediático de la época.Del 5 de abril al 3 de julio.Musée d’Orsay :
ES
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Die Anzahl der Artikel, in denen Spanien eine Rolle spielte erfuhr eine Steigerung von rund 70 Prozent.* Ein etwas schwächerer Anstieg der Berichterstattung zeigt sich auch im Politik-Ressort.
DE
El número de artículos en los que España jugaba un papel importante, experimentó un aumento ligeramente de alrededor del 70 por ciento.* Un aumento ligeramente más débil en la cobertura de temas políticos.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Begeisterte finden unter anderem eine Berichterstattung über die Reise zur Insel Sera und können sich zu der Bedeutung der Krankheitsvorsorge sowie zur innovativen LED-Technik in der Aquarien- und Terrarienbeleuchtung wertvolles Wissen anlesen.
DE
Los aficionados encontrarán, entre otros, un relato sobre el viaje a la Isla Sera y podrán adquirir valiosos conocimientos sobre la importancia de la prevención de enfermedades y sobre la innovadora técnica LED en la iluminación para acuarios y terrarios.
DE
Sachgebiete:
radio technik media
Korpustyp:
Webseite
Die Zensurbeauftragten der Regierung versuchen, alle positiven Erwähnungen der Proteste der Demokratiebewegung aus Online-Medien zu entfernen. Gleichzeitig werden Zeitungen und Fernsehstationen unter Druck gesetzt, ihre Berichterstattung über die Proteste der Linie der Regierung anzupassen.
Los censores del gobierno han intentado retirar de Internet todas las menciones positivas a las protestas en favor de la democracia, y ha obligado a periódicos y canales de televisión a narrar las protestas desde el punto de vista del Estado.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Zensurbeauftragten der Regierung versuchen, alle positiven Erwähnungen der Proteste der Demokratiebewegung aus Online-Medien zu entfernen. Gleichzeitig wurden Zeitungen und Fernsehstationen unter Druck gesetzt, ihre Berichterstattung über die Proteste der Linie der Regierung anzupassen.
Los censores del gobierno han intentado retirar de Internet todos los comentarios positivos a las protestas en favor de la democracia, y han obligado a periódicos y canales de televisión a narrar las protestas desde el punto de vista del Estado.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Frau Morelo unterstrich, dass das Buch “Pistas para narrar la paz” (Ratschläge für die Friedensberichterstattung), das in Zusammenarbeit mit der KAS herausgegeben wurde, das Ergebnis akademischer und praktischer Untersuchungen kolumbianischer Journalisten sei, die damit pädagogische Hilfsmittel für die Berichterstattung in einem Postkonflikt zur Verfügung stellen wollten.
DE
Por su parte, la Sra. Morelo subrayó que el libro “Pistas para narrar la paz”, en colaboración con la KAS, fue fruto de un ejercicio académico y práctico de periodistas colombianos que quisieron contribuir con herramientas pedagógicas para narrar el posconflicto.
DE
Sachgebiete:
theater universitaet media
Korpustyp:
Webseite