linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 22 es 7 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 15 e-commerce 9 universitaet 6 verlag 6 weltinstitutionen 5 internet 4 musik 4 politik 4 informationstechnologie 3 literatur 3 wirtschaftsrecht 3 astrologie 2 film 2 gartenbau 2 kunst 2 landwirtschaft 2 radio 2 theater 2 unterhaltungselektronik 2 boerse 1 chemie 1 foto 1 handel 1 informatik 1 mythologie 1 rechnungswesen 1 religion 1 schule 1 steuerterminologie 1 technik 1 transaktionsprozesse 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Fassung versión 4.090
. . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fassung . . . . . .
fassung . . .

Verwendungsbeispiele

Fassung versión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bescheinigung liegt auch in einer spanisch-deutschen Fassung vor. DE
El comprobante también está disponible en la versión español-alemán. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verbindliche Fassung .
wasserdichte Fassung .
Glühlampen-Fassung . .
gekürzte Fassung .
Fassung einer Optik . . .
Fassung für Brillengläser . .
Fassung für Glühlampen . . .
endgültige Fassung der Grundverordnung .
Fassung fuer Spezialbrillen .
Fassung mit eingesetzten Glaesern .
Fassung fuer Normallehren .
Isolierkörper einer Fassung .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fassung"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neue Fassung der Naturland Richtlinien DE
Cambios en las Normas de Naturland DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kommt der PC-Fassung näher. ES
El horror está cada vez más cerca. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mein Leben als taubstummer Politiker (Untertitel-Fassung) DE
Mi vida como sordomudos políticos (Texto del subtítulo) DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Druckversion ausführlichere Fassung in Englisch, Pressetext DE
imprimir información de prensa completa en inglés DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Mein Leben als taubstummer Politiker (Untertitel-Fassung) DE
Opina sobre Mi vida como sordomudos políticos (Texto del subtítulo) DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sera Fassung für sera pond UV-C-System 55 W DE
sera casquillo para sera pond sistema UV-C 55 W DE
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Anschlag böse und voll Niedertracht, der Plan hat mich außer Fassung gebracht. DE
Un mal parada y llena de infamia, el plan que me ha sacado de semblante. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mein Leben als taubstummer Politiker (Untertitel-Fassung) | EU Politik fuer Menschen mit Hoerschaedigung DE
Mi vida como sordomudos políticos (Texto del subtítulo) | Política de la UE para las personas con deficiencias auditivas DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EU Politik fuer Menschen mit Hoerschaedigung » Mein Leben als taubstummer Politiker (Untertitel-Fassung) Kommentar-Feed DE
Política de la UE para las personas con deficiencias auditivas » Mi vida como sordomudos políticos (Texto del subtítulo) Comments Feed DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nichts hat sie aus der Fassung gebracht und sie hat sich sehr gut integriert. DE
No se alteraba por nada y se adaptó muy bien a su entorno. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle registrierten Übersetzer erhalten zusätzlich das Programm in der bereits übersetzten Fassung zur Kontrolle. DE
Todas aquellos traductores que son registrados reciben el programa en la forma traducido para su contról. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der ersten Vorschau-Fassung sehe ich schon jetzt mit Spannung entgegen. ES
La tensión de los partidos importantes. ES
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Diese Ersatzröhren sind Induktionsröhren und sie funktionieren bei allen induktiven Lichthärtegeräten mit langem 4-Kant-Sockel und 2-Pin-Fassung. DE
Estos tubos de repuesto son tubos de inducción y valen para todas las lámparas UV para endurecimiento de casquillos cuadrados largos y con 2-pin. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bei Unstimmigkeiten gilt jedoch ausschließlich die aktuelle amtliche Fassung, wie sie im dafür vorgesehenen Verkündungsorgan veröffentlicht ist. DE
No obstante, en caso de discrepancia el único texto válido es el tenor literal vigente de las publicaciones oficiales existentes al efecto. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie verpflichten sich, sämtliche zusätzlichen auf dieser Website in ihrer zu gegebener Zeit aktualisierten Fassung aufgeführten Beschränkungen einzuhalten. ES
Se compromete a acatar todas las restricciones adicionales expresadas en la Web, que está sujeta a actualizaciones con regularidad. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mirjam Pressler bezieht sich explizit auf Lessings Text, rückt aber in dieser erzählenden Fassung der alten Geschichte die jugendlichen Hauptfiguren in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit. DE
Mirjam Pressler se apoya explícitamente en el texto de Lessing, pero nara la historia en prosa y sobre todo, centra su relato en los jóvenes protagonistas: DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Für jede den Service Poland-Export auf welche Art auch immer in Anspruch nehmende Person gilt die Politik bezüglich des Schutzes der Privatsphäre in der jeweils gültigen Fassung. ES
Cada persona que utilice de cualquier modo el servicio Poland-Export esta obligada a observar las reglas corrientes de nuestra Política de Privacidad. ES
Sachgebiete: e-commerce boerse media    Korpustyp: Webseite
Für die Geschäftsbeziehung zwischen Radfieber und dem Besteller gelten ausschließlich die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen in ihrer zum Zeitpunkt der Bestellung gültigen Fassung. DE
Para las relaciones comerciales entre Beachcruiser.de y el cliente valen solamente los siguientes terminos y condiciones en el momento del pedido. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In einer zweiten Etappe (im Februar 2006) arbeiteten wir gemeinsam während zwei Sitzungen, die mehrere Stunden dauerten, in seinem Haus und diskutierten die spanische Fassung Zeile für Zeile. DE
En una segunda etapa (febrero de 2006) trabajamos juntos durante dos sesiones de varias horas en su casa, discutiendo línea por línea. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Mann mit grauen Haaren und Bart Sie fragt ob Sie sein neues glänzendes Horn sehen wollen, geraten Sie nicht gleich ausser Fassung; DE
Cuando un hombre con cabellos grises y barba le pregunte que si usted quiere ver su nuevo corno brillante, no se asuste; DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Prof. Dr. Johannes Kabatek kabatek@uni-tuebingen.de / Prof. Dr. Wolfgang Matzat wolfgang.matzat@uni-tuebingen.de Bitte die Sektionsvorschläge in elektronischer Fassung per Mail und im Ausdruck auf postalischem Wege mit kurzer inhaltlicher Beschreibung an den Vorsitzenden des Deutschen Hispanistenverbandes senden: DE
Prof. Dr. Johannes Kabatek kabatek@uni-tuebingen.de / Prof. Dr. Wolfgang Matzat wolfgang.matzat@uni-tuebingen.de Por favor, envíen las propuestas de secciones por correo electrónico y paralelamente por correo normal con una breve descripción del contenido al presidente de la Asociación de Hispanistas Alemanes: DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach der am 28. August 2007 in Kraft getretenen neuesten Fassung des Aufenthaltsgesetzes müssen ausländische Ehepartner, die nach Deutschland ziehen möchten, schon bei der Beantragung des Visums einfache Deutschkenntnisse nachweisen. Der Grund: DE
Según la nueva ley de residencia en Alemania vigente desde el 28 de agosto del 2007, los ciudadanos extranjeros que deseen solicitar reunión familiar con sus esposas/as, deberán demostrar mediante un certificado o de manera oral los conocimientos básicos del idioma alemán al momento de solicitar el visado. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Auszug Naturland Richtlinien Soziale Verantwortung (pdf-Datei, 116 KB) Fassung 05/2012 Die Sozialrichtlinien sind im - Teil A, Kapitel III, der Naturland Richtlinien Erzeugung und im - Teil C, Kapitel IV, der Naturland Richtlinien für Verarbeitung integriert. DE
Los reglamentos sobre la responsabilidad social son incorporados en Parte A, Capítulo III de las Normas de Naturland para la producción (pdf-archivo, 646 KB) y en Parte C, Capítulo IV de las Normas de Naturland para el procesamiento (pdf-archivo, 430 KB) DE
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Prof. Dr. Óscar Loureda Prof. Dr. Sybille Große Prof. Dr. Robert Folger Prof. Dr. Gerhard Poppenberg Bitte die Sektionsvorschläge in elektronischer Fassung per Mail und im Ausdruck auf postalischem Wege an den Vorsitzenden des Deutschen Hispanistenverbandes senden. DE
Prof. Dr. Óscar Loureda Prof. Dr. Sybille Große Prof. Dr. Robert Folger Prof. Dr. Gerhard Poppenberg Se ruega que envíen las propuestas de secciones por correo electrónico y paralelamente por correo postal al Presidente de la Asociación Alemana de Hispanistas. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Aufnahmen, die schon in sein "Museum der Stimmen" Eingang fanden, werden von einer freien Erzählung begleitet, einem Touristenführer für eine hypothetische Zukunft, in der dieser bevölkerungsreiche Teil der Stadt nicht mehr existiert. (Gekürzte Übertragung der spanischen Fassung: DE
Estas grabaciones, ya preservadas en su “museo de voces” son acompañadas de una narración ficcional, una guía turística para un futuro hipotético en el cual este populoso sector de la ciudad haya dejado de existir. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Unter der aktuellen Fassung des Strafgesetzbuchs drohen Frauen, die sich einem Schwangerschaftsabbruch unterziehen oder Personen, die an einem Schwangerschaftsabbruch beteiligt sind, strafrechtliche Sanktionen, ungeachtet der Umstände, unter denen der Schwangerschaftsabbruch angestrebt oder durchgeführt wurde.
En virtud del Código Penal actualmente vigente, las mujeres que tratan de obtener servicios de aborto y quienes prestan estos servicios se exponen a sanciones penales, sin que se tengan en cuenta las circunstancias en las que se trató de obtener o se practicó el aborto.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Laut Gesetz vom 6. Januar 1978 in der geänderten Fassung von 2004 haben Sie das Recht, auf Sie betreffende Daten zuzugreifen und diese zu ändern, zu berichtigen und zu löschen. ES
Conforme a la ley del 6 de enero de 1978 modificada en el 2004, Vd. dispone de un derecho de acceso, de modificación, de rectificación y de supresión de los datos que le conciernen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
40 des Gesetzes über Datenverarbeitung, Dateien und Grundrechte vom 6. Januar 1978 in der durch das Gesetz vom 6. August 2004 geänderten Fassung) haben Sie das Recht, die von uns gespeicherten, Sie betreffenden personenbezogenen Daten einzusehen, zu ändern, zu berichtigen und zu löschen. ES
40 de la ley relativa a informática, archivos y libertades de 6 de enero de 1978 modificada por la ley de 6 de agosto de 2004), dispone usted de un derecho al acceso, la modificación, la rectificación y la eliminación de sus datos personales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Laut dem französischen Gesetz Nr. 78-17 vom Januar 1978 über elektronische Datenverarbeitung, Dateien und Freiheitsrechte in seiner durch das Gesetz Nr. 2004-801 vom 6. August 2004 geänderten Fassung wurde die Verarbeitung von Personendaten durch ip-label bei der französischen Datenschutzbehörde CNIL (unter der Nr. 736705) registriert:
En virtud de la ley n.º 78-17 de 6 de enero de 1978, el procesamiento de datos personales por parte de ip-label es contenido de una declaración oficial (n.º 736705) en la CNIL en Francia:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite