Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Besucher interpretieren sie jedoch allgemein als einen Bruch in der Geschichte, markiert durch die Shoah.
ES
Los visitantes sin embargo lo suelen interpretar como la ruptura que la Shoah supuso en la historia.
ES
Sachgebiete:
religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beschäftigen uns mit den Vorgängen, die beim Bruch ablaufen, hierzu benötigen wir
DE
os ocupamos de los procesos que ocurren en una fractura, para ello necesitamos:
DE
Sachgebiete:
nautik raumfahrt physik
Korpustyp:
Webseite
Dadurch, dass wir wissen wann und warum Brüche auftreten, kennen wir uns mit Bauteilsicherheit
DE
Dado que podemos predecir cuándo y por qué se presentan las fracturas, sabemos bien de
DE
Sachgebiete:
nautik raumfahrt physik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits schützen die weichen Charakteristika vor Bruch, z.B. bei gefrorenen oder empfindlichen Lebensmitteln.
DE
El blando revestimiento protege contra roturas en alimentos congelados o frágiles.
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierbei handelt es sich um eine Quote in Form eines Bruchs (z.B.:
ES
Es una cuota en forma de fracción (ej:
ES
Sachgebiete:
e-commerce sport markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geschichte der Insel ist gezeichnet von Brüchen und Verbindungen mit der Geschichte des restlichen lateinamerikanischen Kontinents. Eigenwillige politische, ökonomische und kulturelle Aspekte sind bezeichnend für das Land.
DE
una historia de quiebres y vínculos con el resto de Latinoamérica y un despliegue peculiar en lo político, económico y cultural.
DE
Sachgebiete:
film geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schichtiger Bruch
|
.
|
intrakristalliner Bruch
|
.
.
|
interkristalliner Bruch
|
.
|
zäher Bruch
|
.
.
|
irreponibler Bruch
|
.
|
falscher Bruch
|
.
|
gemeiner Bruch
|
.
|
gewöhnlicher Bruch
|
.
|
umlaufender Bruch
|
.
|
guillotineartiger Bruch
|
.
|
Bruch Druesen
|
.
|
Bruch Membran
|
.
|
sozialer Bruch
|
.
|
schwarzer Bruch
|
.
.
|
grauer Bruch
|
.
.
|
weißer Bruch
|
.
|
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bruch"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Holocaust sei "ein Bruch, eingewebt in die Textur unserer nationalen Identität.
DE
El Holocausto es “un desgarrón entretejido en la estructura de nuestra identidad nacional.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Effiziente grenzüberschreitende Kommunikation ohne Bruch der Vertraulichkeit ist immer kritischer für den Erfolg von Unternehmen mit internationalen Ambitionen.
ES
Una comunicación multilingüe eficaz, sin pérdida de confidencialidad, es un factor crucial, del que depende el éxito de las empresas con ambiciones internacionales.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Im Fall einer ungewöhnlichen Situation, wie zum Beispiel ein Bruch in der Hauptleitung löst das Steuergerät das Problem für Sie.
ES
Descanse tranquilo con la certeza de que en caso de anomalías en el caudal, su programador resolverá la situación en su lugar.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Kommt es zu einem späteren Zeitpunkt zu einem erneuten Bruch der Temperaturobergrenze, beginnt die blaue Farbe wieder zu wandern und zeigt eine akkumulierte Zeitdauer an.
ES
Si más tarde se vuelve a superar el límite máximo de temperatura, el color azul volverá a extenderse y se mostrará una duración acumulada.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Durch Werkzeugmessung kann die Größe von Werkzeugen vor dem Zerspanen ermittelt und eine Überprüfung auf Werkzeugbeschädigung oder -bruch während des Bearbeitungsvorgangs durchgeführt werden.
ES
El reglaje de herramientas puede medir el tamaño de las herramientas antes de iniciar el mecanizado, además de comprobar las herramientas rotas o dañadas durante el curso del mecanizado.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Alternative werden wir nicht allein durch Verbesserungen der bestehenden Verhältnisse erreichen, sondern dafür brauchen wir einen Bruch mit diesem System, dem Kapitalismus.
DE
No sólo lograremos esta alternativa a través de la mejora de las condiciones actuales sino que para lograrlas debemos romper con este sistema, el capitalismo.
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Besucher der Therme können sich in Ruhe entspannen und es besteht keine Gefahr, daß beim Zuknallen der Tür möglicherweise das Glas zu Bruch geht.
DE
Los visitantes de la terma pueden descansar tranquilamente y no hay el riesgo que golpeando la puerta rompa el vidrio.
DE
Sachgebiete:
verlag luftfahrt transport-verkehr
Korpustyp:
Webseite
Das Wahrzeichen des Talampaya-Nationalparks, der an den Ischigualasto-Naturpark angrenzt, ist der große Canyon, der den Nationalpark wie ein großer Bruch in zwei Partien teilt.
ES
El emblema del Parque Nacional Talampaya, cercano a Ischigualasto, es sin lugar a dudas su cañón, que, como un gran tajo, lo parte en dos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Der Bruch mit den Konventionen ist denn auch der Leitgedanke in diesem Restaurant, in dem mit originellen Kombinationen ganz neue Geschmacksnoten erzielt werden.
ES
El rechazo de las convenciones es la piedra filosofal de este local en el que los sabores son reinventados gracias a originales combinaciones.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
c) Alle diejenigen Teile oder Leistungen sind nach Wahl des Lieferers unentgeltlich nachzubessern, neu zu liefern oder neu zu erbringen, die innerhalb der Garantiezeit zu Bruch gehen oder ausfallen. d) Zur Mängelbeseitigung hat der Besteller dem Lieferer die nach billigem Ermessen erforderliche Zeit und Gelegenheit zu gewähren.
DE
c)Todas las piezas o trabajos deben ser reparadi, suministrado de nuevo o efectuado de nuevo que se romperán o saldran dentro el tiempo de garantía. d) Para eliminar de errores o faltas el comprador tiene que conceder el tiempe necesario y posibilidad al proveedor.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite