linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 23 es 9 com 2 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
universitaet 12 verwaltung 7 e-commerce 6 internet 6 transaktionsprozesse 6 informationstechnologie 5 tourismus 5 auto 4 controlling 4 handel 4 politik 4 unternehmensstrukturen 4 verlag 4 weltinstitutionen 4 media 3 militaer 3 raumfahrt 3 schule 3 wirtschaftsrecht 3 marketing 2 markt-wettbewerb 2 oekonomie 2 personalwesen 2 bau 1 gartenbau 1 mode-lifestyle 1 nautik 1 oekologie 1 radio 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 technik 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschaffung . obtención 223 suministro 86

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beschaffung compra 161 aprovisionamiento 24
beschaffung .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umweltfreundliche Beschaffung .
Öffentliche Beschaffung .
öffentliche Beschaffung .
Beschaffung von Betriebsmitteln .
Beschaffung von Trockenfutter .
Bekanntmachung der beabsichtigten Beschaffung .
Beschaffung von Verteidigungsgütern .
Leistung zur Beschaffung von Hilfsmitteln .
Beschaffung oder Mietung von Bürobedarf .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschaffung"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der nachhaltigen Beschaffung unserer landwirtschaftlichen Rohstoffe wurden hervorragende Fortschritte gemacht. ES
Lo que nos diferencia es nuestro Plan Unilever para una vida sostenible. ES
Sachgebiete: auto handel politik    Korpustyp: Webseite
Wir legen Wert auf lokale Beschaffung der Garne, was Transportwege verkürzt. DE
Favorecemos el susministro del hilo local, porque así el transporte es más rápido. DE
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
diese Statistiken beinhalten keinerlei persönliche Informationen und können auch nicht zur Beschaffung solcher herangezogen werden. DE
estas estadísticas no contienen ninguna información privada y tampoco se puede utilizarlas para proporcionarla. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Am 12. Januar 2016 wurde Mohammad al-Hussaini wegen "Beschaffung und Besitz von Sprengstoffen vor Erhalt einer Lizenz" und "Beschaffung und Besitz von drahtlosen Kommunikationsapparaten vor Erhalt einer Lizenz" zu fünf Jahren Haft verurteilt.
El 12 de enero, Mohammad al-Hussaini fue condenado a cinco años de cárcel por "conseguir y poseer explosivos antes de tener licencia" y "conseguir y poseer dispositivos de comunicación inalámbricos antes de tener licencia".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie aus sprachlichen Gründen Schwierigkeiten bei der Beschaffung von Unterlagen haben, wenden Sie sich bitte an deu… DE
Si por motivos idiomáticos tuviese dificultades para gestionar la documentación, por favor, recurra a conocidos q… DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Zur Beschaffung einer Geburtsurkunde aus Deutschland müssen Sie sich deshalb an das für Ihren Geburtsort zuständige Standesamt wenden. DE
Las partidas emitidas por delegaciones del Registro Civil en Alemania se pueden solicitar por escrito a la delegación respectiva. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
die Beschaffung von Mitteln für eine unbeschränkt steuerpflichtige Körperschaft des privaten Rechts setzt voraus, dass diese selbst steuerbegünstigt ist. DE
el abastecimiento de fondos para una entidad privada con obligación tributaria ilimitada requiere que esta tenga privilegios fiscales. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der schnelle Informationsaustausch über das Internet ermöglicht Ihrem lokalen DAC-Anwalt die Beschaffung benötigter Informationen zum ausländischen Recht. DE
Por medio del rápido intercambio de informaciones a través del internet su abogado local, afiliado al DAC, puede obtener la información necesaria acerca del derecho extranjero. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
unterstützt und lokale Vereine und Initiativen bei Produktentwicklung und -absatz sowie bei der Beschaffung von Finanzmitteln beraten. DE
Al mismo tiempo Gerd Mathia se ocupó de asesorar a asociaciones locales y de apoyar iniciativas para el desarrollo de la producción y ventas. DE
Sachgebiete: schule tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie aus sprachlichen Gründen Schwierigkeiten bei der Beschaffung von Unterlagen haben, wenden Sie sich bitte an deutschsprachige Bekannte oder ein Vermittlungsbüro (gestoría). DE
Si por motivos idiomáticos tuviese dificultades para gestionar la documentación, por favor, recurra a conocidos que tengan conocimientos del idioma, o bien, a una gestoría. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
(Siehe Musterschreiben für Meldeauskunft unten) In besonders begründeten Ausnahmefällen kann die Botschaft die Beschaffung von Unterlagen, z.B. Personenstandsurkunden aus osteuropäischen Ländern, übernehmen. DE
En casos excepcionales y debidamente justificados el Consulado puede hacerse cargo de gestionar documentación como, por ejemplo, partidas del Registro Civil de países de Europa Oriental. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Streitkräfte und öffentliche Beschaffer erhalten von den unabhängigen Hohenstein Instituten umfangreiche Beratungs-, Prüf- und Zertifizierungsleistungen im Hinblick auf eine optimale Beschaffung von Bekleidung und Ausrüstungsgegenständen. DE
Las fuerzas armadas y los compradores públicos reciben de los Institutos independientes Hohenstein un extenso servicio de asesoramiento, pruebas y certificación para asegurar el abastecimiento óptimo de ropa y equipo. DE
Sachgebiete: verwaltung bau technik    Korpustyp: Webseite
Die indonesischen Behörden nahmen ihn wegen der Beschaffung falscher Dokumente auf Grundlage der Paragrafen 264.2, 266.1 und 2 des indonesischen Strafgesetzbuchs fest.
Las autoridades indonesias lo detuvieron con arreglo a los artículos 264.2 y 266.1 y 2 del Código Penal del país por tener documentos falsos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grundlage des Erfolgs ist das von unseren Mitarbeitern gestaltete Qualitäts- und Ökologiebewusstsein, die Einhaltung der Richtlinien des "Fair Trade" und das eigenverantwortliche Handeln bei Beschaffung, Produktion und Vertrieb. DE
La base del éxito es la conciencia ecológica y de calidad diseñada por nuestro personal, la observación de las directrices del "comercio justo" y la actuación responsable en la contratación, la producción y las ventas. DE
Sachgebiete: verlag marketing gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiges Ziel des Netzwerkgestalters ist es, den Erfahrungsaustausch zwischen Unternehmen und Wissenschaft, sowohl für die Beschaffungs- als auch für die Anbieterseite zu fördern. ES
Un objetivo importante para los administradores de la red de contactos es fomentar el intercambio de experiencias entre las empresas y la ciencia, tanto desde al perspectiva del comprador como del proveedor. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Programm zur anteiligen Kostenüber­nahme bei Studien, die die Vorbereitung konkreter Investitionsvorhaben zum Ziel haben, wie Machbarkeitsstudien, Rechts­gutachten, Marktanalysen, Untersuchungen zur Beschaffung etc. DE
Programa para la asunción proporcional de los costos de estudios que tengan por objetivo la preparación de proyectos concretos de inversión, tales como estudios de factibilidad, dictámenes jurídicos, análisis de mercado, investigaciones para adquisiciones, etc. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Nutzen auch Sie die moderne Plattform für die Beschaffung, Verwaltung und Einrichtung mobiler Applikationen, die es Ihnen einfacher machen, Ihr Unternehmen am Laufen zu halten.
Tenga una plataforma sofisticada para el abastecimiento, la administración y el desarrollo de aplicaciones móviles que hagan que sea fácil mantener a su empresa en movimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Kompetenzen in der Energiebranche decken die Bereiche Engineering, Sicherheit und Erfüllung von Auflagen bei Ausrüstungen und Anlagen, Projektmanagement sowie Inbetriebnahme und Beschaffung ab. ES
Para ayudar a resolver estas cuestiones fundamentales, nuestra red internacional de especialistas ofrece soluciones personalizadas de ingeniería y de seguridad y cumplimiento normativo de los equipos e instalaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Maßnahmen beziehen sich auf alle Stationen von der Beschaffung über die Produktion bis zur Auslieferung und berücksichtigen auch den nachhaltig sozialen Umgang mit unseren Mitarbeitern. DE
Las medidas incluyen todas las estaciones desde la provisión y la producción hasta la entrega y también consideran el tratamiento social sustentable de nuestros colaboradores. DE
Sachgebiete: militaer unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich sind für die Beschaffung uruguayischer Personenstandsurkunden die Botschaft der Republik Östlich des Uruguay in Berlin bzw. eines der Generalkonsulate Uruguays in Deutschland zuständig. DE
Para quiens residen en Alemania, los documentos uruguayos se adquieren en su mayoría a través de la Embajada de la República Oriental del Uruguay en Berlín o en alguno de los consulados uruguayos correspondientes en Alemania. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie die Urkunde dringend benötigen, empfiehlt die Botschaft, möglichst Freunde oder Bekannte vor Ort mit einer Vollmacht für die Beschaffung der gewünschten Urkunde zu ermächtigen. DE
Si necesita la documentación con urgencia, le recomendamos hacer un poder para algún amigo o pariente que se encuentre en Uruguay. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Familien unserer Schulkinder in Thailand direkt in der Beschaffung von Lebensmitteln und Kochgas unterstützen wollen, spenden Sie an:
Si ustedes desean ayudar directamente a las familias de nuestros alumnos en Tailandia para que ellos puedan adquirir alimentos y gas para cocinar, pueden hacer una donación a:
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Unsere Software beseitigt Unstimmigkeiten, fordert fehlende oder ergänzende Informationen an und erfasst diese, vereinfacht Workflow-Schritte wie die Beschaffung erforderlicher Genehmigungen per E-Signatur und exportiert die Ergebnisse in die geeigneten Repositorys und Systeme.
A continuación, nuestro software resuelve las inconsistencias, solicita y captura la información anexa o ausente, facilita etapas del flujo de trabajo como adquirir las aprobaciones necesarias mediante firmas electrónicas, y exporta los resultados hacia los repositorios y sistemas adecuados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Spezialleistungen für das Golfgeschäft ist Rain Bird besser positioniert als jeder andere, wenn es darum geht, Ihnen bei der effizienten Beschaffung, beim Design, der Planung, Anwendung und beim Schutz der wertvollsten Ressource der Welt behilflich zu sein. ES
Dado que estas soluciones están centradas en el golf, Rain Bird está en mejor posición que cualquier otro para ayudarle a abastecerse, diseñar, programar, aplicar y mantener el recurso más preciado del mundo. ES
Sachgebiete: nautik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Durch diese Mitgliedschaft ist die AHK Nicaragua in der Lage, verbesserte Dienstleistungen im Unternehmens-, Industrie- und Handelsbereich anzubieten. Auch die Beschaffung von Informationen sowohl über deutsche als auch über nicaraguanische Produkte, Unternehmen und Vertretungen wird hierdurch erleichtert. DE
A través de este reconocimiento estamos en capacidad de brindar mejores servicios al sector empresarial, industrial y comercial, facilitándoles información actualizada sobre productos, empresas y representaciones comerciales alemanas así como nacionales del área. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Infor Fashion unterstützt Sie dabei, die Beschaffung und die Verwaltung der Musterkollektionen zu optimieren, Design und Produktentwicklung zu vereinfachen und den Verkauf in zahlreichen Marktsegmenten zu automatisieren, insbesondere in folgenden Branchen: Apparel Bekleidung Footwear
Infor Moda se ha creado específicamente para ayudar a hacer más eficiente abastecimiento y gestión de muestras, simplificar el diseño y desarrollo de productos y automatizar los las ventas. moda sirve verticales muchos en la industria, incluyendo un enfoque específico en:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
1. Beschaffung von Schulmaterialien für Kinder, 2. Gründung und Support eines Kinder-Clubs und eines Clubs für Jugendliche, 3. Schulungen zu Hygiene, Sanitäreinrichtungen und Wassernutzung, 4. Bau von hauseigenen Latrinen, 5. Schulungen zu Kinderrechten. DE
Creación y apoyo de un club infantil y un club para adolescentes, 3. Capacitación en la higiene, el saneamiento y el agua, 4. Construcción de letrinas, 5. Capacitación sobre los derechos del niño. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Es wird weiter an der Beschaffung von Mitteln für die nächsten Vorhaben gearbeitet: die Verleihung von Exzellenzstipendien und die Entwicklung der Unterrichts-Infrastruktur, wie etwa mit der integralen Ausstattung von Klassenräumen, und natürlich auch für noch weitere Labors in den Schulen. DE
Se sigue trabajando en la procuración de fondos para los proyectos del otorgamiento de becas de excelencia y del desarrollo de la infraestructura educativa, tales como del equipamiento integral de aulas, y desde luego más laboratorios multifuncionales de ciencia. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damals konzentrierte sich ihre Arbeit zunächst auf allgemeine Hilfsleistungen, wie beispielsweise die Beschaffung dringend benötigter Moskitonetze für Kinderheime in Managua, die finanzielle Unterstützung von Kindertagesstätten oder den Kauf von Medikamenten und medizinischen Instrumenten für den kleinen Gesundheitsposten El Tepeyac in der Nähe von Granada.
Al principio concentró su trabajo en ayudas de tipo general, como conseguir redes contra mosquitos para horfanatos en Managua, apoyar financieramente a jardines de infantes o comprar remedios e instrumentos medicinales para el pequeño puesto de salud El Tepeyac, cerca de Granada.
Sachgebiete: tourismus politik universitaet    Korpustyp: Webseite