Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HK Dichtungen, Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
HK Dichtungen, Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Dichtelemente arcus GmbH, Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Dichtelemente arcus GmbH, Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Dichtungstechnik W. Habermann, Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Dichtungstechnik W. Habermann, Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Malik Gesellschaft m.b.H., Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Malik Gesellschaft m.b.H., Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Dichtung aus den Bücher herauszuholen und sie auf unterschiedlichen Bühnen zugänglich zu machen, lautet sein Credo.
DE
sacar a la poesía de los libros y hacerla accesible en diferentes escenarios, ése es su credo.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
für mich ist es neues Untertauchen in den Trost der Kunst, den die Dichtung mir kaum noch gab.
DE
para mí es una nueva inmersión en el consuelo del arte, que apenas podía darme ya la poesía.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Überall wurden Zeitschriften der Konkreten Dichtung gegründet, Ausstellungen gemacht und Manifeste veröffentlicht.
DE
Por todas partes se fundaron revistas de la poesía concreta, se hicieron exposiciones y se publicaron manifiestos.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Vielfältig und überraschend sind die Wege der Dichtung, dieses vorwärts drängende sich Beugen über das Gefüge der Sprache.
DE
Son muchos e imprevisibles los caminos de la poesía, ese curvarse repropulsante sobre el ingenio del lenguaje.
DE
Sachgebiete:
geografie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herstellung von flachen ausgestanzten Dichtungen und Bändern aus chemischen Schaummaterialien, selbstklebend oder ohne Klebstoffe.
ES
Producción de empaquetaduras y cintas cinceladas de materiales químicos tipo esponja, autoadhesivos o sin pegamento.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verunreinigungen oder Farbe auf der Kolbenstange zerstören die Dichtung der Gasdruckfedern
ES
Suciedades o pintura sobre el vástago dañan el sellado de los amortiguadores a gas
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Um die bestmögliche Dichtung an den Sammelbeuteln sicherzustellen, wird eine RF-Technik (Radiofrequenztechnik) zum Verschweißen benutzt.
Para garantizar el mejor sellado posible en las bolsas de extracción se usa una técnica de soldado por radiofrecuencia.
Sachgebiete:
film astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der große Eichenschrank nach einem Vorbild aus der Wartburg ist mit Szenen aus mittelalterlichen Dichtungen verziert.
DE
El gran armario de madera de roble, imitando un original del Castillo de Wartburg, está decorado con escenas de poemas medievales.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur media
Korpustyp:
Webseite
Die Calwer Kindheit und Jugend kehren in vielen seiner Dichtungen und prosaischen Arbeiten wieder.
DE
La infancia y la juventud en Calw se reflejan en muchos de sus poemas y trabajos en prosa.
DE
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Die Wandbilder zwischen der Vertäfelung stellen Motive aus dem Leben und den Dichtungen von Walther von der Vogelweide (ca.
DE
Los murales, entre los revestimientos de madera, presentan escenas de la vida y de poemas de Walther von der Vogelweide (aprox.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Seit 1980 hat er verstärkt mit den neuen Medien experimentiert und seine Dichtungen als Leuchtreklamen, Videotexte, Neonleuchten, Hologramme und Laserstrahlen, Computertrickzeichnungen und Multimediaevents publiziert, wobei er immer Klänge und Musik einsetzt.
DE
A partir de 1980, intensificó los experimentos con los nuevos medios, presentando sus poemas en anuncios luminosos, videotextos, neón, hologramas y láser, animaciones computadorizadas y eventos multimediales, abarcando sonido y música.
DE
Sachgebiete:
religion kunst literatur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hans Joachim Schädlich ist Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung und lebt als freier Schriftsteller in Berlin.
DE
Hans Joachim Schädlich es miembro de la Academia alemana de lengua y literatura. Vive como escritor independiente en Berlín.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung in Darmstadt
DE
Academia alemana de lengua y literatura en Darmstadt
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Alle Preisträger seit 1951 (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung).
DE
Todos los galardonados desde 1951 (Academia alemana de lengua y literatura).
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hydraulische Dichtung
|
.
|
nasse Dichtung
|
.
|
Viton-Dichtung
|
.
|
Schutzkapsel-Dichtung
|
.
|
Schalen-Dichtung
|
.
|
feuerfeste dichtung
|
.
|
geriffelte Dichtung
|
.
|
hermetische Dichtung
|
.
.
.
|
seitliche Dichtung
|
.
|
metalloplastische Dichtung
|
.
|
eingegossene Dichtung
|
.
.
|
mechanische Dichtung
|
.
|
axiale Dichtung
|
.
|
radiale Dichtung
|
.
|
metallische Dichtung
|
.
|
Schwimmergehäuse-Dichtung
|
.
|
fehlerhafte Dichtung
|
.
|
flexible oberwasserseitige Dichtung
|
.
|
Dichtung durch feuerfesten Feinstaub
|
.
|
oxidgepufferte Glas-Metall-Dichtung
|
.
|
Dichtung fuer Werkbefestigungs-Schraube
|
.
|
Dichtung fuer Batteriedeckel
|
.
|
Dichtung fuer luftdichte Verschluesse
|
.
|
Dichtung fuer Behaelter
|
.
|
Dichtung aus Papier
|
.
|
Dichtung am Montageausschnitt
|
.
|
elastische schallabsorbierende Dichtung
|
.
|
Dichtung mit Flüssigkeitssperre
|
.
|
Dichtung von innen nach außen
|
.
|
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dichtung"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generation C – mit verbesserter Dichtung
ES
Generación C – con obturaciones mejoradas
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
kunststoff , mit Buna-N dichtung.
ES
plástico, rosca de goma nitrílica.
ES
Sachgebiete:
oekologie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Herstellung von Wohnzimmermöbeln Asbestfreie Dichtung Klinger
ES
Cooperaciones de producción en maquinaria
ES
Sachgebiete:
gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
an der einteiligen integrierten Dichtung mit werksseitig einbetoniertem Lastausgleich
DE
en la obturación integrada de una pieza con la compensación de carga empotrada en hormigón
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Produktion, Verkauf, Service der Hydraulikelementen, Dichtung, Reparaturen der Druckölzylinder.
ES
Producción, venta, servicio de elementos hidráulicos, guarniciones, reparación de cilindros hidráulicos.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Nadelgelagerte Kurvenrolle KR.. PPA mit neu entwickelter Dichtung
ES
Rodillos de levas KR..PPA con rodadura de agujas con nuevas obturaciones mejoradas
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die dynamische Dichtung ist geeignet für hohe Drücke und Temperaturen.
DE
El sello también es adecuado para presiones y temperaturas mayores.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Zwei leistungsstarke Motoren trei- ben kraftvoll die Schnecken-Vorver- dichtung und die Austragung an
DE
La unidad de evacuación y la unidad helicoidal de comprimido previo son accionadas por dos motores muy potentes.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Gewindewellendichtung (GWD) Die Gewindewellendichtung ist die Standard-Dichtung für WITTE EXTRU und BOOSTER Pumpen.
DE
Sello de Viscosidad El sello de viscosidad es estandard para las bombas de engranajes del modelo WITTE EXTRU y BOOSTER.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Gerade bei höheren Drehzahlen sind Reibungsmoment und Wärmeentwicklung bei ihr wesentlich geringer als bei der bisherigen RSR-Dichtung.
ES
En particular, a elevadas velocidades esta obturación tiene menor fricción y genera menor calor que la obturación RSR previa.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Ring aber verwirklichte er das revolutionäre Konzept seines Musikdramas, das als Gesamtkunstwerk Dichtung, Bühnendarstellung und Musik vereinen sollte.
DE
Pero con el Anillo puso en práctica el revolucionario concepto de su drama musical, que había de reunir texto, representación escénica y música en una obra de arte integral.
DE
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich um eine dynamische Dichtung für hohe Viskositäten und Saugdrücke. Sie kann beheizt oder gekühlt ausgeführt werden.
DE
Es un sello dinámico para viscosidades elevadas y presiones de aspiración, puede ser suministrado con calentamiento o enfriamiento.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Somit benötigt Zellkautschuk (im Gegensatz zu Moosgummi) keine äußere Haut um als Dichtung eingesetzt werden zu können.
DE
De esta manera, el caucho celular (a diferencia de la goma musgosa) no necesita una piel para ser utilizado como sellador.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die für erfahrene Schwimmer entwickelte Speedo IQfit Brille bietet eine patentierte 3D-Dichtung und eine patentierte Spannungsskala und garantiert so eine absolut sichere Passform.
ES
Diseñadas para nadadores exigentes, gafas Speedo IQfit cuentan con un sello patentado en 3D y una correa de tensado que hacen que se adapten aún mejor.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie werden v.a. bei Nadelhülsen (HK) und Nadellagern (NK) verwendet, seltener bei Rillenkugellagern, da bei diesen eine interne, sehr effiziente Dichtung eingesetzt werden kann.
ES
Se utilizan, por ejemplo, con casquillos de agujas (HK) y con rodamientos de agujas (NK), pero raramente con rodamientos rígidos a bolas, ya que con éstos puede utilizarse una obturación integrada, altamente eficaz.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Flanschlagergehäuse bilden eine kompakte Einheit aus einem oder zwei Lagern, Dichtung und einem Gehäuse aus Sphäroguss (GGG-50), Grauguss oder Stahlguss (siehe Abb.).
ES
Los soportes-brida son componentes compactos que constan de uno o dos rodamientos, obturaciones y un alojamiento de fundición nodular o esferoidal (GGG-50), de hierro o acero fundido (ver imagen).
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite