linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 16 es 3 org 2 com 1 nl 1
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 15 media 13 politik 12 universitaet 5 militaer 4 schule 3 wirtschaftsrecht 3 auto 2 e-commerce 2 tourismus 2 versicherung 2 controlling 1 markt-wettbewerb 1 oeffentliches 1 rechnungswesen 1 transaktionsprozesse 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Einigung . pacto 8 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einigung .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gütliche Einigung . .
grundsätzliche Einigung .
politische Einigung im Rat .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einigung"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IBC SOLAR: Einigung im Handelskonflikt ist nur ein Teilerfolg ES
IBC SOLAR finaliza su proyecto de autoconsumo industrial más ambicioso en Alemania ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Der Widerstand gegen eine Nickelmine auf den Palawan-Inseln wächst nach der Einigung zweier Unternehmen. NL
Mientras la oposición a la extracción de níquel en tierra palawan crece, dos empresas unen sus fuerzas. NL
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Über fünfzig Jahre europäischer Einigung sind eine Erfolgsgeschichte der besonderer Art.
Una mirada a los próximos 30 años de la Unión Europea
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir konnten uns nochmals ins Bewusstsein rufen, welch großer Erfolg diese Europäische Einigung war.
Pudimos volver a traer a la memoria el gran éxito que representó la unificación europea.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird nur gelingen, wenn die Vertiefung der europäischen Einigung mit der Erweiterung der Union Schritt hält. DE
Solo se logrará si la profundización de la integración europea marcha pareja con la ampliación de la Unión. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Forschungsschwerpunkte liegen auf europarechtlichen, wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und politischen Fragestellungen in Hinblick auf den Einigungs- sowie Erweiterungsprozess in Europa. DE
La investigación se centra en temáticas de derecho europeo, económicas, sociales, culturales y políticas en la perspectiva de los procesos de ampliación y unificación en Europa. DE
Sachgebiete: oeffentliches tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
“Europäische Einigung und globale Vernetzung der Weltregionen stellen jeder Nation die Frage nach der Vermittlung ihrer Kultur neu. DE
“La Unión Europea y la rearticulación de las diferentes regiones del mundo obligan a cada nación a cuestionarse sobre la transmisión de su cultura. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Kann keine Einigung erzielt werden, ist aber nach Auffassung eines Vorstandsmitglieds ein Beschluss erforderlich, entscheiden Stiftungsverwalter und Kuratorium einvernehmlich. DE
Si no se consigue consensuar, pero un miembro de la Junta Directiva opina que es necesaria una resolución, decidirán el administrador y el Consejo Consultor consensualmente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutschland vollzog seine Einigung unter den Vorzeichen von Frieden und Freiheit in enger Abstimmung mit seinen europäischen Nachbarn. DE
Alemania logró una reunificación en paz y libertad concorde con sus vecinos en el corazón de la Unión Europea. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ab 2013 können Stätten ausgezeichnet werden, die symbol- und beispielhaft für die europäische Einigung sowie für die Ideale und die Geschichte Europas und der Europäischen Union stehen. DE
A partir del año 2013 podrán recibir el sello “Patrimonio Europeo” lugares que representen simbólica y ejemplarmente la integración europea, los ideales y la historia de Europa y de la Unión Europea. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sein Name steht für den demokratischen Wiederaufbau Deutschlands, die außenpolitische Verankerung in einer transatlantischen Wertegemeinschaft, die Vision der europäischen Einigung und die Orientierung an der Sozialen Marktwirtschaft. DE
Su nombre representa la reconstrucción de Alemania, su asentamiento en política exterior en una comunidad de valores transatlánticos, la visión sobre la unión europea y la orientación hacia la economía social de mercado. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sein Name steht für den demokratischen Wiederaufbau Deutschlands, die außenpolitische Verankerung in einer transatlantischen Wertegemeinschaft, die Vision der europäischen Einigung und die Orientierung an der Sozialen Marktwirtschaft. DE
Su nombre es sinónimo de la reconstrucción democrática de Alemania, la consolidación de políticas exteriores en una comunidad de corte transatlántico, la visión sobre la Unión Europea y la orientación de la economía social del mercado. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf 24 Zeittafeln wird das historische Jahrhundert aufgearbeitet, beginnend mit den Ereignissen, die zum I.Weltkrieg führten, bis zu den Fragen und Chancen der heutigen europäischen Einigung.“ DE
En 24 tablas cronológicas se presenta el siglo histórico, a partir de los hechos que condujeron a la Primera Guerra Mundial hasta las cuestiones y oportunidades de la Unión Europea de hoy. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zuvor war es in einem Verfahren vor der Interamerikanischen Menschenrechtskommission zu einer Einigung zwischen der peruanischen Regierung und der Familie von María Mamérita Mestanza Chávez gekommen.
