Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Einzelteil
|
.
|
einzelteil
|
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Anfragen nach Ersatzteilen und Wartungssätzen können wir Ihnen so schnellstmöglich und bis zu 25 Jahre nach Kauf die notwendigen Einzelteile oder Wartungssets zur Verfügung stellen.
DE
De ese modo, en caso de demandas de repuestos y juegos de mantenimiento, le podemos poner a disposición los repuestos o juegos de mantenimiento necesarios lo más rápidamente posible y hasta 25 años después de la compra.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vollständig in Einzelteile zerlegtes Fahrzeug
|
.
|
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelteil"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feine Einzelteile Auf Karte anzeigen
ES
Implementos finos Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
wirtschaftlicher Transport, einfacher Aufbau durch wenige Einzelteile
DE
Transporte eficaz, simple montaje con pocas partes diferentes
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Nachkaufgarantie für jedes Einzelteil der Lederausstattung
Garantía de disponibilidad para cada parte del equipamiento en piel
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp:
Webseite
Bauwerke sind weit mehr als nur die Summe ihrer Einzelteile.
ES
Una obra de ingeniería es más que la suma de sus partes.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Einzelteile.
DE
El todo es más que la suma de sus partes;
DE
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Alle anderen Geräte werden in ihre Einzelteile zerlegt und recycelt.
ES
El resto se desmantela para separar los materiales que lo componen y reciclarlos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Segmente von 300 cm Höhe und Verlängerungen von 50 und 100 cm werden als Einzelteile angeliefert
DE
Unidades básicas de 300 cm de altura y extensiones de 50 y de 100 cm de altura
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
die Modul-Einzelteile benötigen für den Einbau eine Türöffnung von nur 70 x 70 cm.
DE
Para poder montar el almacén sólo se requiere una apertura de puerta de 70 x 70 cm
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Das Werkzeug, um die Screenshots zu erstellen und notieren Sie die Einzelteile von Computer-Bildschirm.
La herramienta para proteger la información contra los forasteros.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Werkzeug, um die Screenshots zu erstellen und notieren Sie die Einzelteile von Computer-Bildschirm.
Herramienta para grabar las llamadas de voz y video de Skype en alta calidad.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Werkzeug, um die Screenshots zu erstellen und notieren Sie die Einzelteile von Computer-Bildschirm.
A ferramenta para crear as imaxes e gravar as partes separadas de pantalla de ordenador.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir beschäftigen uns mit Entwürfen, Konstruktionen und Detaillierung der ganzen Maschinen und Einrichtungen, ihrer Untergruppen sowie ihrer Einzelteile.
ES
Nos dedicamos a la proyección, construcción y a detallar máquinas e instalaciones integrales, de sus sub-grupos y partes aisladas.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Benutze biologisches Waschpulver, da dies den Schweiß und Rückstände des Deodorants in seine Einzelteile zerlegt und beseitigt.
Usa un jabón especial para lavar la ropa que elimine el sudor y el producto que queda en las telas.
Sachgebiete:
astrologie foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die für die Montage benötigten Einzelteile werden von den Fahrerlosen Transportfahrzeugen (FTF) auf Paletten oder in Gitterboxen angeliefert.
DE
Los AGVs distribuyen las necesidades de cada punto de ensamblaje en palets o cajas.
DE
Sachgebiete:
auto handel bahn
Korpustyp:
Webseite
Unter anderem wurde darauf geachtet, dass die Einzelteile des Hauses mit möglichst wenig Energieverbrauch herzustellen und leicht zu montieren waren.
ES
Entre otras cosas se prestó especial atención a que la construcción de los distintos espacios fuera lo más sencilla posible e implicara el mínimo gasto energético.
ES
Sachgebiete:
schule gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aus Dankbarkeit schenkte er der Stadt einen Tempel, der in Bangkok gefertigt und in Einzelteile zerlegt auf die Seereise geschickt wurde.
DE
En agradecimiento le dio a la ciudad un templo, el cual fue hecho a Bangkok y fue desmontado en partes y enviado por mar.
DE
Sachgebiete:
verlag religion tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zum ersten Mal in einem LEGO-Spiel bestehen auch die Umgebungen aus den berühmten bunten Steinen – was dir noch mehr Gelegenheit gibt, die Welt in Einzelteile zu zerlegen!
ES
Por primera vez en un juego de LEGO, el entorno está completamente compuesto por los famosos bloques de leg…¡aún más oportunidades para arrasar con todo!
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite