linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 23 es 4 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
universitaet 10 weltinstitutionen 10 media 6 verlag 6 schule 5 auto 4 jagd 4 militaer 4 musik 4 boerse 3 wirtschaftsrecht 3 architektur 2 e-commerce 2 politik 2 religion 2 tourismus 2 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 geografie 1 historie 1 immobilien 1 infrastruktur 1 kunst 1 landwirtschaft 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 oekologie 1 oekonomie 1 philosophie 1 steuerterminologie 1 theater 1 unterhaltungselektronik 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschluss . resolución 776 auto 172 . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschluß resolución 149
delegierter Beschluss .
Waiver-Beschluss .
zolltariflicher Beschluss .
Prümer Beschluss .
vollstreckbarer Beschluß .
unanfechtbarer Beschluß .
einvernehmlicher Beschluß .
Beschluss der EZB .
Beschluss über einen Transfer .
der Beschluss ist auszuführen .
Ausfertigung des Beschlusses .
Beschluss des Rates .
mit Gründen versehener Beschluss .
Beschluss sofort vollstreckbar .
Beschluss zur Inländerbehandlung .
Beschluss des Gerichtshofes .
Beschluss des Gemischten Ausschusses .
direkt umsetzbarer Beschluss .
Beschluss mit einfacher Stimmenmehrheit .
Beschluss zu Finanzdienstleistungen .
Beschluss zu den Notifikationsverfahren .
Beschluss zu freiberuflichen Dienstleistungen .
Urschrift des Beschlusses .
Beschluss zum Prümer Vertrag .
Durchführungsbeschluss zum Prüm-Beschluss . .
Beschluß über eine Gebührenordnung .
Rechtshilfeersuchen durch Beschluß .
Beschluß einer Kammer .
Beschluß des Gerichtshofes .
nicht begründeter Beschluß .
Beschluß von Unternehmensvereinigung .
Beschluss zur Frage der Umgehung .
Beschluss zu Verhandlungen über Seeverkehrsdienstleistungen .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschluss"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1963 (als gemeinnütziger Verein auf Beschluss des Deutschen Bundestages) DE
1963 (como asociación sin fines de lucro por decreto del parlamento alemán) DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder zahlen Beiträge nach Maßgabe eines Beschlusses der Mitgliederversammlung. DE
Los miembros socios harán aportaciones de dinero en la cantidad que decida la Asamblea General de socios. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Mit dem Beschluss der Stadt Bottrop wird deutschlandweit erstmalig die geothermische Energieversorgung in der Bauleitplanung verankert. DE
Con el acuerdo del ayuntamiento se acordo por primera vez en Alemania el abastecimiento geotérmico en un proyecto. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
28. Februar 1947 Beschluss der neuen Verfassung des Landes Sachsen im Landtag DE
28 de febrero de 1947 Promulgación de la nueva Constitución del Estado de Sajonia en el Landtag DE
Sachgebiete: verwaltung politik media    Korpustyp: Webseite
Die Auszeichnungen werden auf Grund eines gemeinsamen Beschlusses der Jury vergeben. DE
Los galardones se otorgan en virtud de un dictamen común del jurado. DE
Sachgebiete: musik schule jagd    Korpustyp: Webseite
Der Hafen wurde auf Beschluss Colberts von Pierre-Paul Riquet erbaut. ES
Es el puerto que se creó por orden de Colbert y fue acondicionado por Pierre-Paul Riquet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beschluss zum Bau der eigenen Dosenfabrikation für die Kondensmilchherstellung in Thalfang. DE
Acuerdo para la construcción de la propia fabricación de latas para la producción de leche condensada en Thalfang. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gestern entschied sich das Oberste Gericht Indiens gegen die Aufrechterhaltung eines Beschlusses gegen "Menschensafaris". DE
El Tribunal Supremo de la India revocó ayer su "orden provisional" que prohíbe los "safaris humanos" en las islas Andamán. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch gemeinsamen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates trat die Maßnahme Ende November 2011 in Kraft. DE
La medida entró en vigor a finales de noviembre tras ser aprobada por el Parlamento Europeo tras la segunda lectura. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die AHKs sind anteilig durch das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie gefördert aufgrund eines Beschlusses des Deutschen Bundestages. DE
La estrecha cooperación con diversas asociaciones y gremios de la economía alemana brinda a las AHKs un excelente acercamiento a las empresas y al mercado. DE
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir fordern die Stadt Köln auf Zivilcourage zu zeigen und sich, unabhängig von der Landesregierung, dem Beschluss anzuschließen. DE
Pedimos a la ciudad de Colonia de mostrar valor cívico y sumarse a estas decisiones, independientemente de la posición del gobierno del land. DE
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Designabteilung der Firma Fuji Electric kam zum Beschluss, dass eine konstante Kundenforderung an die Klimaanlagen, Wandmodelle sind. ES
El departamento de la sociedad Fuji Electic designado llegó a la conclusión que son los modelos murales que representan la pretensión constante de los clientes relativa a los sistemas de acondicionamiento de aire. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das Projekt wurde aufgrund eines Beschlusses des Bundestages durch das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (BMWi) gefördert. DE
Se organizó la delegación con el apoyo financiero del Ministerio Federal de Economía y Tecnología de Alemania (BMWi). DE
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die AHKs sind anteilig durch das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie gefördert aufgrund eines Beschlusses des Deutschen Bundestages. DE
En base de un acuerdo del Parlamento Alemán, el Ministerio de Economía y Tecnología, promueve proporcionalmente a las Cámaras de Comercio Exterior Alemanas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch Beschluss des Vorstandes können Gruppen von der Zahlung des Gruppenbeitrages befreit werden und finanzielle Unterstützung für ihre Arbeit erhalten.
Los secuestros y la esclavitud sexual son en general obra de grupos armados que operan y se mueven por zonas rurales.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anträge, die nicht auf der Tagesordnung bzw. als Nachtrag gemeldet wurden, können nur auf Beschluss von drei Vierteln der anwesenden Mitglieder zur Abstimmung gebracht werden. DE
Solicitudes, que no han sido incluidas en el orden del día o añadidas posteriormente, solo pueden ser sometidos a votación por acuerdo de 3/4 de los miembros presentes. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Am 26.07.2010 hat der Rat für Allgemeine Angelegenheiten der Europäischen Union den Beschluss zur Einrichtung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) gefasst. DE
El 26 de julio de 2010 el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores de la Unión Europea decidió la creación de un Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE). DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Wir wollen eine Kirche bauen, so groß ist, dass wir für verrückt gehalten werden", so lautete der Beschluss des Domkapitels im Jahr 1401, als beschlossen wurde, die Moschee abzureißen. ES
"Hagamos una iglesia que nos tengan por locos", declaró el capítulo de la catedral en 1401 cuando decidió derribar la mezquita. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die AHKs sind anteilig durch das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie gefördert aufgrund eines Beschlusses des Deutschen Bundestages. Öffnet externen Link in neuem Fenster Öffnet externen Link in neuem Fenster DE
En base de un acuerdo del Parlamento Alemán, el Ministerio de Economía y Tecnología, promueve proporcionalmente a las Cámaras de Comercio Exterior Alemanas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gefangenen von Trakt 12 begannen ihren Hungerstreik aus Protest gegen den Beschluss, 40 Gefangene, die wegen Straftaten wie Mord und bewaffneter Raubüberfall verurteilt worden waren, in ihren Trakt zu verlegen, was diesen für sie gefährlicher machte.
Los reclusos del Ala 12 comenzaron su huelga de hambre como protesta por el traslado allí de 40 presos comunes, condenados por delitos como asesinato y robo a mano armado, pues hacía que el ala fuera más peligrosa para ellos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um ein Scheitern der Konferenz zu verhindern, nachdem ein Grossteil der Umwelt- und Entwicklungsorganisationen die Konferenz demonstrativ verlassen hatte, hatte man sich auf diesen, wenngleich auch bescheidenen, Beschluss geeinigt. DE
Finalmente se consiguió evitar un dolorosos fracaso, especialmente después de que las ONGs abandonaron la Cumbre, pues los participantes han logrado llegar a este acuerdo de última hora que, aunque modesto, evitó la ruptura del proceso de Varsovia. DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausschlaggebend für die Umsetzung dieses Beschlusses war der Druck der Entwicklungsländer, China und insbesondere der Philippinen, die unter den schweren Folgen des Taifuns Haiyan mit mehr als 5000 Toten und 11 Mio. Verletzten zu leiden haben. DE
Este acuerdo ha sido posible sólo por la presión ejercida desde los países en desarrollo, especialmente China y Filipinas, que venía de sufrir las consecuencias del Huracán Haiyan, que provocó más de 5.000 muertos y 11 millones de afectados. DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Wir wollen eine Kirche bauen, so groß, dass man uns für wahnsinnig hält", so lautete der Beschluss des Domkapitels im Jahr 1401, als es darum ging, die Moschee abzureißen. ES
"Hagamos un templo tal y tan grande que los que lo vieren acabado nos tengan por locos…Así dicen que se expresó el cabildo catedralicio cuando en 1401 decidió derribar la mezquita. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Oberste Gerichtshof in Indien im Jahr 2002 entschied, dass die Straße, die durch das Jarawa Gebiet führt, gesperrt werden soll, kam die Regierung diesem Beschluss bis heute nicht nach. DE
En 2002, el Tribunal Supremo de la India dictaminó que la carretera que atraviesa la reserva de los jarawa debería ser cerrada, pero el Gobierno la ha mantenido abierta. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet jagd    Korpustyp: Webseite