Esta investigación se había iniciado después de que el Estado peruano y la familia de María Mamérita Mestanza Chávez alcanzasen una solución amistosa ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es war aber auch eine Gelegenheit, uns mit den Folgen der Wiedervereinigung, einem Unterkapitel der Europäischen Einigung, für das internationale System zu beschäftigen.
Al mismo tiempo, fue una oportunidad para reflexionar sobre las consecuencias de la reunificación, que es un subcapítulo de la unificación europea, en el sistema internacional.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es zeigt sich allerdings, dass schon innerhalb der EU die Einigung auf eine gemeinsame Energie- und Klimapolitik schwierig ist – wie kann es da jemals eine konzertierte Herangehensweise der Weltgemeinschaft geben? DE
Sin embargo, se ha mostrado que incluso dentro de la Unión Europa es difícil acordar una política energética y climática, ¿cómo podría existir entonces un abordaje único por parte de la comunidad internacional? DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1. 2. 3. 4. Sollte es nicht zu einer gütlichen Einigung kommen bzw. binnen Tagen keine Antwort vorliegen, behalte ich mir das Recht vor, die zuständigen Instanzen mit der Angelegenheit zu befassen. DE
1. 2. 3. 4. Si no se alcanzase un arreglo amistoso o se diese una respuesta en el plazo de días a partir del envío de la presente reclamación, me reservo el derecho de someter la cuestión a las instancias competentes. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es kürzlich kam es im Schuldenstreit mit dem Pariser Club zu einer Einigung über ausstehende Schulden in Höhe von 9,7 Milliarden Dollar, welche in den kommenden fünf Jahren beglichen werden sollen. DE
Hace poco se llegó a una situación de crisis de la deuda con el Club de París, en la cual se acordó que se deberá pagar un monto de 9,7 billones de dólares dentro de los próximos 5 años. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch die Einigung wird Algeco Scotsman eine bedeutende Marktpräsenz im asiatisch-pazifischen Raum erlangen. Es ist ein bedeutendes Engagement in wachstumsstarken Märkten und führt zu einem Ausbau des aktuellen geografischen Einflussbereichs der Gruppe. ES
La negociación proporcionará a Algeco Scotsman una presencia importante en el mercado de la región de Asia-Pacífico, un posicionamiento sustancial en mercados de alto crecimiento y la expansión de la presencia geográfica actual de la empresa. ES
Sachgebiete: controlling weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
Einigung wurde darüber erzielt, den Bereich erneuerbare Energie und Energieeffizienz in Zukunft deutlich zu stärken und globale Nachhaltigkeitsthemen wie den Schutz der natürlichen Ressourcen und den Klimaschutz noch stärker in den Fokus der bilateralen Zusammenarbeit zu stellen. DE
Además se acordó fortalecer el área de energías renovables y eficiencia energética en el futuro, y destacar con énfasis los temas de sostenibilidad global y la protección de los recursos naturales y del clima. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein neues Projekt zur Stärkung des Zugehörigkeitsgefühls und der Identität der europäischen Bürger ist das „Europäische Kulturerbe-Siegel.“ Mit dem Siegel werden Stätten ausgezeichnet, die symbol- und beispielhaft für die europäische Einigung sowie für die Ideale und die Geschichte Europas und der Europäischen Union stehen. DE
El sello “Patrimonio Europeo” supone un nuevo proyecto para fortalecer el sentimiento de pertenencia y la identidad de los ciudadanos europeos. Con el sello serán distinguidos aquellos lugares que representen simbólica y ejemplarmente la integración europea, los ideales y la historia de Europa y de la Unión Europea. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gastgeber-Garantie bietet in bestimmten Ländern (siehe unten) eine Absicherung gegen Schäden im Wert von bis zu 800.000€ für anspruchsberechtigtes Eigentum für den seltenen Fall, dass Schäden von einem Gast verursacht werden und nicht direkt mit dem Gast eine Einigung darüber erzielt werden kann.
La Garantía al anfitrión te protege por un importe máximo de $1,000,000 en el improbable caso de que un huésped cause daños en tu propiedad y no puedas resolver el problema directamente con este, aunque solo está disponible en algunos países (puedes ver cuáles a continuación).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite