linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 12 es 6 com 2 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 8 politik 6 internet 5 militaer 5 universitaet 5 e-commerce 4 media 4 schule 3 wirtschaftsrecht 3 informationstechnologie 2 typografie 2 auto 1 film 1 geografie 1 handel 1 immobilien 1 jura 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 oeffentliches 1 personalwesen 1 psychologie 1 radio 1 religion 1 steuerterminologie 1 unternehmensstrukturen 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchsetzung . imposición 53 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchsetzung von Vorschriften . . .
Durchsetzung neuer Kombinationen .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchsetzung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bündelung gemeinsamer Interessen erhöht die Chancen der Durchsetzung politischer Ziele in der Europäischen Union. DE
La articulación de intereses comunes eleva las posibilidades de lograr objetivos políticos en la Unión Europea. DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Dadurch werden den Beteiligten bei der Durchsetzung ihrer Ansprüche zeit- und kostenintensive Gerichtsverfahren erspart. DE
De esta manera, las partes interesadas se ahorran procesos judiciales largos y costosos para conseguir sus derechos. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Intel Authenticate-Technik ermöglicht flexible Richtlinienkonfiguration und -durchsetzung durch bekannte PC-Verwaltungsfunktionen und zentralisierte Tools. ES
La tecnología Intel Authenticate permite la configuración y la aplicación de políticas flexibles utilizando herramientas centralizadas y características de gestión de ordenadores. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission drängt die Regierung die Durchsetzung des Friedensabkommens von 1997 zu beschleunigen.
Esta comisión solicitó al Gobierno que acelerase la implementación del acuerdo de paz de 1997.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die Formulierung und Durchsetzung einer gerechten Rechtsordnung bedarf es solider, funktionsfähiger und von der Bevölkerung legitimierter und anerkannter Institutionen. DE
Finalmente, se requieren instituciones sólidas, funcionales y reconocidas y legitimadas por la población para formular e imponer un orden jurídico justo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Diese Vereinbarung unterliegt in ihrer Auslegung und Durchsetzung ungeachtet des Kollisionsrechts den gesetzlichen Bestimmungen der Vereinigten Staaten von Amerika. ES
"Este Acuerdo se regirá, interpretará y aplicará de conformidad con las leyes de los Estados Unidos de América sin tomar en consideración los conflictos de leyes. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsleitung trägt die Verantwortung für die Durchsetzung dieser Grundsätze. Sie werden Bestandteil unserer Regelungen und Richtlinien. ES
La Dirección asume la responsabilidad por la aplicación de dichos principios, que formarán parte de nuestros reglamentos y directrices. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Förderung umfassender, auf wissenschaftlichen Erkenntnissen fußender politischer Vorgehensweisen, sowie der Durchsetzung bestehender Gesetze, um Meeresabfälle zu vermeiden. ES
Promover políticas de actuación con base científica y la aplicación de las normativas vigenes que ayuden a prevenir la formación de la basura marina. ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört auch die Durchsetzung ihrer kollektiven Rechte und der Kampf für die noch immer verweigerte Zahlung längst zugesagter Wiedergutmachungen. DE
Esto incluye también el cumplimiento de los derechos colectivos y la lucha por el pago aún denegado de las reparaciones civiles, concedidas largo tiempo atrás. DE
Sachgebiete: psychologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Auf europäischer Ebene wurde mit der Europäischen Konvention für Menschenrechte und Grundfreiheiten von 1950 ein Abkommen verabschiedet, das sogar die gerichtliche Durchsetzung von Rechtsansprüchen ermöglicht. DE
A nivel europeo se aprobó en 1950 el Convenio Europeo de Derechos Humanos y Libertades Fundamentales, que incluso establece mecanismos jurisdiccionales de protección de los derechos humanos. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Lateinamerika kommt vor diesem Hintergrund der Amerikanischen Menschenrechtskonvention (AMRK) und den zu ihrer Durchsetzung geschaffenen Organen eine besondere Rolle zu. DE
En este sentido, la Convención Americana sobre Derechos Humanos (CADH) y los órganos creados para su implementación tienen una gran importancia en América Latina. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vergewissern Sie sich, dass Ihre Datenschutzrichtlinie, eingeschlossen deren Durchsetzung und Ihre Kontaktinformationen leicht auf Ihrer Seite zu finden und eindeutig formuliert sind.
Asegúrese de que su política de privacidad, incluyendo sus alcances e información de contacto puede ser encontrada con facilidad y se encuentra claramente declarada en su sitio web.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn es gesetzlich erlaubt ist, um die Rechte und das Eigentum von Mary Kay zu schützen (darunter auch die Durchsetzung unserer Geschäftsbedingungen und Vereinbarungen). ES
Cuando así lo permita la legislación, con el objetivo de proteger y defender los derechos y bienes de Mary Kay (incluida la aplicación de nuestros términos y condiciones y contratos). ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Bereich, in dem die fehlende Durchsetzung des staatlichen Gewaltmonopols besonders deutlich wird, ist die organisierten Kriminalität, vor allem, aber nicht nur beim Drogenhandel. DE
Es frente a la criminalidad organizada, sobre todo pero no solamente, en el narcotráfico donde se nota claramente la ausencia de la coerción estatal. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geförderte Dissertationsprojekte widmen sich vor allem der Analyse relevanter Akteure, Institutionen und Prozesse in der Gestaltung sowie Durchsetzung von Sozial-, Arbeits- und Umweltpolitiken. DE
Las tesis doctorales con proyectos financiados se dedican, fundamentalmente, al análisis de la función de actores políticos relevantes, de las instituciones y procesos como también de la presentación y consecución de las políticas sociales, laborales y ambientales. DE
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Europäische Menschenrechtskonvention Auf europäischer Ebene wurde mit der Europäischen Konvention für Menschenrechte und Grundfreiheiten von 1950 ein Abkommen verabschiedet, das sogar die gerichtliche Durchsetzung von Rechtsansprüchen ermöglicht. DE
Convenio Europeo de Derechos Humanos A nivel europeo se aprobó en 1950 el Convenio Europeo de Derechos Humanos y Libertades Fundamentales, que incluso establece mecanismos jurisdiccionales de protección de los derechos humanos. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch Medienkampagnen, die Gründung von Kinderschutzkomitees und die Vernetzung von lokalen und nationalen Akteuren wird für die Durchsetzung der Kinderrechte und die Abschaffung der Kamalari-Praxis geworben. DE
Por medio de campañas en los medios así como con la creación de comités de protección al niño y conectando las redes a nivel local y nacional se lucha por el respeto de los derechos del niño y la supresión de las prácticas Kamalari. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit der Durchsetzung des neuen Wirtschafts- und Steuergesetzes der Kanaren (REF) (1), das seit dem ersten Januar 2015 gültig ist, genießen auch Filmproduktionen auf dem kanarischen Archipel steuerliche Vorteile.
La aprobación del nuevo Régimen Económico y Fiscal de Canarias (REF) (1) , que entró en vigor el primero de enero de 2015, incide en las ventajas fiscales a las producciones audiovisuales que se realicen en el Archipiélago.
Sachgebiete: film steuerterminologie radio    Korpustyp: Webseite
Unser Qualitätsmanagement-System kann als wichtige Voraussetzung für Erfolg und Weiterentwicklung unseres Unternehmens nur erfolgreich sein, wenn alle Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter an ihren Arbeitsplätzen und in kollegialer Zusammenarbeit bei der Durchsetzung und ständigen Verbesserung mitwirken. DE
Nuestro sistema de gestión de la calidad, importante requisito para el éxito y el desarrollo ulterior de nuestra empresa, sólo puede ser exitoso si todos trabajadores y trabajadoras en sus puestos de trabajo y en colaboración colegial cooperan en la realización y mejoramienta continuas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Auf Anordnung der zuständigen Stellen dürfen wir im Einzelfall Auskunft über diese Daten (Bestandsdaten) erteilen, soweit dies für Zwecke der Strafverfolgung, zur Gefahrenabwehr, zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben der Verfassungsschutzbehörden oder des Militärischen Abschirmdienstes oder zur Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum erforderlich ist. ES
Ante el requerimiento de instituciones oficiales en casos singulares podemos informar sobre estos datos archivados, en caso de persecución por delito, protección de peligro, para ejecutar las leyes de servicio secreto interior o militar o para protección de derecho de propiedad intelectual. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite