linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 11 es 11
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 9 tourismus 6 musik 4 radio 4 informatik 3 internet 3 kunst 3 media 3 weltinstitutionen 3 astrologie 2 film 2 foto 2 mode-lifestyle 2 theater 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-kommunikation 2 verkehrssicherheit 2 e-commerce 1 gastronomie 1 informationstechnologie 1 infrastruktur 1 jagd 1 markt-wettbewerb 1 militaer 1 oekonomie 1 politik 1 religion 1 schule 1 transport-verkehr 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Einbruch robo 161
. . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einbruch .

Verwendungsbeispiele

Einbruch robo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meldungen über Einbrüche vor Allem in Privathaushalte nehmen erschreckende Ausmaße an. DE
Los informes de los robos, sobre todo en hogares privados asumen proporciones espantosas. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


örtlicher Einbruch .
kleiner Einbruch .
gewoehnlicher Einbruch .
Michigan Einbruch .
Einbruch des Signals . .
Einbruch in die Privatsphäre . . .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einbruch"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Einbruch der Dunkelheit ein ganz zauberhafter Ort. ES
Un lugar mágico al caer la noche. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei einem Einbruch reagiert das System mit zwei Sofortmassnahmen: DE
En una depresión, el sistema responde con dos medidas inmediatas: DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bitte die Aktuelle Version 247 installieren. Performance Einbruch wurde behoben. DE
Por favor, instale la última versión 247a La pérdida de rendimiento se corrige. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie nach Einbruch der Dunkelheit nicht mehr in die Zone 1. ES
no se aventure por la Zona 1 de noche. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
*bis 1 Stunde vor Einbruch der Dunkelheit, letzte Einweisung siehe Website DE
*hasta 1 hora hace anochecer, última instrucción ver sitio web. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Einbruch der Dunkelheit muss ein rotes Hinterlicht hinten oder an der linken Seite angebracht sein. ES
Cuando sea de noche, recuerda que el remolque tiene que tener una luz roja en la parte trasera o la parte lateral izquierda. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Meiden Sie stagnierendes Wasser, bedecken Sie nackte Körperpartien bei Einbruch der Dunkelheit und verwenden Sie Mückenschutzmittel. ES
Evite las aguas estancadas, cúbrase por la noche y utilice algún repelente. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Nach Einbruch der Dunkelheit wird alles bis Mitternacht eingehüllt in magische Beleuchtung. ES
Después de oscurecer, el jardín se convierte mágico con iluminaciones hasta media noche. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
… ist ja schon ziemlich vermessen, mit Einbruch der Dunkelheit aufzubrechen, einen Nano-Cache zu heben. DE
… Ya es bastante presuntuoso para romper con la oscuridad para levantar una caché nano. DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Denn mit dem Einbruch der Nacht überflut.. [um mehr zu erfahren] ES
Antes en todo caso de que caiga la noche y con ella las hordas de t.. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vorbereiteten Adobe-Ziegel waren aufgebraucht, doch musste vor dem Einbruch der Regenzeit schnell gehandelt werden: DE
Las tejas preparadas se habían acabado, pero había que actuar rápidamente antes de que empezara el tiempo de la lluvia: DE
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schließlich treffen sich die beiden in einer Kiesgrube wieder, wo sie bis zum Einbruch der Dämmerung herumtoben. DE
Finalmente acaban por encontrarse en un guijarral, en el cual juegan hasta el crepúsculo. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr stark angeraten das Verzeichnis von PHPMyAdmin zu schützen, um jeden Einbruch in Ihre Datenbank zu verhindern. ES
Le aconsejamos encarecidamente proteger su carpeta de phpMyAdmin con el fin de evitar toda intrusión en su base de datos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der Xbox One sehen wir eine Begrenzung auf 30 FPS, gelegentlich hat man einen kleinen Einbruch der Framerate. ES
En Xbox One vemos un bloqueo a 30FPS, con alguna caída ocasional. ES
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Samstags ist es praktisch unmöglich, hier vorwärtszukommen, denn mit Einbruch der Dunkelheit strömen die jungen Santiagueros in einer kompak..
El sábado es casi imposible circular: a la caída de la noche, los jóvenes santiagueros acuden desde todos losrincones a esta calle y los alrededores.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Solarpanelen werden das Leben und Arbeiten von über 200 Personen auch und gerade in den Abendstunden nach dem (in den Tropen) frühen Einbruch der Dunkelheit vereinfachen. DE
Especialmente, por el anochecer temprano de las zonas tropicales, los paneles solares simplificarán notablemente la vida y el trabajo de más que 200 personas. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des starken Einbruchs der Weltmarktpreise für Agrarprodukte und einer monatelangen Dürre konnte Paraguay erstmals seit Jahren keinen Überschuss in der bilateralen Handelsbilanz mit Deutschland erwirtschaften. DE
Debido a la fuerte entrada en vigencia de los precios del mercado mundial para los productos agrícolas y una larga sequía, Paraguay por primera vez en años no pudo lograr un superávit en la balanza comercial bilateral con Alemania. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fremont Street Experience 12,5 Millionen LEDs und 540 Kilowatt Musikleistung aus 208 Lautsprechern verwandeln die Fremont Street nach Einbruch der Dunkelheit zur größten Videoshow der Welt. DE
FREMONT STREET EXPERIENCE: Después de la puesta del sol 12,5 millones tubos fluorescentes y 540 kilovatios de energía musical convierten la Fremont Street en uno de los videoshows más grandes del mundo. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Solarpanelen werden das Leben und Arbeiten von über 200 Personen auch in den Abendstunden nach dem (in den Tropen) frühen Einbruch der Dunkelheit ermöglichen und stellen somit eine erhebliche Verbesserung der wirtschaftlichen und allgemeinen Lebenssituation dar. DE
Especialmente, por el anochecer temprano de las zonas tropicales, los paneles solares simplificarán notablemente la vida y el trabajo de más que 200 personas. Así, los paneles solares se revelean como mejoramiento considerable en lo concerniente a la situación económica y general del municipio. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit Einbruch der Nacht verwandelt sich Axis in eine schicke, moderne Bar, in der Sie ein Glas Champagner oder einen kühlen Cocktail trinken oder Tapas probieren können, während die Skyline der Stadt hinter Ihnen glitzert. ES
A medida que cae la noche, el Axis se convierte en un bar elegante y moderno, para tomar una copa de champán o un cóctel, o bien tomar unas tapas, con la ciudad iluminada como telón de fondo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit Einbruch der Dunkelheit verwandelt sich das Lineker’s in eine super Nightlife Destination, wo man zur Musik von Gast-DJs und den Residents des Lineker’s die ganze Nacht trinken und tanzen kann … und das alles nur einen Katzensprung entfernt von San Antonios Superclubs Eden und Es Paradis. ES
Tras la puesta de sol, Lineker’s se transforma en un gran destino nocturno donde puedes pasar toda la noche bebiendo y bailando con las sesiones de djs invitados y residentes de Lineker’s, todo a unos pasos de distancia de las macrodiscotecas de San Antonio, Eden y Es Paradís. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite