linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 48 de 46 org 11 com 2 fr 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 30 e-commerce 27 internet 25 weltinstitutionen 23 politik 16 universitaet 16 informationstechnologie 12 verlag 11 astrologie 9 tourismus 9 unterhaltungselektronik 9 radio 8 auto 7 foto 7 schule 7 wirtschaftsrecht 7 film 6 militaer 6 jagd 5 religion 5 technik 5 bau 4 informatik 4 kunst 4 finanzmarkt 3 handel 3 medizin 3 mode-lifestyle 3 musik 3 psychologie 3 sport 3 theater 3 transaktionsprozesse 3 controlling 2 landwirtschaft 2 mythologie 2 oeffentliches 2 personalwesen 2 pharmazie 2 raumfahrt 2 typografie 2 verwaltung 2 architektur 1 bahn 1 boerse 1 gartenbau 1 gastronomie 1 geografie 1 infrastruktur 1 jura 1 luftfahrt 1 marketing 1 nautik 1 oekonomie 1 philosophie 1 transport-verkehr 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Entscheidung . opción 805 sentencia 476 decisiones 74 juicio 56 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entscheidung solución 48 .
entscheidung .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Entscheidung . . . .
praejudizielle Entscheidung .
grundsaetzliche Entscheidung . .
richterliche Entscheidung . .
kassatorische Entscheidung . . .
binäre Entscheidung .
TACA-Entscheidung .
begruendete Entscheidung .
ablehnende Entscheidung .
fakultative Entscheidung .
redaktionelle Entscheidung .
mehrwertige Entscheidung .
beschwerdefähige Entscheidung .
zurückgenommene Entscheidung .
widerrufene Entscheidung .
sozioökonomische Entscheidung .
Entscheidung EAG .
strafrechtliche Entscheidung .
bestätigende Entscheidung .
deklaratorische Entscheidung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheidung

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entscheidung für die richtige Technik ES
Decida cuál es la tecnología adecuada ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung bezog sich spezifisch auf ihn. EUR
El espacio especificado se expresa en píxeles. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung wurde vergangenen Monat vertagt. DE
El fallo fue aplazado el mes pasado. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Inhaber Wolfang Holz zu dieser Entscheidung:
El propietario Wolfgang Holz comenta:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte anzeigen und vergleichen, bevor Sie eine Entscheidung treffen ES
Observa todos los productos, compáralos y decídete. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik boerse internet    Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie die Funktionen und treffen Sie die richtige Entscheidung. ES
Las ediciones enterprise con mas funcionalidades le dan mas oportinidades de triunfo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Eine sehr gute Entscheidung, die Sie nicht sicher repent werden! DE
Esta es una oportunidad muy buena, no se va arrepentir. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie foto    Korpustyp: Webseite
Er wartet nun auf die Entscheidung in seinem Rechtsmittelverfahren.
Ahora está a la espera del resultado de su recurso de apelación.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Image for ProSieben trifft radikale Entscheidung bei „Germany's next Topmodel
Image for La búsqueda porno favorita de las españolas
Sachgebiete: psychologie theater media    Korpustyp: Webseite
Menschen möchten mehr als Selbständige tätig sein, freie Entscheidung DE
Más y más personas desean ejercer actividades autónomas, decidir libremente. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Meine Entscheidung für das Goethe-Institut war die richtige. DE
«Decidirme por el Goethe-Institut ha sido lo correcto. DE
Sachgebiete: musik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir sind uns sicher, dass das die richtige Entscheidung war. DE
Estamos seguros de que te alegrarás de hacerlo. DE
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Deshalb trafen die verzweifelten Eltern eine schwere Entscheidung: ES
Existe una grave escasez de fondos. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In den sonstigen Fällen ist die förmliche Anerkennung der ausländischen Entscheidung in Ehesachen erforderlich. DE
Queremos informarle de cómo puede prevenir emergencias en el extranjero antes de iniciar un viaje. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Zusammensetzung des wissenschaftlichen Beirats ist abhängig von den zur Entscheidung stehenden Anliegen. DE
El consejo científico asesora al directorio del IAZ en los distintos ámbitos científicos en los que desarrolla sus actividades. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend finden Sie eine Beschreibung der Beitrittsvoraussetzungen und des Prozesses zur Entscheidung einer Mitgliedschaft. DE
Más adelante, encontrará informaciones sobre los requisitos, así como el procedimiento de afiliación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Die auf ihre Vollständigkeit geprüften Mitgliedschaftsanträge werden dem Vorstand von der Geschäftsführung zur Entscheidung vorgelegt. DE
Su solicitud de membresía será presentada por la Directora Ejecutiva ante la Junta Directiva. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Kaufen, verkaufen, übertragen, verschenken oder spenden - es ist ganz Ihre Entscheidung.
Marriott Rewards le permite comprar puntos, transferir puntos, dar puntos o donar puntos a la caridad
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Looki Deutschland GmbH obliegt allein die Entscheidung, ob ein Benutzername anstößig ist. ES
Looki Publishing GmbH tiene el derecho de decidir si el nombre es ofensivo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Allerdings fällt die Entscheidung nicht leicht, welches der zahlreichen Gesichter Griechenlands Sie sehen möchten. ES
Sólo tenemos que decidir qué tipo de Grecia buscamos y tratar de sacar el máximo provecho. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Männer stehen vor der schwierigen Entscheidung, ob sie eine Prostatakrebs Behandlung durchführen sollen. ES
El cáncer de próstata es a menudo la causa de un valor de PSA elevado. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung für das deutsche Team ist in der Breite für deutsche Verhältnisse ein relatives Novum. DE
Sin embargo, el decidirse por el equipo alemán es, en general, un fenómeno relativamente nuevo en el país. DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Diese Entscheidung bedeutet jedoch nicht, dass Venezuela nicht mehr bei regionalen Projekten berücksichtigt werden könnte. DE
Sin embargo, esta disposición no excluirá a Venezuela de participar en proyectos regionales. DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Entscheidung an die Universität Regensburg zum Studium zu kommen! DE
¡Felicidades por haberte decidido a venir a estudiar a la Universidad de Regensburg! DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Vor unserer Entscheidung für eine Projektmanagement-Software haben wir verschiedene Lösungen miteinander verglichen. DE
Antes de decidirnos por un software de gestión de proyectos comparamos distintas soluciones. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Kim Hye-young hat Rechtsmittel eingelegt. Die Entscheidung wird für den 10. Mai erwartet.
Kim Hye-young ha presentado un recurso cuya resolución está prevista para el 10 de mayo 2016.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ihre Rechtsbeistände wollen innerhalb von zehn Tagen Rechtsmittel gegen die Entscheidung einlegen.
Sus abogados piensan recurrir el fallo en un plazo de 10 días.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus gehört die Entscheidung über Parteizulassungen zu den wichtigsten Funktionen des Gerichts. DE
Además decide sobre la admisión de los partidos políticos. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Image for Diese kleine Entscheidung Putins könnte die weltweite Machtverteilung massiv verändern
Image for 17 cosas para saber quién es Alberto Rodríguez
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung über die Vergabe des bereits dritten „Blauer Engel-Preises“ fiel vergangene Woche in Düsseldorf.
El jurado nombró al ganador del premio "Blue Angel" en Düsseldorf la semana pasada.
Sachgebiete: verlag media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Image for Diese kleine Entscheidung Putins könnte die weltweite Machtverteilung massiv verändern
Image for Por qué Francia se ha echado a la calle contra Hollande
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image for Diese kleine Entscheidung Putins könnte die weltweite Machtverteilung massiv verändern
Image for 21 cosas que no sabías de Antonio Hernando
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Image for Diese kleine Entscheidung Putins könnte die weltweite Machtverteilung massiv verändern
Image for La estremecedora nota que encontró el huésped de un hotel en su cama
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Image for Diese kleine Entscheidung Putins könnte die weltweite Machtverteilung massiv verändern
Image for El PSOE anuncia el inicio de reuniones a tres con Podemos y C's
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Image for Diese kleine Entscheidung Putins könnte die weltweite Machtverteilung massiv verändern
Image for Ciudadanos rechaza la propuesta de pacto de Podemos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Image for Diese kleine Entscheidung Putins könnte die weltweite Machtverteilung massiv verändern
Image for Por qué Instagram no ha censurado este pezón de Blanca Romero
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Image for Diese kleine Entscheidung Putins könnte die weltweite Machtverteilung massiv verändern
Image for Las tres palabras que dejaron K.O. a Rafael Hernando en Twitter
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dank unserer Etiketten treffen Verbraucher die richtige Entscheidung. Das zu erreichen muss nicht teuer sein. ES
Nuestras etiquetas hacen que los consumidores tomen la elección correcta y con el coste adecuado. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn du weißt, in welche Richtung dein Studium gehen soll, kommt die schwierigste Entscheidung. DE
Una vez conocida el área general de tus estudios universitarios, viene la cuestión más difícil: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Er besteht zum Teil aus recycelten Canon Materialien, weswegen man mit ihm eine nachhaltige Entscheidung trifft. ES
Está fabricada parcialmente con materiales reciclados de Canon, lo que la convierte en una elección respetuosa con el medio ambiente. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung für die internationale Revolution müssen die Arbeiter und Volksmassen selbst treffen. DE
• La victoriosa Revolución de Octubre y la estrategia de la revolución proletaria internacional DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Gerne nennen wir Ihnen die Abmessungen des Hotels um Ihre Entscheidung zu erleichtern. DE
Con gusto ponemos a su disposición las medidas de este para facilitar su estancia. DE
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ihre Entscheidung für das Original von PFEIFER ist gleichzeitig die Rückendeckung für Sicherheit und Qualität. DE
Al optar por el producto original de PFEIFER está apostando al mismo tiempo por la seguridad y la calidad. DE
Sachgebiete: auto bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Raumgröße und des begrenzten Budgets fiel die Entscheidung auf bulthaup b1. ES
Debido a las grandes dimensiones del espacio y al presupuesto limitado, la elección recayó sobre b1. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Sie als Camper kann die Entscheidung für eine bestimmte Kette die Suche vereinfachen. ES
Para los campistas como usted, la elección de cierta cadena podría facilitar su búsqueda. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es obliegt Ihrer freien Entscheidung, ob und welche Informationen Sie uns auf diesem Wege mitteilen. ES
Es usted quien decide libremente si nos envía información por esta vía y qué información nos hace llegar. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Historische Entscheidung des Afrikanischen Gerichtshofs für die Ogiek 22 März 2013 DE
Fallo histórico de la Corte Africana sobre la tribu ogiek de Kenia 22 marzo 2013 DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Entscheidung für die Unabhängigkeit würde auch die Europäische Union schwer belasten, meint Nicolai von Ondarza.
Las urnas para decidir sobre la independencia de Escocia se abren ante una Europa expectante
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Architekturbüro Han Van Zwieten über die Entscheidung für ROCKPANEL-Tafeln:
El estudio de arquitectos Han Van Zwieten, a propósito de su elección del ROCKPANEL:
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Eine solche Entscheidung kann im Einzelfall notwendig werden, wie etwa wenn das Kind durch die Eltern mißhandelt oder vernachlässigt wird oder wenn bei getrennt lebenden Eltern eine Entscheidung über den Aufenthaltsort des Kindes zu treffen ist. ES
Es obligación del Estado adoptar las medidas necesarias para luchar contra los traslados ilícitos y la retención ilícita de niños en el extranjero, ya sea por su padre o su madre o por una tercera persona. ES
Sachgebiete: astrologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Facebook, Twitter, LinkedIn, Pinterests und Google+ können Ihnen bei der Entscheidung helfen, welches soziale Medium am besten zu Ihnen passt. ES
Facebook, Twitter, Linkedin, Pinterest y Google+ pueden ayudarlo a decidir cuál es el mejor canal para usted. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
In Abstimmung mit der Stadtverwaltung von La Paz wird die Entscheidung getroffen, den betroffenen Familien zu helfen. DE
En coordinación con el G.A.M. de la Paz, se decide ayudar a las familias afectadas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen die Entscheidung in der Hand zu vereinfachen, verwendet diese kompakte einen Touchscreen von 3 Daumen. ES
en más que una utilización "clásica" en el dedo, se utiliza a la perfección con estilete S Pen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Einfach ist diese Entscheidung nicht, da die Angst groß ist, den richtigen Zeitpunkt zum Eingreifen, zu verpassen. ES
El miedo a dejar escapar el momento correcto para intervenir es grande. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
So haben Sie alle Informationen, um die beste Entscheidung für sich zu treffen, alles mit einer schnellen und einfachen Suche! ES
¡Es fácil y rápido obtener un precio de Barcelona a Génova! ES
Sachgebiete: nautik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung ob ambulant oder stationär, muss unter Berücksichtigung der individuellen Situation und Wünsche der Patienten getroffen werden. DE
Si una operación se hace de una u otra manera, será decidido según la situación personal y los deseos del paciente. DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir überlassen Einzelpersonen, die uns Daten zur Verfügung stellen, die Entscheidung, ob sie weitere Kommunikation von uns erhalten möchten. ES
Ofrecemos a las personas que nos faciliten información opciones relativas a la recepción de nuevas comunicaciones procedentes de nosotros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Konzeptvergleich zwischen verschiedenen Herstellern ergab für uns eine klare Entscheidung zugunsten von Sonderhoff Chemicals und Sonderhoff Engineering. DE
Después de comparar exhaustivamente los diferentes fabricantes, nos decidimos claramente por Sonderhoff Chemicals y Sonderhoff Engineering. DE
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Unter dem Motto "Soziale Marktwirtschaft - Eine politische Entscheidung" fand zum dritten Mal in Folge die Internationale Konferenz über Soziale DE
Por tercera vez consecutiva se celebró este año la Conferencia Internacional de Economía Social de Mercado (ESM) organizada por el Programa Regional SOPLA DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können die vergangene Performance und das Risikoverhalten der Strategieanbieter vergleichen, um Sie bei Ihrer Entscheidung zu unterstützen. ES
Usted podrá ver el desempeño anterior de todas las estrategias - y el riesgo relativo - para yudarle en sus deciciones. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir helfen Ihnen bei der richtigen Entscheidung für eine umfassende Collaboration, die den Anforderungen Ihres Unternehmens gerecht wird.
Le ayudaremos a elegir el camino a la colaboración general que mejor satisface sus necesidades de negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dort fällt die Entscheidung über eine mögliche Teilnahme beim „European Song Festival for People with a Mental Handicap“. DE
Aquí se decide quién asistirá al Festival Europeo de la Canción para Minusválidos Mentales [European Song Festival for People with a Mental Handicap]. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen die Entscheidung in der Hand zu vereinfachen, verwendet diese kompakte einen Touchscreen von 3 Daumen. ES
Para simplificar su toma en mano, esto compacto utiliza una pantalla táctil de 3 pulgares. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Beide Qualitätsmerkmale geben den Verbrauchern eine Orientierung und können dazu beitragen, eine kluge Entscheidung zu treffen – im Sinne ihrer Gesundheit. DE
Ambos reconocimientos de calidad ofrecen orientación al consumidor, y pueden contribuir a que realicen elecciones inteligentes de cara a su salud. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Stimmen pro User ist begrenzt, um die Entscheidung für wirklich gute Ideen zu ermöglichen. ES
Para mejorar la calidad general de las sugerencias, los usuarios disponen de una cantidad limitada de votos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Danach war es nur noch eine Frage der sorgfältigen Auswahl und der Entscheidung für bestimmte Layout-Optionen. ES
Después de todo, se trataba de una selección cuidadosa y opciones de composición. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Einen Monat zuvor, im April 2013, hatte Tatiana Paraskevich Asyl beantragt, die Entscheidung über die Asylgewährung steht jedoch aus.
En abril de 2013, Tatiana Paraskevich solicitó asilo y está a la espera de una respuesta.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die zuständige Auslandsvertretung legt den von ihr geprüften Antrag dem Auswärtigen Amt zur Entscheidung im Rahmen eines internen Auswahlverfahrens vor. DE
Previo examen, la representación alemana competente trasladará la solicitud al Ministerio Federal de Relaciones Exteriores, que resolverá en el marco de un proceso de selección interno. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei der Entscheidung zwischen den verschiedenen Formen der Bilderrahmen kommt es ganz darauf an, ob man ein einzelnes Bild an eine Wand hängen möchte oder eine Art Galerie. ES
En cuanto a la elección de las formas de los marcos, todo depende de si se quiere utilizar un solo cuadro o fotografía o decorar la pared a modo de galería. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer die Wahlen vom letzten Sonntag also als Weckruf begreift, hat Chancen darauf, dass sich ihr Ausgang bei der Entscheidung zum Nationalen Parlament nicht wiederholt. DE
Por tanto, quien entienda las eleccio-nes del pasado domingo como un tim-bre de alarma, tendrá la oportunidad de que los resultados no se vayan a repetir cuando toque decidir las elec-ciones generales. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach ausführlicher Planung, Tests und Vorführungen fiel die Entscheidung bei den Lautsprechern zugunsten der MEGA-DSP Serie von IMG Stage Line. DE
Después de una planificación detallada, pruebas minuciosas y numerosas demostraciones, nos decidimos por la gama MEGA-DSP de IMG Stage Line. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Wenn man weiß, wie entscheidend Farben zur Raumharmonie beitragen, ist dies kein unbedeutender Faktor bei der Entscheidung für einen keramischen Belag (siehe Kapitel „Gestaltung mit Fliesen“). ES
Si se sabe lo decisivo que son los colores para establecer armonía en una habitación, este no es ningún factor insignificante en el momento de decidirse por un revestimiento cerámico (véase el capítulo «Diseño con azulejos»). ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Hohe Vertreterin der EU für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Europäischen Komission Catherine Ashton begrüßte die Entscheidung und erklärte (auf Englisch): DE
En el marco de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC) la UE viene desarrollando una Política Europea de Seguridad y Defensa (PESD). DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung für eine Unterstützung ist dann zugunsten der Grundschule in Villahermosa gefallen, weil ein Schulprojekt einen großen Multiplikationseffekt in der Bevölkerung angesichts einer solchen Katastrophe hat. DE
Tras la catástrofe natural, se decidió apoyar a una escuela primaria en Villahermosa, debido al efecto multiplicador que tiene un proyecto de este tipo en la poblacion. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
Ihre Entscheidung bezüglich Ihrer persönlichen Daten ist uns wichtig und wir nutzen und speichern Daten nur in einer Weise, der Sie zugestimmt haben. ES
Para nosotros, es importante que usted disponga de opciones en relación con su información personal, y utilizaremos y conservaremos la información exclusivamente de acuerdo con las modalidades que usted haya autorizado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach einer Entscheidung des Berliner Senats ist das Brandenburger Tor seit dem Oktober 2002 für den Autoverkehr wie auch für Busse und Taxen geschlossen. DE
En octubre de 2002, el Senado de Berlín decidió cerrar la Puerta de Brandemburgo al tráfico, incluidos autobuses y taxis. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen die Entscheidung leichter zu machen, bieten wir Ihnen hier die Möglichkeit einen Auszug aus dem ECC Probe zu lesen. DE
Para facilitarle la elección, le ofrecemos aquí la posibilidad de acceder a un fragmento de la guía ECC como prueba de lectura. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entrüstung löste Flick vor allem mit seiner Entscheidung aus, mit dem von seinem Großvater geerbten Vermögen den Entschädigungsfonds für die NS-Zwangsarbeiter nicht zu unterstützen. DE
Causó indignación sobre todo cuando decidió no apoyar con el patrimonio heredado de su abuelo al fondo de indemnización a los trabajadores forzados por el nacionalsocialismo. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Anerken- nung bestärkt zudem jeden in dem sicheren Gefühl, mit der Wahl einer wartungsarmen ROCKPANEL Fassadenbekleidung für nachhaltige Bauprojekte eine verantwortungsvolle Entscheidung zu treffen. ES
Este reconocimiento también confirma que optar por un revestimiento de fachada ROCKPANEL para un proyecto de construcción sostenible con un material que apenas requiere mantenimiento, es una elección responsable. ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Saeed Shirzad ist im Raja'i-Shahr-Gefängnis in Karadsch bei Teheran inhaftiert und wartet auf die Entscheidung über das Rechtsmittel, welches er gegen seine fünfjährige Haftstrafe eingelegt hat.
Se halla recluido en la prisión de Raja’i Shahr, en Karaj, cerca de Teherán, y está a la espera del resultado del recurso contra su condena a cinco años de prisión.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte ziehen Sie das Rechtsmittel gegen den Freispruch von Carlos Nuno Castel-Branco und Fernando Mbanze zurück und akzeptieren Sie die Entscheidung des Gerichts.
- instando a las autoridades a retirar inmediatamente el recurso contra la absolución de Carlos Nuno Castel- Branco y Fernando Mbanze;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Oberste Gerichtshof hat seine Entscheidung im Fall von Motiur Rahman Nizami am 15. März veröffentlicht, sodass es ihm möglich war, einen solchen Antrag zu stellen.
El 15 de marzo, el Tribunal Supremo publicó el veredicto completo, dando a Nizami la oportunidad de presentar la petición de revisión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach südkoreanischem Recht darf eine Person nicht länger als vier Monate inhaftiert werden, während sie auf die Entscheidung in einem Rechtsmittelverfahren wartet.
La ley de Corea del Sur estipula que una persona no puede permanecer detenida más de cuatro meses mientras espera la resolución de un recurso.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die rassistische Motivation, die ein ehemaliger Geschworener als Begründung für seine Entscheidung für die Todesstrafe angegeben hat, bereitet mir große Sorge.
- expresando preocupación por la motivación racista para votar a favor de la pena de muerte expresada por un miembro del jurado;
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Im Zeitraum von sechs Monaten vor bis vier Monate nach der Wahl kann die Legislative keine Gesetzgebungsverfahren zum Wahl- und Parteienrecht gegen die Entscheidung des TSE einbringen. DE
Durante seis meses antes y cuatro meses después de las elecciones la legislativa no puede realizar cambios en las leyes de elección y partidos siempre y cuando el TSE está en contra. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ob und inwieweit Sie diese Dienstleistung in Anspruch nehmen und uns zu diesem Zweck Ihre Daten überlassen, unterliegt jederzeit Ihrer freien Entscheidung. ES
V.- Danone se reserva el derecho a modificar o suprimir en cualquier momento y sin previo aviso los contenidos, servicios e informaciones que se encuentran en esta Web. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Nach Entscheidung der CPSC ist für die Kennzeichnung nach dem Gefahrstoffgesetz (Federal Hazardous Substances Act, FHSA) oder den Kennzeichnungsverordnungen keine Zertifizierung erforderlich. ES
La CPSC ha decidido que los productos que precisen un etiquetado según la Ley Federal sobre Sustancias Peligrosas (FHSA) o normas sobre etiquetado no requerirán certificación. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei der Entscheidung um die beste Messmethode eines Werkstücks auf einem Koordinatenmessgerät (KMG) werden viele Auswahlkriterien automatisch getroffen, da sie auf Erfahrungswerten basieren. ES
Cuando decidimos la mejor manera de medir un componente en una máquina de medición de coordenadas (MMC), se seleccionan muchas opciones de forma predeterminada. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können mit „Kein Verwendungszweck“ aber auch der Samuel-Stiftung die Entscheidung überlassen, wie das Geld innerhalb der Arbeit der Samuel-Stiftung eingesetzt wird. DE
Indicando “sin una finalidad específica“, usted puede dejar a la Fundación Samuel la responsabilidad de decidir la forma en que ésta utilizará el dinero en el marco de las actividades que realiza. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wurden 2010 noch gezielt Gestalter eingeladen, deren Motive in Heidelbergs Straßen präsentiert wurden, fiel die Entscheidung im letzten Jahr zu Gunsten einer breiten Ausschreibung. DE
Mientras que en el 2010 todavía se invitaba a diseñadores seleccionados cuyas obras fueron presentadas en las calles de Heidelberg, desde el año pasado se decidió que fuese un concurso abierto. DE
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: Webseite
Die MB Bäuerle GmbH distanziert sich vorsorglich von den Inhalten der fremden Seiten gemäß der Entscheidung des Landesgerichtes Hamburg vom 12. Mai 1998. DE
MB Bäuerle GmbH se distancia de los contenidos de otras páginas web de conformidad con la resolución del tribunal de Hamburgo del 12 de mayo de 1998. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Schulleiter, Jörg Winterwerb, sieht in der bewussten Entscheidung für einen kontinuierlichen bilingualen Strom von der 5. Klasse bis zum Abitur das Rezept für den Erfolg. DE
El director de l’escola, Jörg Winterwerb, veu en aquest continu flux bilingüe, que va des de 5è fins a l’examen de batxillerat, la recepta de l’èxit. DE
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Wer hat Entscheidungs- und Handlungsmacht und wer entscheidet über die gebauten Strukturen selbst, die ja gleichermaßen das städtische Alltags- und Zusammenleben formen und beeinflussen? DE
¿Quién tiene poder de disponer y actuar y quién decide sobre qué se construye, qué es lo que da forma y define, tanto la vida como la convivencia urbana diaria? DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Meryl gewann zwei Oscars (für "Kramer gegen Kramer" und "Sophies Entscheidung"), wurde insgesamt 14 Mal nominiert und hält somit den Rekord für die meisten Nominierungen! ES
Gano dos premios Oscars, por Kramer vs. Kramer y Sophie's Choice, pero estuvo nominada 14 veces y todavia mantiene el record con mas nominaciones. ES
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung zwischen Neu-Delhi, dem Taj Mahal und den Palästen der Maharadschas in Nordindien oder Mumbai, der tropischen Vegetation und den Stränden in Südindien fällt nicht leicht.
Entre Nueva Delhi, el Taj Mahal y los palacios de Maharajá de la India del norte o Bombay, la vegetación tropical y las playas de la India del sur, la elección no es fácil.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich investiere viel Zeit in meine Bilder und möchte, dass Sie so gut wie nur möglich aussehen, also war die Zusammenarbeit mit Koy Lab eine selbstverständliche Entscheidung.
Pongo mucho de mi tiempo en las imágenes y quiero que mis imágenes estén lo mejor posible, por eso trabajar con Koy fue una escoja fácil.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung für Glas oder für Kunststoff richtet sich nach Anwendungszweck und Produktgestaltung, unter Berücksichtigung der spezifischen Eigenschaften dieser Werkstoffe und wirtschaftlicher Aspekte. DE
Se tiene que elegir entre vidrio y plástico según la aplicación y el tipo de producto, teniendo en cuenta las propiedades específicas de estos materiales y el aspecto económico. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Sollten Fragen auftreten, steht der Kundenservice, welcher aus geschultem Fachpersonal besteht, dem Kunden gerne zur Seite und hilft bei der Entscheidung zwischen einzelnen Produkten. DE
Si surgen preguntas, es el cliente, que consiste de personal capacitado es, feliz al cliente para asistir y ayudar a decidir entre productos individuales. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der schwierigen Thematik der vermittelten Geschichte liegt bei Kindern zwischen 7 und 13 Jahren die Entscheidung bei den Eltern, ihre Kinder auf die Tour mitzunehmen oder nicht. DE
Para niños entre 7 y 13 años de edad, queda a criterio de la autoridad parental incluirlos o no en las visitas guiadas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Am 9. April 1948 wurde in Paris die Entscheidung getroffen, in der ehemaligen Kaserne im Saarbrücker Stadtwald eine selbständige Universität mit vier Fakultäten einzurichten. DE
El 9 de abril de 1948, en París se decidió crear, en los antiguos cuarteles que había en los bosques de Saarbrücken, una universidad autónoma con cuatro facultades. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation typografie universitaet    Korpustyp: Webseite