linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 64 de 20 com 5
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 34 mode-lifestyle 20 e-commerce 19 musik 19 tourismus 18 kunst 15 radio 12 internet 9 unterhaltungselektronik 9 astrologie 7 film 7 technik 7 wirtschaftsrecht 7 foto 6 verkehr-kommunikation 6 architektur 5 media 5 theater 5 auto 4 gartenbau 4 handel 4 immobilien 4 universitaet 4 bau 3 gastronomie 3 informatik 3 informationstechnologie 3 luftfahrt 2 mythologie 2 psychologie 2 sport 2 verkehr-gueterverkehr 2 archäologie 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 forstwirtschaft 1 jagd 1 literatur 1 medizin 1 meteo 1 oekonomie 1 personalwesen 1 politik 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 verkehrssicherheit 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Geltung . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geltung validez 61
.
geltung . .

Verwendungsbeispiele

Geltung validez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2. Geschäftsbedingungen unserer Vertragspartner oder Dritter finden keine Anwendung, auch wenn wir ihrer Geltung im Einzelfall nicht gesondert widersprechen. DE
Las condiciones de entrega del cliente o de terceros no tienen aplicación, tan poco si su validez, en cada caso particular, no haya sido especialmente revocada por nosotros. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
1.3. Spätestens mit dem Herunterladen des Bildmaterials erklärt der Nutzer sein Einverständnis mit der ausschließlichen Geltung der ANB.
1.3. A más tardar, en el momento de la descarga del material gráfico, el usuario manifiesta su conformidad con la validez exclusiva de las CGU.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn wir auf ein Schreiben Bezug nehmen, das Geschäftsbedingungen des Kunden oder eines Dritten enthält oder auf solche verweist, liegt darin kein Einverständnis mit der Geltung jener Geschäftsbedingungen. DE
Aún en el caso de referirnos a un escrito que contiene condiciones de entrega ya sea del cliente o de terceros o que se reiera a estos, no implica ello una conformidad con la validez de las condiciones de entrega en mención. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitliche Geltung .
Ausschluss der rückwirkenden Geltung .
Handlung mit allgemeiner Geltung .
Verwaltungsentscheidung mit allgemeiner Geltung .
Betriebserlaubnis mit nationaler Geltung .
Verwaltungsvorschrift mit allgemeiner Geltung .
einem Grundsatz allgemeine Geltung verschaffen . .
Visum mit beschränkter räumlicher Geltung . .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geltung"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dunkle Eichenholzfarben bringen das Dekor besonders gut zur Geltung. DE
Colores oscuros de roble remarcan particularmente el diseño. DE
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Dämmerung kommt die angestrahlte Weihnachtsdekoration zur Geltung: DE
En el crepúsculo resalta la decoración iluminante navideña: DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Bilder kommen auf dem beleuchteten Display des iPad wunderbar zur Geltung.
la pantalla con iluminación de fondo del iPad le da vida a sus imágenes.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Rosen, Kornblumen, Kürbisse oder schlichte Gräser – im richtigen Arrangement kommen all diese Naturschönheiten super zur Geltung. ES
rosas, acianos, calabazas o la simple hierba dispuestas de la manera más adecuada y formando una decoración ideal y de lo más natural. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf owayo-Shootingshirts können Sie Ihre Sponsoren perfekt zur Geltung bringen. ES
En las shooting-shirts los patrocinadores pueden cobrar más protagonismo. ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen schon jetzt auch für die Zukunft der Geltung abweichbarer allgemeiner Geschäftsbedingungen widersprechen. ES
Tentemos que hablar desde ahora que pueda tener allí opiniones divergeants sobre las condiciones generales de negocios en el futuro. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Variable Arbeitsabläufe und wenig vorgegebene Regeln bringen seine Talente besser zur Geltung. ES
Sus talentos salen a relucir especialmente cuando los procesos de trabajo son variables y no hay demasiadas reglas. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Erzielt wird eine matte Farbigkeit, die die Schönheit der Farben voll zur Geltung bringt. DE
Se ha logrado un color mate que hará permanecer la belleza de los colores por más tiempo. DE
Sachgebiete: architektur foto meteo    Korpustyp: Webseite
Das kontrastreiche Bild des Zwetschgenholzes kommt hier sehr gut zur Geltung. DE
La imagen de alto contraste de la madera ciruela aquí viene un muy buen efecto. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Vor der violetten Farbpalette kommen die modernen Kunstwerke im New Yorker Stil hervorragend zur Geltung.
Las vibrantes tonalidades amatista se complementan con las obras de arte contemporáneo inspiradas en Nueva York.
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der modernen Küche bringt der junge Chefkoch die erstklassigen Zutaten hervorragend zur Geltung, beispi.. ES
Su joven chef elabora una cocina actual que realza la calidad de los productos en asociaciones como la que re.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Avery Dennison verfügt über die Erfahrung und die Produktpalette, die Ihre Glasverpackungen bestmöglich zur Geltung bringen. ES
Avery Dennison cuenta con la experiencia y la gama de productos necesarias para ayudarle a sacar el máximo provecho de sus líneas de envasado de vidrio. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine ultramoderne Museographie bringt die alten und neuen Kunstwerke der jüdischen Kultur zur Geltung. ES
Una museografía ultramoderna se pone al servicio de obras antiguas y contemporáneas para presentar la cultura judía: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie liebt die Details und Accessoires, die ihre Weiblichkeit zur Geltung bringen und sie verführerisch umspielen. ES
Le gustan los detalles y los accesorios que descubren su feminidad, y viste su poder de seducción. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bilder und Farben kommen auf dem beleuchteten Display des iPad wunderbar zur Geltung. ES
Las imágenes y los colores cobran vida en la pantalla con iluminación de fondo del iPad ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Dieser Arcade-Klassiker kommt auf einem kleinen Bildschirm sogar noch besser zur Geltung! ES
¡Este clásico sigue siendo una monada en la pantalla pequeña! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Sondermodell der erfolgreichen HighFive royal kommt auch ohne den weißen Aufnäher gut zur Geltung. DE
La exitosa HighFive royal ha perdido su bordado para convertirse en un diseño de color minimalista. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Sondermodell der erfolgreichen HighFive royal kommt auch ohne den weißen Aufnähe gut zur Geltung. DE
La exitosa HighFive royal ha perdido su bordado para convertirse en un diseño de color minimalista. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Informationen und Bilder kommen in diesem Template gut zur Geltung, da es farblich dezent gehalten ist. DE
La información y las imágenes que contiene esta plantilla destacan, ya que los colores de la plantilla se mantienen discretos. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In dieser intimen und eleganten Umgebung kommt die unvergleichliche Cuisine des Pierre hervorragend zur Geltung. ES
Íntimo y elegante, es el lugar ideal para disfrutar de la inigualable cocina del Pierre. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf der Menükarte findet man kreative Speisen, die den natürlichen Geschmack hervorragend zur Geltung bringen: ES
En el menú, platos creativos pero fieles a los sabores naturales. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant unweit des Rugby-Stadions bringt die Aromen und Produkte der Region schön zur Geltung. ES
No lejos del estadio de rugby, la Table d'Armandie pone en valor los sabores y productos de la tierra. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Küche werden saisonale Produkte der Region raffiniert zur Geltung gebracht. ES
La cocina valoriza los productos de temporada y del terruño con una cierta sofisticación: ES
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Küchenchef kreiert leckere, aromenreiche Gerichte, in denen er die regionalen Produkte schön zur Geltung bringt. ES
El chef nos propone una deliciosa cocina que valora los productos regionales. ES
Sachgebiete: verlag film verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die teilweise neuromanische Innendekoration bringt einige schöne barocke Elemente (Chorgestühl, Taufbecken, Altar, Gemälde) gut zur Geltung. ES
La decoración interior, en parte neorrománica, realza varias obras de arte barrocas: la sillería del coro, las pilas bautismales, el altar y varios lienzos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die tiefe Taille bringt einen flachen Bauch und schmale Hüften schön zur Geltung.
El talle bajo realza un vientre plano y caderas finas.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da sie oberhalb der Füße enden, bringen gerade Damen-Jeans die Schuhe schön zur Geltung.
Debido a que terminan por encima del pie, los jeans rectos de mujer permiten resaltar los zapatos.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr zeitloser Schmuck, raffinierter Spiegel ihrer Weiblichkeit, bringt ihren Reiz und ihre Großzügigkeit bestens zur Geltung.
Su estilo y su generosidad deslumbran en su joyería atemporal, la expresión más elegante de su feminidad.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Applikation werden zusammen mit KCl auch andere hochreine Mineralsalze, Azetat, Propionat, Laktat, Zitrat zur Geltung gebracht. ES
En la aplicación se imponen junto a KCl y otras sales minerales de alta pureza, octano, propionato, lactato, citrato. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Sie ist zugleich eine moderne, dynamische Stadt und eine historische Stätte, die ihr Erbe geschickt zur Geltung bringt. ES
es a la vez una dinámica ciudad moderna y una ciudad histórica que ha sabido valorizar su patrimonio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zutaten müssen shun sein, ausgewählt nach jahreszeitlichen Themen und so zubereitet, dass ihr authentischer Geschmack voll zur Geltung kommt. ES
Los ingredientes deben ser shun, respetar la pauta estacional y estar preparados de forma que resalte su sabor original. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Da die glühende Lava erst in der Dämmerung und bei Nacht richtig zur Geltung kommt, erfolgt der Aufstieg am Nachmittag. DE
A medida que la lava sale al anochecer y durante la noche para aprovechar, es el aumento de la tarde. DE
Sachgebiete: film radio jagd    Korpustyp: Webseite
Im Idealfall macht Arbeit glücklich, indem sie die besonderen Fähigkeiten von Menschen zur Geltung bringt und weiterentwickelt. DE
Idealmente, el trabajo hace feliz cuando resalta las habilidades personales y permite seguir desarrollándose. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Abweichende Bedingungen des Bestellers erkennt Radfieber nicht an, es sei denn, Radfieber hätte ausdrücklich schriftlich ihrer Geltung zugestimmt. DE
Otras aplicaciones del cliente no son reconocidas por beachcruiser.de, excepto, si Beachcruiser.de hubiese accedido de manera explícita y por escrito. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Schöne Verpackungen für Ringe, Trauringe und zur Verlobung oder Hochzeit bringen die Schmuckstücke erst richtig zur Geltung. DE
Cajas de regalo para los anillos de compromiso y anillos de boda. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Für die Studentin Avgi ist das neue Akropolismuseum ein „herrliches Gebäude, das die Exponate hervorragend zur Geltung bringt“. ES
Para Avgi, estudiante, “se trata de un edificio magnífico que pone de realce la valía de los objetos expuestos”. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die sich immer mehr gleichenden Armenviertel bringen Themen und Traditionen hervor, die heute in den Salsa-Texten zur Geltung kommen: DE
Los barrios cada vez más pobres, crean temas y tradiciones que tienen su efecto apropiado en los textos actuales de Salsa: DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Düfte und Farben der indischen Küche werden in gehobenem Ambiente mit höchster Rafinesse zur Geltung gebracht. ES
Todos los aromas y colores de la cocina india interpretados con el más exquisito refinamiento: ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Durch ihr fein gemasertes Eichen- oder Nussbaumholz und die Aluminium-Griffleisten kommen sie auch offen präsentiert eindrucksvoll zur Geltung.
Están fabricados en madera de roble o nogal de fino veteado, van provistos de asas de aluminio y también lucen si se presentan abiertos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Ein dezenter sonnensatinierter Streifen, der vertikal über das Zifferblatt verläuft, bringt die Anzeige noch besser zur Geltung. ES
Una discreta franja con acabado satinado soleado atraviesa verticalmente la esfera para hacer brillar aún más las horas, e incluso las agujas han sido objeto de una redefinición sutil que suaviza delicadamente su vuelo. ES
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Datenanalysen bringen den Wert Ihrer Daten erst richtig zur Geltung und ermöglichen eine optimale Erkennung und Vermeidung von Betrugsrisiken. ES
Nuestras capacidades de análisis de datos descubren y utilizan el valor de sus datos existentes para mejorar la detección y prevención del fraude. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seine Küche, eine Mischung aus Tradition und modernen Akzenten, lässt die erstklassigen Produkte hervorragend zur Geltung kommen. ES
Su cocina, entre tradición y notas actuales, se decanta por los productos de calidad y deleita sin recurrir a artificios. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Angeboten wird eine kreative, moderne Küche aus erstklassigen Zutaten, die den natürlichen Geschmack der Zutaten zur Geltung bringt. ES
En él podrá degustar una cocina moderna, creativa y a base de ingredientes de primera calidad que cede la palabra a los sabores. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In einer neuen Szenografie werden die 25 000 Exponate aus dem Museumsbestand mit drei Schwerpunkten zur Geltung gebracht. ES
Su nueva escenografía pone en valor las 25.000 piezas de su fondo organizándolas en tres grandes ejes. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Hier stehen selbstverständlich - stets frische - Meeresprodukte im Mittelpunkt, deren Aromen in den schmackhaften Gerichten hervorragend zur Geltung gebracht werden. ES
Los productos -extrafrescos- están, por supuesto, dedicados al mar y se presentan en unos platos sabrosos y bien elaborados. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Set aus Fußkettchen - Kollektion Herbst-Winter 2016 - Mit diesem Set hübscher Fußbänder bringt man die Knöchel zur Geltung.
Lote de pulseras tobilleras - Colección Otoño/Invierno 2016 - Tus tobillos se realzarán con este bonito lote de pulseras.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das chinesische Tierkreiszeichen der Schlange, wunderbar auf dem Zifferblatt der extraflachen L.U.C XP in 18 Karat Roségold zur Geltung gebracht.
El signo astrológico chino de la serpiente realza maravillosamente la esfera del L.U.C XP ultraplano de oro rosa de 18 quilates.
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch das Lokalisieren Ihrer Einrichtungen auf den Kartografien von MICHELIN bringen Sie Ihr Filialnetz zur Geltung und locken Kunden zu Ihren Standorten. ES
al localizar sus establecimientos en los soportes cartográficos de MICHELIN, revalorizará su red comercial y atraerá clientes a sus establecimientos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Sopron, das ehemals österreichisch-ungarische Ödenburg, auch "Klein Prag" genannt, ist eine kleine Stadt, die Spuren ihrer römischen, mittelalterlichen und barocken Vergangenheit erhalten und zur Geltung bringen konnte. ES
Conocida como la "Pequeña Praga", la antigua Ödenburg del imperio austrohúngaro es una encantadora ciudad que ha sabido preservar y dar relevancia a las huellas de su pasado romano, medieval y barroco. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch ohne besondere Fachkenntnisse oder hohen Konfigurationsaufwand seitens der Endbenutzer bringt ExpressCache die Leistungsvorteile einer Solid-State-Drive mit geringer Kapazität zur Geltung.
El software ExpressCache desarrolla los beneficios del rendimiento de una unidad de estado sólido de poca capacidad sin conocimientos especiales o esfuerzos de configuración por parte del usuario final.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
diese Signalfarbe bringt die Dramatik des Sturzes im Anfall durch die in mehreren Stadien wiedergegebene Position des Körpers (von der Vertikalen bis zur Horizontalen) sehr eindrücklich zur Geltung. DE
esta señal de color pone de relieve el dramatismo de la caída durante la crisis, mediante la reproducción de la posición del cuerpo en varios estadios (de la vertical hasta la horizontal). DE
Sachgebiete: psychologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Seit dem Zerfall der Sowjetunion entwickelt Kuba als größte Karibikinsel vor Jamaika und Haiti den Tourismus als Priorität und bringt die unbestreitbaren Vorzüge der Insel zur Geltung. ES
Desde el colapso del bloque soviético, Cuba, la mayor de las islas del Caribe por delante de Jamaica y Haití, ha echado mano de sus incontestables atractivos para hacer del turismo una de sus prioridades. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Während die westliche Küche versucht, das Produkt durch Hinzufügen bestimmter Elemente zur Geltung zu bringen, befreit die japanische Küche das Produkt von allem Unwesentlichen. ES
Frente a la cocina occidental, que realza cada ingrediente con el añadido de otros, la japonesa tiende a despojar cada producto de todo lo que no le es esencial. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Koch bietet eine Kombination aus traditionellen Fleischgerichten und modern interpretierten oder neu kreierten Speisen, in denen er schöne Details und feine asiatische Geschmacksnoten zur Geltung bringt. ES
Los asados y carnes tradicionales se combinan ahora con platos renovados y de nueva creación. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende Allgemeine Geschäftsbedingungen des Käufers werden nur dann und insoweit Vertragsbestandteil, als wir ihrer Geltung ausdrücklich zugestimmt haben. ES
Aquellas condiciones generales de negocio divergentes, contrarias o complementarias del COMPRADOR sólo formarán parte del contrato, siempre y cuando hayan sido aprobadas explícitamente por nuestra parte. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die eleganten, im maurischen Stil gestalteten Räume bringen die Gemälde von Mohamed Naciri, James McBey, Yves Brayer und anderen Künstlern hervorragend zur Geltung. ES
En su elegante marco con toques árabes (madera tallada, hierro forjado), podrá deleitarse con los cuadros de Mohamed Naciri, James McBey o Yves Brayer, entre otros. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Achten Sie auch darauf, dass Ihre Bilder eine hohe Qualität haben, damit sie auf den Tablet-Bildschirmen mit hoher Auflösung gut zur Geltung kommen. ES
Asegúrate también de que tus imágenes son de alta calidad para sacar provecho de las pantallas de alta resolución de los tablets. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Kundenbindungsmaßnahme, Willkommenspaket, Weihnachtsgeschenk, Kaufanreiz, besondere Anlässe,…Sie suchen originelle Kundengeschenke, die Ihren Kunden wahre Freude bereiten und die Ihre Marke zur Geltung bringen? ES
Programa de fidelización, paquete de bienvenida, regalo de Navidad, incentivos, eventos, etc. Unos regalos de empresa originales que encantarán a sus clientes y revalorizarán su marca. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das neue großzügige Format 40x120 erzeugt eine übergangslose, einheitliche Wandgestaltung. Die Farbpalette orientiert sich an den natürlichen Betonfarben, um die Merkmale dieses Baumaterials optimal zur Geltung zu bringen. ES
El nuevo prestigioso formato de 40x120 garantiza una mayor continuidad visual en las paredes, mientras que la gama cromática se inspira en los colores naturales de los cementos para expresar de la mejor manera las características de esta cerámica. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Er bepflanzte seinen Garten mit Pflanzen aus aller Welt und schuf ein üppiges, farbenfrohes Paradies, in dem das von ihm kreierte Blau voll zur Geltung kommt. ES
El jardín que proyectó es un verdadero canto al color y a la exhuberancia, repleto de especies procedentes de todos los rincones del mundo, y enmarcado por muros de un azul creado por el propio pintor. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Speziell für den Fiat 500X sind über 100 hochwertige Teile entwickelt worden, die Stil und Technologie des neuen Crossover noch besser zur Geltung kommen lassen. ES
Más concretamente, los accesorios que estarán disponibles próximamente para la nueva berlina compacta de Fiat son todos productos de la máxima calidad que se ajustan perfectamente a las características técnicas y estilo del nuevo vehículo para su personalización completa. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
der Suche nach dem trendigsten Outfit, DEM modischen Teil, mit dem du deinen Stil perfekt unterstreichen kannst oder dem Kleidungsstück, das deine Figur voll zur Geltung bringt.
la búsqueda del look más moderno, la prenda de moda que te permitirá expresar tu estilo o incluso la prenda moderna que realzará tu silueta.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Windows 10 bietet zahlreiche betriebliche Vorteile, man muss jedoch feststellen, dass die Stärken des Betriebssystems erst dann voll zur Geltung kommen, wenn die Unternehmen in aktuelle Hardware investieren.
Las ventajas empresariales que ofrece Windows 10 son numerosas, pero es importante señalar que la potencia del sistema operativo solo se puede liberar completamente si las empresas invierten en el nuevo hardware.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Abteilung Entstehung der walisischen Landschaft führt den Besucher durch 600 Millionen Jahre geologischer Entwicklungsgeschichte in hervorragend präsentierten Ausstellungen, in denen die Schönheit der Naturlandschaften voll zur Geltung kommt. In .. ES
La sección Formación del País de Gales describe 600 millones de años a través de diversas exposiciones que evocan la belleza de los paisajes naturales y su evolución geológica. En la parte Alfarería y porcelanas, la colección de porcelanas del s. XVI.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude des Conseil général und der Justizpalast an der Place du Champ-d'Arbaud wurden von dem Architekten Ali Tur erbaut, der die Kolonialmacht im frühen 20. Jh. zur Geltung bringen sollte. ES
Así, el Consejo General y el Palacio de Justicia, en la plaza de Champ-d'Arbaud, fueron construidos por el arquitecto Ali Tur, encargado a principios del XX de poner en escena el poder colonial. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zum anderen ist ein solcher begehbarer Kleiderschrank ein repräsentativer Ort, den man auch gerne mal seinen Freundinnen zeigt und der Raum kommt nur dann zur Geltung, wenn Ordnung herrscht. ES
Por otro lado, los vestidores son lugares muy representativos, que se muestran a otra gente con mucho gusto, siendo muy importante mantener siempre el orden. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Anlage Baobab Suites bietet moderne und minimalistische Architektur, mit einem gut durchdachten Konzept, um die eindrucksvollen Aussichten maximal zur Geltung zu bringen, welche sich aus der erhöhten Lage ergeben.
Baobab Suites es un complejo de arquitectura moderna y minimalista cuyo diseño ha sido cuidadosamente pensado para sacar el máximo provecho de las impresionantes vistas que ofrece su posición elevada en el terreno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein frei hängendes Waschbecken, das nur mit seiner Rückseite an der Wand montiert ist, gehört zu den klassischen Waschtischformen und kommt im Badezimmer in seiner vollen Ästhetik zur Geltung.
Un lavabo que cuelga libremente, que solo está montado en la pared por su lado posterior es una de las formas de lavabos clásicas, y resalta por toda su estética en el cuarto de baño.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen die Montage der Winkelanker an der Innenseite der Pfosten, sodass an der Außenseite keine störenden Metallteile sichtbar sind und das Design vom Spielturm optimal zur Geltung kommt.
Recomendamos montar el anclaje en ángulo en la parte interior del poste, de manera que no haya molestas piezas de metal visibles en la parte exterior y que el diseño del parque infantil se ponga de relieve.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
In der Maison de la Lozère erwartet Sie unter einem herrlichen Gewölbe aus dem 13. Jh. eine Küche, in der Spezialitäten des Lozère mit kreativen Akzenten schön zur Geltung gebracht werden (Faux-filet vom Kalb und Auberginen mit Miso). ES
En la Maison de la Lozère, con impresionantes bóvedas del s. XIII, cocina creativa de inspiración local (solomillo de ternera y berenjenas al miso). ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Lager sind ausgesprochen einfach zu montieren und bringen ihre Eigenschaften besonders in kleinen, anspruchsvollen und hochpräzisen Anwendungen wie beispielsweise in der Luftfahrtindustrie oder im Sondermaschinenbau gut zur Geltung. DE
Los rodamientos son tremendamente fáciles de montar y muestran sus propiedades sobre todo en aplicaciones pequeñas, exigentes y altamente precisas, como la industria aeronáutica o la construcción de máquinas especiales. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Maschinenfabriken haben in Zusammenarbeit mit uns Verbesserungen erreicht, die besonders bei ausgefallenem Stickmaterial wie GLITTER, METY, FILAINE 12 (Garn mit Wollcharakter) und COTTY 12 (starkes, handarbeitsähnliches Garn) vorteilhaft zur Geltung kommen. DE
En colaboración con nosotros las fábricas de máquinas han logrado mejoras que resaltan bien en particular con materiales de bordar extravagantes como GLITTER , METY, FILAINE 12 (hilo con carácter de lana) y COTTY 12 (hilo fuerte, parecido a labores). DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Durch die wunderbare Haardichte konnte ein sehr moderner Haarschnitt kreiert werden und das brillante Blond kommt durch die gesunden, dichten Haare voll zur Geltung. mehr erfahren über Haar Verdichtung mit TopHair
Gracias a los maravillosos espesores de cabello se pudo hacer un corte sumamente moderno, donde el color rubio brillante llama la atención por sus cabellos sanos y tupidos.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als sie nach Auflösung des bisherigen Biennale-Komitees endlich ihren eigenen Vorstellungen Geltung verschaffen konnte, blieben noch 5 Monate Zeit für die Vorbereitung ihrer ersten Ausstellung überhaupt, wozu sie Peter Lewis aus London als Chefkurator holte. DE
Cuando por fin pudo hacer valer sus propios puntos de vista, al disolverse finalmente la Comisión Pro-Bienal, sólo le quedaban 5 meses para la preparación de su primera exposición, para la que designó a Peter Lewis de Londres como curador general. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Acht Jahre später, im Juni 2014, zogen 150 Angehörige der Enxet in Paraguays Hauptstadt Asunción, um die Unterzeichnung eines Gesetzes zu fordern. Dieses sollte der Entscheidung des Interamerikanischen Gerichtshofes rechtliche Geltung verschaffen. DE
Ocho años después, en junio de 2014, ciento cincuenta indígenas enxets llegaron a Asunción, la capital de Paraguay, para exigir al Gobierno que firmara el proyecto de ley que jurídicamente convertiría en vinculante el fallo de la Corte Interamericana. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine ganz besondere und „anderskreative“ Form von Weihnachtsgrüßen, die ein konkretes Projekt unterstützt und den Jugendlichen die Möglichkeit bietet, ihre Kreativwerkstatt fortzusetzen, ihre beruflichen Talente zur Geltung zu bringen und die Grundlagen für Ihre Zukunft zu gestalten. ES
Una forma especial, “diversamente creativa”, de celebrar la Navidad, prestando apoyo a un proyecto concreto y ofreciendo la posibilidad a estos chicos de seguir trabajando en el taller, promoviendo así su talento profesional y su futuro. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das 1958 von Knud W. Jensen gegründete Museum für moderne Kunst nutzt die natürliche schöne Lage, um seine Sammlungen, zu denen Werke von Arp, Calder, Ernst, Dubuffet, Moore, César und Giacometti zählen, optimal zur Geltung zu bringen. ES
Fundado en 1958 por Knud W. Jensen, este Museo de Arte Moderno saca el máximo partido de la belleza natural del lugar para poner de relieve las colecciones, que incluyen obras de Arp, Calder, Ernst, Dubuffet, Moore, César y Giacometti. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Lage mit Blick auf einen Park strahlt dieses Restaurant eine wohltuende Ruhe aus! Der Küchenchef bereitet mit Leidenschaft saisonbedingte Gerichte zu, in denen die hervorragenden Produkte unverfälscht zur Geltung gebracht werden. ES
Muy tranquila, en esta casita que asoma a un parque se saborea una cocina de temporada elaborada por un chef entusiasta que sabe despertar el alma de los productos de calidad. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Innern bringen die schlichten Pilaster die Schwarz- und Goldtöne der vollständig erhaltenen Einrichtung aus 1670 mit ihrem, für das jesuitische Barock in Österreich charakteristischem "Knorpelwerkstil" schön zur Geltung. ES
Al interior, la simplicidad de las pilastras resalta tonos negros y dorados de la disposición original (1670), en la que abundan los grotescos tan característicos del barroco jesuita austríaco. ES
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die robuste und zuverlässige α3000 liegt gut in der Hand, und mit einem großen EXMOR® APS-C Sensor mit 20,1 Megapixeln und einer ISO-Empfindlichkeit von 16000 bringen Sie die Schönheit Ihres Motivs so richtig zur Geltung. ES
La resistente y fiable α3000 ofrece un tacto agradable y realza la belleza de cada escena gracias al sensor de gran tamaño CMOS Exmor™ APS-C de 20,1 MP y a la sensibilidad ISO 16000. ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Die aus 18 Karat Rotgold gearbeitete L’Heure Du Diamant wurde sorgfältig mit einer eleganten Kombination von 1159 Diamanten im Navette-, Baguette- oder Brillantschliff besetzt, die die Schönheit der Linien und Proportionen vollendet zur Geltung bringen.
Elaborado en oro rosa de 18 quilates, el reloj La hora de diamante ha sido meticulosamente engastado con una elegante combinación de 1.159 diamantes en tallas navette, baguette y brillante que realzan la belleza de sus líneas y sus proporciones.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Wir haben alle drei neuen Strukturen, d. h. MPI™ 8726 Canvas, Stone und Stucco für unseren Stand auf der FESPA Digital im Raum der Inspiration der Fespa Printeriors bedruckt und waren beeindruckt, weil das Licht perfekt zur Geltung kommt und die Strukturen den Drucken eine weitere Dimension verleihen.“ ES
“Imprimimos en las tres nuevas texturas: MPI™ 8726 Canvas, Stone y Stucco para nuestro stand de la sala de inspiración de FESPA Digital en la Fespa Printeriors y nos impresionó lo bien que se repartía la luz; además, las texturas daban una dimensión extra a las impresiones.” ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die geschickte Gestaltung des Museo de Arte Abstracto Manuel Felguérez kommt die abstrakte mexikanische Kunst bestens zur Geltung. Die Kunstrichtung entstand in den 1950er Jahren durch das Schaffen des 1928 geborenen, regionalen Künstlers Manuel Felguérez, nach dem das Museum benannt ist. Seither hat sich diese Kunstrichtung immer wieder neu erfunden. ES
Una inteligente museografía viene a sublimar un arte abstracto mexicano que nació allá por los años 1950 de la mano de Manuel Felguérez (que le ha dado nombre al museo), un artista de Zacatecas nacido en 1928 y que nunca ha dejado de reinventarse. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Nachfolgende Fassungen ersetzen die vorhergehenden Fassungen als Anlage 1 zu der Vereinbarung, und der Kunde stimmt zu, dass er mit der fortgesetzten Nutzung des Trustpilot Dienstes, nachdem die neue Fassung der Richtlinien veröffentlicht wurde, in die Geltung der modifizierten Richtlinien einwilligt.
De este modo, las versiones posteriores sustituirán a las anteriores como Apéndice 1 del Contrato, y el Cliente reconoce que la continuación en el uso del Servicio Trustpilot tras la publicación de cualquier versión modificada de las Directrices constituye la aceptación por parte del Cliente de las Directrices modificadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Gärung und Ausbau werden bei jedem Jahrgang neue Barriques verwendet.“ Anders als viele edelsüße Weine ist der Sauternes des Château Massereau weder gezuckert noch gesäuert noch gefiltert und bringt so den besonderen Charakter eines jeden Jahrgangs auf natürliche Weise voll zur Geltung: ES
La fermentación y la crianza se realizan en barricas nuevas para cada cosecha». Al contrario de muchos licorosos, a los Sauternes de la bodega Château Massereau no se les añade azúcar, ni tampoco se acidifican, ni se filtran, para que puedan expresar naturalmente las características de la añada: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Folglich eine Rückkehr zur starken Bedeutung der Texte bei der Programmauswahl, zur Strenge der Inszenierung, zur Geltung der Interpreten, zur Förderung und Verbreitung der Kultur an einem für alle zugänglichen Ort. Dabei bestand die Bereitschaft, Anregungen und Wünsche des Publikums jeder Altersgruppe anzunehmen.
es decir volvió a la centralidad de los textos en la composición de los carteles, al rigor de las preparaciones, al prestigio de los intérpretes, a la promoción y difusión de la cultura en un lugar accesible para todos, listo para recibir estímulos y deseos del público de todas las franjas de edad
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite