linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 5 org 4 es 1 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
politik 5 weltinstitutionen 5 media 4 kunst 3 militaer 2 wirtschaftsrecht 2 auto 1 e-commerce 1 film 1 immobilien 1 landwirtschaft 1 literatur 1 mode-lifestyle 1 musik 1 mythologie 1 rechnungswesen 1 religion 1 universitaet 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Einvernehmen acuerdo 1.198
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einvernehmen .

Verwendungsbeispiele

Einvernehmen acuerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wurde als Garant eines guten Einvernehmens von Klerus und Politik angesehen. DE
Romero fue visto como garante de un buen acuerdo entre el clero y la política. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vereinbarung im gegenseitigen Einvernehmen .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einvernehmen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist ein berührendes Zeitdokument und vielstimmiges Manifest wider das Einvernehmen der politischen Ohnmacht.“ DE
Es un conmovedor documento de los tiempos que corren y un llamado a no aceptar como normal la impotencia política.” DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Die Rückgabe der Ware durch den Käufer kann nur gegen Einvernehmen des Verkäufers getätigt werden. ES
La devolución de la mercancía por el Comprador sólo podrá realizarse con el consentimiento del Vendedor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
„Die Arbeit am Ausdruck erfolgt im Einvernehmen mit dem Leser", sagte Giono. Dieses Credo hat sich auch Ellena angeeignet. ES
"El trabajo de expresión, dice Giono, se opera en la inteligencia del lector. " Una máxima que ha hecho suya. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um in gutem Einvernehmen mit den Anliegern produzieren zu können, war Young-Il Cho von vorneherein klar: DE
Para poder producir en armonía con el entorno, Young-Il Cho lo tenía claro desde el principio: DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(2) Die Nachfolger der Kuratorinnen und Kuratoren werden vom Stiftungsvorstand im Einvernehmen mit dem/der Vorsitzenden des Kuratoriums berufen. DE
(2) Las consejeras y los consejeros posteriores son nombrados por la Junta Directiva de la Fundación con el consentimiento del presidente/a del Consejo Consultor. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Entführungen und Verschwindenlassen sind in Mexiko nach wie vor Routine und Staatsbedienstete agieren häufig im Einvernehmen mit kriminellen Banden.
Los secuestros y las desapariciones siguen siendo práctica habitual en México, en una situación en la que las autoridades a menudo actúan en connivencia con bandas delictivas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Konfliktparteien - Paramilitärs und Sicherheitskräfte, die entweder allein oder im Einvernehmen miteinander agieren, sowie Guerillagruppen - haben seit 1985 beinahe sechs Millionen Menschen aus ihrem Zuhause vertrieben.
Las diversas partes en el conflicto –en un lado, los paramilitares y las fuerzas de seguridad, actuando juntos o en connivencia, y en el otro, los grupos guerrilleros– han expulsado de sus hogares a casi seis millones de personas desde 1985.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Das Einvernehmen zwischen K. und seiner Verlobten geht so weit, dass er den nie genug gelobten Freund Max Brod verrät, als er Felice bis dahin unveröffentlichte Manuskripte zuschickt, von deren Existenz der Freund nichts geahnt hat. DE
la complicidad entre K. y su novia, al punto de que él traiciona al nunca asaz alabado Max Brod, al enviar a Felice manuscritos inéditos que el amigo jamás supo que existían. DE
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Verbleib von 43 Studierenden, die am 26. September in Iguala, einer Stadt im Bundesstaat Guerrero im Süden Mexikos, "verschwanden", ist weiterhin unklar. Man geht davon aus, dass lokale Polizeikräfte, die im Einvernehmen mit kriminellen Banden agierten, für das Verschwindenlassen der Studierenden verantwortlich sind.
Se cree que los responsables de estas desapariciones forzadas, así como de los homicidios de tres estudiantes y tres transeúntes cometidos el 26 de septiembre en la localidad de Iguala, estado de Guerrero, son miembros de la policía local, en connivencia con bandas delictivas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Konfliktparteien - zum einen die kolumbianischen Streitkräfte, die entweder allein oder im Einvernehmen mit den Paramilitärs agieren, zum anderen die verschiedenen Guerillagruppen - begehen Menschenrechtsverstöße und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht. Hierzu zählen Tötungen sowie Verschwindenlassen und Verschleppung, Folter, Vertreibung und Sexualstraftaten.
Todas las partes beligerantes –las fuerzas de seguridad, actuando solas o en connivencia con grupos paramilitares, y la guerrilla– son responsables de abusos y violaciones de derechos humanos y de violaciones del derecho internacional humanitario, incluidos homicidios, desapariciones forzadas o secuestros, tortura, desplazamiento forzado y delitos de violencia sexual.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite