linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 53 de 21 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 44 tourismus 25 musik 16 radio 12 auto 11 verkehr-gueterverkehr 10 luftfahrt 9 politik 7 verkehr-kommunikation 7 architektur 6 film 6 verkehrssicherheit 6 jagd 5 religion 5 technik 5 finanzmarkt 4 mode-lifestyle 4 schule 4 theater 4 handel 3 infrastruktur 3 transaktionsprozesse 3 unterhaltungselektronik 3 weltinstitutionen 3 archäologie 2 astrologie 2 e-commerce 2 kunst 2 raumfahrt 2 finanzen 1 foto 1 geografie 1 historie 1 informationstechnologie 1 internet 1 literatur 1 media 1 psychologie 1 sport 1 transport-verkehr 1 universitaet 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Gelände terreno 622

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gelände zona 93 recinto 97
gelände . . . .

Verwendungsbeispiele

Gelände terreno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PREVOST vergrößert seinen Betrieb und errichtet ein Verwaltungsgebäude auf dem 14000-m2-großen Gelände. ES
Prevost crece e implanta sus locales administrativos en un terreno de 14.000 m2. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natuerliches Gelände .
lateritisches Gelände .
vermietetes Gelände .
offenes Gelände .
freies Gelände .
Höhe über Gelände .
behelfsmäßig vorbereitetes Gelände . .
unter dem natürlichen Gelände .
Höhenkurven des Geländes .
Oberfläche des natuerlichen Geländes .
Säuberung des Geländes .
Versuch im Gelände .
Erschließung des Geländes .
Stabsrahmenübung im freien Gelände .
Begehen von unproblematischem Gelände .
Durchlässigkeit eines Geländes . .
mittelmäßig hügeliges Gelände .
Abstufung des Geländes .
landwirtschaftlich genutztes Gelände .
Gelände ausweisen als .
Gelände ausweisen für .
Gelände und Gebäude in Eigenbesitz .
Gelände und Gebäude in Pacht . .
ebenes bis schwach welliges Gelände .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gelände"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besuch des Geländes der Sociedad Rural Argentina DE
Visita del predio de la Sociedad Rural Argentina DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Das neue Dokumentationszentrum und Gelände, Mai 2010; DE
El nuevo centro de documentación y entorno, mayo de 2010; DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Es gibt ein Geschäft auf dem Gelände.
La propiedad cuenta con una tienda.
Sachgebiete: luftfahrt verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Besuch des Geländes der Sociedad Rural Argentina (© Deutsche Botschaft ) DE
Visita del predio de la Sociedad Rural Argentina (© Embajada de Alemania) DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Die Kinder würden ohne ihn das Gelände stürmen. ES
Pero muchos más niños necesitan tu ayuda. ES
Sachgebiete: religion psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es gibt insgesamt 186 Zimmer auf dem Gelände.
La propiedad cuenta con 47 habitaciones.
Sachgebiete: verlag luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es gibt insgesamt 17 Zimmer auf dem Gelände.
Hay un total de 17 habitaciones.
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gäste können den Parkplatz auf dem Gelände nutzen.
El aparcamiento es de gran utilidad para los huéspedes que traigan coche.
Sachgebiete: luftfahrt verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gäste können den Parkplatz auf dem Gelände nutzen.
Los huéspedes podrán hacer uso del aparcamiento de las instalaciones.
Sachgebiete: luftfahrt verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jeep® Offroad Guide - Ratgeber für Fahrspaß und Sicherheit im Gelände ES
Everything About Jeep » todoterreno RSS de la etiqueta ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Besorgen Sie sich vorab einen Plan des Geländes. ES
Antes de iniciar el recorrido consiga un plano del parque. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Parkplätze stehen auf dem Gelände kostenlos zur Verfügung. ES
Se ofrece aparcamiento gratuito y un servicio de traslado. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gäste schätzen die Bequemlichkeit des Geschäfts auf dem Gelände.
El Hotel cuenta con una tienda para la comodidad de los huéspedes.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
An einigen Tagen mögliche Abstecher ins sehr schwere Gelände, oder einfach über Straße. DE
Algunos días con rutas alternativas más difíciles. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Museum für Kunst und Archäologie befindet sich auf dem Gelände der aufgelassenen Keramikfabrik Sphinx. ES
Este museo de arte y arqueología fue construido sobre el solar de la fábrica Sphinx Céramique. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Nationalpark Balegebirge umfasst das größte afro-alpine Gelände auf dem afrikanischen Kontinent. ES
Las montañas del parque nacional Bale es la mayor área de medio ambiente afro-alpina de todo el continente. ES
Sachgebiete: geografie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Der Teilnehmer ist sich der Gefahren durch die Benutzung der/des Rennstrecke/Crosspiste/Geländes vollumfänglich bewusst. DE
Los participantes de los peligros inherentes al uso de la / el camino / pista / cross site que es plenamente consciente de. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bridgestone stellt neue LKW-Reifen für Straße und Gelände mit höherer Tragfähigkeit vor ES
Bridgestone lanza una nueva gama para dentro y fuera de carretera con mayor capacidad de carga ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der große rechteckige Platz erstreckt sich auf dem ehemaligen Gelände des Klosters San Francisco. ES
Esta gran plaza rectangular ocupa el solar del antiguo convento de San Francisco. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nun sehen wir ihnen zu, wie sie sich gemeinsam durchs Gelände bewegen. DE
Ahora los vemos avanzar juntos por el campo. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Teil des ehemaligen Reichssportfeldes ist außerdem das Maifeld, angelegt als Gelände für Propagandaveranstaltungen. DE
Además, el Maifeld, que era utilizado para actos propagandísticos, también forma parte del antiguo campo deportivo del Tercer Reich. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Man erkennt den veränderten Charakter des Geländes im südlichen Teil des Landes. ES
Aquí aprecian el cambio topográfico que caracteriza el sur del país. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Basilika wurde Ende des 13. Jh.s auf dem Gelände der ehemaligen Stadt Lauriacum errichtet. ES
Edificada sobre los cimientos de la antigua Lauriacum, esta basílica fue erigida a finales del s. XIII. ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Züge, Autos und Busse fahren auf dem bei Nacht in eine Lichterstadt umgewandelten Gelände. ES
trenes, coches y autobuses. La vista nocturna es fascinante. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet zudem kostenlose Parkplätze auf dem Gelände und einen Fahrradverleih. ES
El hotel también ofrece aparcamiento gratuito y servicio de alquiler de bicicletas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das US-Militär gibt das Gelände des ehemaligen Häftlingslagers an den bayerischen Staat zurück. DE
El ejército de EE.UU. devuelve el área del campamento al estado de Baviera. DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jahrzehntelang wurden auf dem Gelände der UFA-Film Kopierwerke im Süden Berlins Träume auf Zelluloid gebannt. DE
Durante décadas, las instalaciones de montaje de la UFA-Film, situadas al sur de Berlín, se utilizaron para traducir los sueños al lenguaje del celuloide. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Der größte Teil des Konzentrationslagers Dachau, das Gelände der SS, ist für die Öffentlichkeit nicht zugänglich. DE
La mayor parte del antiguo campo de concentración de Dachau, el campo de las SS, no está abierto al público. DE
Sachgebiete: verlag architektur politik    Korpustyp: Webseite
Nicht umsonst befindet sich das Weingut auf dem Gelände des ältesten Kartäuserklosters der Iberischen Halbinsel! ES
No es casualidad que la bodega haya elegido como domicilio la cartuja más antigua de la península ibérica. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Über das Gelände verteilt entstanden große, luftige, eingeschossige Kolonialbauten mit hohen Räumen auf langen Pfeilern. DE
Repartidos por todo el predio fueron edificadas amplias y aireadas construcciones coloniales de planta baja con altas salas y galerías sostenidas por pilares. DE
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihren Wagen können Sie auf dem Gelände des Capital Plaza Hotels parken. ES
El hotel Capital Plaza dispone de aparcamiento. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hinter dem Gelände gibt es einen kleinen Skilift, der für Anfänger geeignet ist. ES
Detrás del alojamiento hay un pequeño remonte, adecuado para principiantes. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet außerdem kostenfreie Parkplätze auf dem Gelände sowie sichere Abstellmöglichkeiten für Fahrräder und Motorräder. ES
El hotel ofrece aparcamiento privado gratuito, y almacenamiento seguro para bicicletas y motocicletas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel besteht aus mehreren Unterkünften, die sich auf dem Gelände verteilen. ES
El hotel consta de diferentes alojamientos repartidos por todo el establecimiento. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die evil eye halfrim pro bietet Radfahrern eine überragende Technologie auf der Straße und im Gelände. ES
Las evil eye halfrim pro ofrecen una tecnología superior diseñada a medida para el ciclismo de carretera y de montaña. ES
Sachgebiete: luftfahrt sport foto    Korpustyp: Webseite
Der Parkplatz auf dem Gelände ist nützlich für jene, die mit dem Auto anreisen.
El aparcamiento es de gran utilidad para los huéspedes que traigan coche.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Dieses historische 3-Sterne-Hotel in Rothenburg bietet moderne und komfortable Zimmer, Wellnesseinrichtungen und Parkplätze auf dem Gelände. ES
Este histórico hotel de 3 estrellas de Rotemburgo ofrece habitaciones modernas y tradicionales, instalaciones de spa y aparcamiento. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Besucher können sich entweder einer kostenlosen Führung anschließen oder das Gelände anhand der Wegweiser auf eigene Faust erkunden. ES
Puede elegir entre una visita comentada, gratuita, o ir por libre, siguiendo los paneles explicativos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Allen und Becken des Geländes sind von zahlreichen farbprächtigen Pflanzen und Bäumen mit üppigem Blattwerk umgeben: ES
Infinidad de árboles y plantas adornan con sus colores y su exuberante follaje los paseos y estanques: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Katmandu Part ist bis 22 Uhr geöffnet und auf dem Gelände befindet sich auch eine Bar. ES
Katmandu Park abre hasta las 22.00 horas y dispone de cafetería y bar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kabinen sind häufig mit zahlreichen Luken und Ablagefächern ausgestattet, die während der Fahrt über unebenes Gelände geschlossen bleiben müssen. ES
Las cabinas tienen muchas veces escotillas y compartimentos, que deben de permanecer cerrados durante el tránsito por el campo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Bridgestone Europe führt eine neue Serie von LKW-Reifen für Straße und Gelände mit höherer Tragfähigkeit ein (EVO-Kennzeichnung). ES
Bridgestone Europa ha lanzado una nueva gama de neumáticos para dentro y fuera de carretera con mayor capacidad de carga (gama EVO). ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Verkauf und das Feilbieten von Waren (auch Lebens-­‐ und Genussmittel) aller Art sind auf dem gesamten Gelände strikt untersagt. DE
Está prohibida la venta y la oferta de venta de mercaderías de todo tipo, incluyendo comida, bebida y tabaco. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wegen des hügeligen Geländes wirkt die ganze Bebauung ein wenig ungeplant, vor allem in der unteren Lavra. DE
Ya que este terrreno es bastante accidentado, parece que toda esta edificación no fue bien planeada, sobre todo la Lavra inferior. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
In dem zu Fuß erreichbaren Teil des Geländes leben auch Wildkatzen, Dachse, Iltisse, Biber, Goldadler, Wölfe, schottische Schneehühner und Auerhähne. ES
La parte accesible a pie está poblada por gatos salvajes, tejones, turones, martas, castores, águilas reales, lobos, lagópodos y urogallos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik jagd    Korpustyp: Webseite
An der Ampel biegt man ab in Richtung Dachau. Nach 300m kommt links die Einfahrt auf das Gelände. Tipp: DE
Después de 300 metros se gira a la izquierda y se llega la “ entrada “ a la pista de remo (ver plano adjunto). DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Man kann das Gelände zu Pferd erkunden und bis an den herrlichen Strand Anse Source d'Argent vordringen. ES
Podrá recorrer la finca a caballo y llegar hasta la impresionante playa de Anse Source d'Argent. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In einer so schönen Umgebung verbringt man gerne den Nachmittag mit Spaziergängen auf dem Gelände des Schlosses. ES
Con este tipo de belleza, es fácil pasar toda la tarde paseando por el palacio. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie einen kühlen Kopf mit Klimaanlagen-Kompressoren, die für extreme Bedingungen in schwierigem Gelände entwickelt wurden. ES
Trabaje fresco y cómodo con los compresores para aire acondicionado fabricados para condiciones extremas y aplicaciones de fuera de carretera. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das 9 ha große Gelände bietet 100.000 Gläubigen Platz und beherbergt sowohl Bereiche, die der Religionsausübung gewidmet sind, wie auch.. ES
Ocupa una superficie de 9 hectáreas y puede acoger hasta 100.000 fieles al mismo tiempo. Hay espacios dedicados al culto, otr.. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Das sanft zum Ufer des Lagan abfallende Gelände umfasst ein Bowlingterrain, weite Rasenflächen, Rabatten, Blumenbeete und einen Rosengarten mit Pergola. ES
Espacios de césped que describen una curva majestuosa, macizos de arbustos, parterres de flores y una rosaleda con una pérgola que baja suavemente hacia el río Lagan. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das 4 ha große Gelände ist das Herz von Salt Lake City und Zentrum der Religion der Mormonen. ES
Parcela ajardinada de 4ha es el centro de la ciudad de Salt Lake y el corazón de la fe mormona. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Für verbesserte Traktion auf rutschigem Untergrund sorgt TRACTION+, die innovative Traktionskontrolle, die Dich sicherer durch Schnee und rutschiges Gelände bringt. ES
Gracias al Traction+, el innovador sistema de control que garantiza prestaciones excelentes para desenvolverse sobre nieve o superficies deslizantes. ES
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Gelände-Kinderwagen, der sich leicht und bequem lenken lässt, auch auf den schlechtesten Wegen und unter widrigsten Umständen.
La silla todoterreno diseñada para hacer fácil y cómoda la conducción incluso por los caminos y las situaciones más extremas.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Diese Merkmale der Bridgestone LKW-Reifen für Straße und Gelände erhöhen die Widerstandsfähigkeit des Reifens und steigern den Wert des Profils und seine Runderneuerungsfähigkeit. ES
Estas características de Bridgestone para dentro y fuera de carretera refuerzan la resistencia de los neumáticos, ayudando a aumentar el valor de la banda de rodadura y la recauchutabilidad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Hauptstadt Norwegens liegt wunderschön am Ende des einzigen großen Fjordes an der Südküste auf flachem Gelände, umgeben von bewaldeten Hügeln, deren Steilhänge bei Skifahrern beliebt sind. ES
Oslo es la capital de Noruega. Goza de un emplazamiento excepcional al fondo del único gran fiordo de la costa sur. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In einem Haus angekommen trafen wir uns mit dessen Besitzer. Er stellte uns das Gelände zur Verfügung, damit wir dableiben und einige Zelte aufbauen konnten. DE
Llegando a una casa nos encontramos con el dueño de la misma y nos permitió el lugar para que pudieramos quedarnos ya que procedimos a hacer algunas casas de campañas, éste mismo señor nos dijo que su casa antes había sido una ladrillería. DE
Sachgebiete: kunst verlag religion    Korpustyp: Webseite
Momentan ist Hector in der Lage, über leicht unebenes Gelände zu laufen und kleinere Hindernisse, wie beispielsweise Stufen, problemlos zu übersteigen.
Por el momento, Hector es capaz de caminar por suelos ligeramente accidentados y superar sin problemas pequeños obstáculos tales como peldaños.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auf dem Gelände befindet sich auch ein Theater, in dem abends regelmäßig Konzerte stattfinden, da der Garten sich auch die Musik verschrieben hat.
Durante la visita podrá ver un teatro de verdor donde se organizan conciertos regularmente, ya que el jardín también exhibe una vocación musical.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel erwartet Sie am Ufer des Genfer Sees mit einem Restaurant auf Pfählen, einem weitläufigen, schattigen Gelände und einem Blumengarten. ES
Este hotel se encuentra a orillas del lago Lemán, rodeado de los verdes paisajes de Savoya. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Besucher erhalten heute einen Einblick in das Gelände, wenn sie auf dem Weg vom Parkplatz bzw. der Bushaltestelle zum ehemaligen Jourhaus gelangen. DE
Los visitantes pueden ver las partes del antiguo campamento mientras se camina desde el estacionamiento o parada de autobús hasta la Jourhaus. DE
Sachgebiete: verlag architektur politik    Korpustyp: Webseite
Gegenüber dem Jourhaus, dem Torgebäude des ehemaligen Häftlingslagers, erstreckt sich das ehemalige SS-Gelände mit dem Kommandanturbereich des Konzentrationslagers und dem SS-Übungslager. DE
El antiguo campo de las SS, incluido el cuartel general del campamento y el campo de entrenamiento se extienden a través de la Jourhaus y la antigua entrada principal al campamento de los presos. DE
Sachgebiete: verlag architektur politik    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft bietet Ihnen kostenfreies WLAN auf dem ganzen Gelände und befindet sich nur 200 m von Ubuds berühmtem Affenwald entfernt. ES
Este establecimiento se encuentra a solo 200 metros de la famosa Selva de los Monos de Ubud. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Gelände des ehemaligen Hotels Haus Leonhard wurde dieses Hotel umfangreich renoviert und zeichnet sich durch einen 3-Sterne-Status aus. ES
A 3km del hotel se encuentra el Teatro Calderón y a 5km la Casa Museo Zorrilla. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Applus IDIADA Zulassungstechniker können ihre Arbeit auch auf das Gelände des Herstellers verlagern, um die Zulassungsprüfungen durchzuführen oder zu überwachen.
Los técnicos de homologación de Applus+ IDIADA se pueden desplazar hasta las instalaciones del fabricante para realizar o ser testigos de ensayos de homologación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tests bei hoher Geschwindigkeit Der „Star“ des Geländes ist eine v km lange ovale Strecke, die in nördlicher Richtung über eine 15 m breite vierspurige Gerade und in südlicher Richtung eine 35 m breite neunspurige Gerade verfügt. ES
Pruebas de alta velocidad La "estrella" de la pista de pruebas es el circuito ovalado de 4km que ofrece una recta norte de 15 m de ancho norte con cuatro carriles y una recta sur de 35 m de ancho con nueve carriles. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Struktur der neuen EVO-Reifen wurde verstärkt, so dass sich die Karkasse im Einsatz nur minimal verformt. Gleichzeitig bleibt die Flexibilität der Reifen erhalten, wenn ihnen die Fahrten auf der Straße und im Gelände alles abverlangen. ES
La estructura de los nuevos neumáticos EVO ha sido reforzada para que sea lo suficientemente sólida como para mantener la carcasa del neumático con una mínima deformación durante su uso, mientras mantiene la flexibilidad requerida para las exigentes operaciones dentro y fuera de carretera. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Vom Adventure-Stiefel für Straße und Gelände bis zum AS3 Gore-Tex® Allwetter Touring-Stiefel. Oder, alternativ, die Tri-Tex und Highway-Stiefel mit gutem Preis-Leistungsverhältnis; Sie werden sicher einen Stiefel finden, der zu Ihnen passt. ES
Desde las botas Adventure para explorar más allá del asfalto hasta las botas touring AS3 Gore-Tex® para todos los climas, o como alternativa las botas Tri-Tex y Highway, que ofrecen una excelente relación calidad-precio, siempre encontrarás unas botas que se adapten a tu estilo de conducción. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das 45 ha große Gelände der Stiftung J. Paul Getty Trust verwirklicht die Vision des Gründers, eines bekannten Kunst- und Antiquitätensammlers, der zu den reichsten Geschäftsmännern des 20. Jh.s zählte. ES
Creado para albergar las dependencias de la Fundación J. Paul Getty, el campus de 450.000m2 incorpora la visión del fundador, uno de los empresarios más ricos del s. XX y un notable coleccionista de arte y antigüedades. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der virtuelle Rundgang soll eine Möglichkeit bieten, sich vor einem Besuches der KZ-Gedenkstätte Dachau einen Überblick über das Gelände der Gedenkstätte und die noch sichtbaren Spuren aus der Zeit des Konzentrationslagers zu verschaffen. DE
La visita virtual ofrece a los futuros visitantes la oportunidad de recibir una visión general del sitio y los restos que quedan del antiguo campo de concentración. DE
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite