linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 25 de 18 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 16 e-commerce 11 internet 9 technik 8 media 7 informationstechnologie 5 tourismus 5 unterhaltungselektronik 5 verkehr-gueterverkehr 5 universitaet 4 astrologie 3 bau 3 finanzen 3 finanzmarkt 3 handel 3 mode-lifestyle 3 sport 3 transaktionsprozesse 3 bahn 2 film 2 informatik 2 musik 2 oekonomie 2 politik 2 psychologie 2 theater 2 typografie 2 weltinstitutionen 2 wirtschaftsrecht 2 auto 1 chemie 1 controlling 1 elektrotechnik 1 foto 1 gartenbau 1 infrastruktur 1 kunst 1 medizin 1 raumfahrt 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 schule 1 soziologie 1 verkehrssicherheit 1 vogelkunde 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Bindung unión 153 . . . . . combinación 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Bindung lazo 202

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bindung atadura 10 vínculo 370
bindung . .

Verwendungsbeispiele

Bindung vínculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel ist, die Bindung der ehemaligen Stipendiaten an Deutschland zu erhalten und ein aktives und stetig wachsendes weltweites Netzwerk zu knüpfen. DE
El objetivo es el de mantener los vínculos con los ex becarios y crear una activa y creciente red mundial de contactos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtliche Bindung . .
verwandschaftliche Bindung .
schuldrechtliche Bindung . . .
chemische Bindung .
konjugierte Bindung .
polarisierte Bindung . .
kovalente Bindung .
verkettete Bindung . .
Chevron-Bindung .
unterbrochene Bindung .
Einfache Bindung .
aspezifische Bindung .
Glacé-Bindung . . .
griechische Bindung .
einfache Bindung .
natürliche Bindung . . .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bindung"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Förderung und Bindung von Talenten
El Talento se desarrolla y se conserva.
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Keine weitere Bindung, kein Club! DE
¡Sin compromiso adicional, sin afiliación a un club! DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Kundenmanagment und Bindung guter Kunden ES
Mantener y gestionar los buenos clientes ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
besteht die Bindung aus zwei Teilen: ES
La fijación se compone de dos partes: ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Langfristige Bindung der Patienten an Ihre Praxis DE
Fidelización duradera de los pacientes a su consulta DE
Sachgebiete: informationstechnologie medizin verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Verkauf, Bindung, Reparaturen und Lager mit Bandgurten für sofortige Abnahme. ES
Venta, ensamblaje, reparaciones y almacenamiento de cintas para entrega inmediata. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Zur Fixation von Estrichmatten, Bindung von Säcken, verschiedenen Bündelung. ES
Para fijar barras de refuerzo, para amarrar los sacos, diferentes tipos de amarre. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Diese Buchansichten verdeutlichen die besondere Art der Bindung. DE
Estas disposiciones del libro ilustran la forma especial de su encuadernación. DE
Sachgebiete: verlag vogelkunde universitaet    Korpustyp: Webseite
Konservativ und schnell neue Märkte erschließen ohne langfristige Bindung. DE
Conservador y con rapidez nuevos mercados sin compromiso a largo plazo. DE
Sachgebiete: verlag controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Individuelle Optionen für Buchdruck und Bindung | Blurb | Blurb ES
Opciones personalizadas de impresión y encuadernación de libros | Blurb | Blurb ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Bindung guter Kunden ist wichtiger denn je. ES
Nunca antes había resultado tan crucial mantener los buenos clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Probleme beim Druck und bei der Bindung können bei jedem Produktionsverfahren auftreten. ES
En cualquier proceso de fabricación se producen problemas de impresión y encuadernación; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Unsere Bücher weisen eine professionelle Bindung auf und bieten eine Auswahl an Papier- und Einbandoptionen. ES
nuestros libros cuentan con encuadernación profesional y con el papel y las opciones de cubierta que usted elija. ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Dabei ist besonders bei der Hardcover-Bindung viel Handarbeit sowie handwerkliches Geschick erforderlich. ES
Para ello es necesario, sobre todo en la tapa dura, de cuero o de lino, mucho trabajo manual y artesano. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Bindung ist dauerhaft haltbar, die Aufdrucke halten so lange wie das Produkt selbst. ES
Los productos aguantan todos los lavados y los colores se mantienen igual que el primer día. ES
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der mittlere Teil des Skis, auf dem sich die Bindung befindet (unter dem Schuh). ES
Es la parte central del esquí, por debajo de la fijación (bajo la bota). ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Diese beiden Teile sind mit einem Federsystem ausgestattet, das die Bindung im Falle eines Sturzes löst. ES
Ambas partes están equipadas con un sistema de muelle que libera la bota en caso de caída. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Der Service ermöglicht eine bessere Kundenbetreuung sowie die Bindung und Neugewinnung von Kunden bei geringeren Kosten. ES
El servicio mejora la atención al cliente, facilita la captación y fidelización de clientes y, al mismo tiempo, ayuda a reducir costes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
die Betriebskosten für die Neugewinnung und Bindung von Kunden zu senken ES
reducir los costes operativos asociados a la captación y la fidelización de clientes ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch entsteht eine stärkere Bindung des Klebers, was zu einer längeren Lebensdauer der Wimpernverlängerungen führt. DE
El resultado será una vida útil más larga de las extensiones. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie stärken Ihre Marke von innen heraus durch eine enge Bindung Ihrer Mitarbeiter an Ihre Botschaft.
Construya su marca desde adentro hacia afuera, al conectar a sus empleados con el mensaje corporativo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann Experian Sie bei beim Kundenmanagement und der Bindung guter Kunden unterstützen? ES
¿Cómo puede ayudarle Experian a mantener y gestionar a los nuevos clientes? ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Orff war sich über die Bindung an die griechische Sprache von Anfang an klar. DE
Desde el principio, el compositor decidió atenerse lo más fielmente posible a la lengua griega. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Anders als herkömmliche Systeme erfordert Toll Collect weder Geschwindigkeitsbegrenzungen, noch ein Anhalten der Fahrzeuge oder eine Bindung an vorgeschriebene Fahrstreifen. DE
Con este formulario, usted solicitará que Toll Collect inscriba los vehículos como no sujetos a peaje, que renueve una inscripción o que tache matrículas de la lista de vehículos exentos de peaje. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von der Druckvorstufe bis zur Bindung stellt Blurb Ihrem Unternehmen die Tools zur Gestaltung wahrhaft beeindruckender Bücher zur Verfügung. ES
Desde la impresión previa al encuadernado, Blurb le otorga a su empresa las herramientas para crear un libro realmente maravilloso. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Präventiver und stetiger Havariendienst, Bindung und Reparaturen der Bandgurten aller Typen durch die Methode der Thermo- und Kaltvulkanisation. ES
Servicio profiláctico y continuo para casos de averías, ensamblaje y reparaciones de transportadores de todo tipo por método de vulcanización térmica y en frío. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Die Bindung ist definitiv gegenseitiger Natur, da er von der lokalen Presse und seinen Fans sehr gut behandelt wird. ES
El encanto es definitivamente mutuo ya que está muy bien tratado por la prensa local y los aficionados. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten der Google in Ver- bindung bringen. DE
Google no asociará su dirección IP con ningún otro dato que tenga Google. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unserer Hardcover- und Taschenbücher weisen eine professionelle Bindung, das Papier Ihrer Wahl und bis zu 440 Seiten auf. ES
todos nuestros libros, ya sean de tapa dura o tapa blanda, cuentan con encuadernación profesional y el papel que usted prefiera, y pueden tener hasta 440 páginas. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Qualitätspapier, hochwertiger Druck und erstklassige Bindung sorgen dafür, dass Sie viele Jahre lang Freude an Ihrem Buch haben werden. ES
ofrecemos papeles, impresión y encuadernación de calidad permanente para que pueda hacer alarde de su libro durante años. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Zentraler Bestandteil des Lizenzvertrages sind die Bindung an die Naturland Richtlinien, die vorgeschriebenen Kontrollen und die Rechte und Pflichten in Verbindung mit der Nutzung des Naturland Zeichens. DE
Los componentes centrales del contrato son el compromiso de cumplir con las normas de Naturland, de someterse a las inspecciones anuales requeridas conforme a las normas y de asumir los derechos y deberes con respecto al uso del logotipo. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Speziell vom sera Forschungslabor entwickelt, sorgt das hochwirksame Produkt im Vergleich zu anderen handelsüblichen Phosphatbindern für eine besonders langfristige Bindung – ohne das empfindliche Gleichgewicht des Gartenteichs zu stören. DE
Este producto de alta eficacia especialmente desarrollado por el laboratorio de investigación de SERA aglutina el fosfato de forma particularmente duradera en comparación con otros aglutinantes convencionales sin perturbar por ello el delicado equilibrio del estanque de jardín. DE
Sachgebiete: zoologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollte Wasser der Haut nicht nur durch ausreichendes Trinken von innen zugeführt werden, sondern auch von außen durch die Verwendung kosmetischer Produkten, die eine nachhaltige Feuchtigkeitsversorgung und -bindung in der Haut sicherstellen. ES
Debemos aportarle agua a la piel no sólo desde dentro, bebiendo, sino desde fuera con productos adecuados para mantener la hidratación natural y duradera de la piel. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Extremer Ausdruck dieser Entwicklung sind der beschworene Sieg des Individuums über die Gesellschaft und eine manipulierte Loslösung von jeder organischen Bindung an die Vergangenheit, aus der die eigentliche Konfiguration des Hier und Jetzt stammt. DE
Su expresión drástica es el llamado triunfo del individuo sobre la sociedad y una manipulada ruptura de todo nexo orgánico con el pasado conformador de los tiempos actuales. DE
Sachgebiete: psychologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Durch die Krönung Ferdinands und Marias am 22. Oktober 1922 in der erzbischöflichen orthodoxen Kathedrale der Wiedervereinigung, die speziell für dieses Ereignis erbaut wurde, wuchs die enge Bindung der Rumänen zu dieser Stadt. ES
La coronación de Fernando y de María el 22 de octubre de 1922 en la catedral arzobispal ortodoxa de la Reunión, especialmente construida para la ocasión, aumentó aún más el cariño que los rumanos sienten por esta ciudad. ES
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Und Bauknecht ist davon überzeugt, dass eine solche Kundenzufriedenheit und -bindung nur dann auftreten und entstehen kann, wenn man die Aktivitäten im kompletten Produktionsprozess und Produkte zu deren Bedürfnissen hin ausrichtet – von der Produktentwicklung über das fertige Produkt bis hin zum Kundenservice. ES
Bauknecht está convencido de que sólo se puede conseguir la satisfacción total y fidelización del cliente cuando, en todo el proceso de producción y diseño se tiene al cliente y sus necesidades en mente. Esto también incluye un buen servicio al cliente una vez pasada la compra del electrodoméstico. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei einer Verwendung von SanDisk SSDs mit der ExpressCache Software von Condusiv kann die Leistung des gesamten Systems bei moderaten Kosten erheblich gesteigert werden, sodass die Endbenutzererfahrung verbessert und die Zufriedenheit und Bindung an die Marke des OEMs intensiviert werden kann.
En conjunto, SanDisk SSD y el software ExpressCache de Condusiv ofrecen un aumento significativo del rendimiento del sistema en general a un costo razonable, lo que mejora la experiencia y satisfacción del usuario final, y su fidelidad hacia la marca del OEM.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
WHEN A HOUSE IS A HOME | Marysia Lachowicz Ihr Familiensitz seit 60 Jahren ist „ein Ort, an dem wir ein Gefühl der Zugehörigkeit und der emotionalen Bindung spüren”, und genau dieses Gefühl ist eingefangen und wunderschön für die Ewigkeit festgehalten in Marysia Lachowicz‘ Buch.
WHEN A HOUSE IS A HOME | Marysia Lachowicz Su casa familiar durante 60 años es “un lugar en el que tengo una sensación de pertenencia y apego”, lo cual se captura y preserva en el bonito libro de Marysia’s Lachowiz.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite