linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 54 es 31 org 11 com 5
Korpustyp
Sachgebiete
media 43 weltinstitutionen 28 politik 27 internet 25 e-commerce 20 universitaet 20 transaktionsprozesse 9 militaer 8 theater 8 wirtschaftsrecht 7 radio 6 religion 6 tourismus 6 astrologie 5 informationstechnologie 4 unterhaltungselektronik 4 verwaltung 4 film 3 handel 3 informatik 3 landwirtschaft 3 musik 3 mythologie 3 oekologie 3 personalwesen 3 philosophie 3 technik 3 verlag 3 auto 2 flaechennutzung 2 immobilien 2 infrastruktur 2 jagd 2 kunst 2 literatur 2 luftfahrt 2 psychologie 2 schule 2 typografie 2 unternehmensstrukturen 2 verkehrssicherheit 2 controlling 1 forstwirtschaft 1 foto 1 gastronomie 1 geografie 1 medizin 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 pharmazie 1 rechnungswesen 1 ressorts 1 sport 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesetz . . . . .
[Weiteres]
Gesetz .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesetz decreto 21 . .
gesetz . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


-gesetz .
Gesetze .
Hellin Gesetz .
Hecker Gesetz .
Profeta Gesetz . .
normales Gesetz .
Piper-Gesetz .
Pittard-Gesetz .
Ohm-Gesetz .
Prevost Gesetz . .
Profeta-Gesetz . .
Stokes Gesetz .
Jackson-Gesetz .
Jadassohn-Gesetz .
Joule-Gesetz .
Kirschmann-Gesetz .
Kaup-Gesetz .
Mendel'sches Gesetze . .
Mendel-Gesetze . .
Mendelsche-Gesetze . .
Peller-Gesetz .
Normalverteilung-Gesetz . .
Rayleigh'sches Gesetz .
Lambert'sches Gesetz .
Gesetze erlassen . .
ermächtigendes Gesetz . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesetz

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gesetze im Internet: DE
La leyes en internet: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Wo findet man deutsche Gesetze? DE
¿Cómo informarse sobre las leyes alemanas? DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für welche Abschlüsse gelten diese Gesetze nicht? DE
?Para cuáles títulos no valen estas leyes? DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In zwanzig Metern Höhe herrschen andere Gesetze. ES
A 20 metros de altura las leyes son otras. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bundestagswahl Kommt das Anti-Doping-Gesetz? DE
Así llegan los alemanes a la Champions League DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Deutsche Gesetze im Volltext finden Sie unter: DE
Las leyes alemanas completas se pueden encontrar aquí: DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das ist das ungeschriebene Gesetz der Suchmaschinen. ES
Éste es el fundamento de los buscadores generales. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Er kann Gesetze in den Bundestag einbringen und bekommt alle Gesetze zur Abstimmung vorgelegt. DE
Puede enviar leyes al Parlamento Federal (Bundestag) y recibe todas las leyes para su aprobación. DE
Sachgebiete: universitaet immobilien politik    Korpustyp: Webseite
Das sind beispielsweise Gesetze, die die Finanzen und Verwaltungszuständigkeit der Länder betreffen oder verfassungsändernde Gesetze. DE
Tal es caso de leyes atinentes a las finanzas o competencias administrativas de los estados, o leyes modificatorias de la constitución. DE
Sachgebiete: universitaet immobilien politik    Korpustyp: Webseite
Jegliche nicht autorisierte Verwendung des Bild- und Textmaterials dieser Website kann eine Verletzung der Copyright-Gesetze, Warenzeichen-Gesetze oder anderer Gesetze darstellen.
Todo uso no autorizado de cualquier material contenido en las Páginas Web podrá constituir una violación de las leyes sobre copyright, marcas comerciales o cualquier otro tipo de leyes.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Eine Missachtung dieser Gesetze kann zu schweren rechtlichen Konsequenzen führen. ES
El incumplimiento de estas leyes puede acabar en serias consecuencias legales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ende und Chance Der Einfluss des Moore'schen Gesetzes ES
Una oportunidad para modernizar su infraestructura ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So lange Gesetze verändert, bis er genug Spielraum hatte. DE
Siempre y cuando las leyes cambiado, hasta que tuvo suficiente espacio para maniobrar. DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Jegliche unberechtigte Nutzung des Inhalts kann gegen diese Gesetze verstoßen. ES
Todo uso no autorizado del contenido puede significar una infracción de dichas leyes. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das langfristige Ziel ist es, die ungerechten Gesetze abzuändern. DE
el objetivo a largo plazo es cambiar las leyes injustas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei den Hexenprozessen kommen verquere Gesetze und Logik zum Tragen. ES
Los juicios por brujería tienen unas leyes y una lógica diferente; ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Er prüft, ob beschlossene Gesetze mit der Verfassung übereinstimmen. DE
Verifica la constitucionalidad de las leyes dictaminadas. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Ratifizierung von UN-Gesetz zu Stammesvölkern - Survival International
Próxima ratificación del Convenio 169 sobre pueblos indígenas - Survival International
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ratifizierung von UN-Gesetz zu Stammesvölkern 24 August 2007
Próxima ratificación del Convenio 169 sobre pueblos indígenas 24 agosto 2007
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Moore'sche Gesetz und innovative Technik von Intel
La tecnología y el futuro de los festivales musicales
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neben Informationen über deutsche Gesetze finden Sie über den untersten Link deutsche Gesetze, Verordnungen, Gerichtsentscheidungen und Fachartikel in englischer Sprache. DE
En este sitio podrás encontrar información sobre los aeropuertos alemanes más utilizados por turistas y pasajeros de negocios. DE
Sachgebiete: universitaet infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Die vorliegende Website ist ein durch die Gesetze über geistiges Eigentum geschütztes geistiges Werk. ES
Este sitio constituye una obra intelectual protegida por las leyes de propiedad intelectual. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Er enthält Briefe, Urkunden und Gesetze sowie eine Rede des portugiesischen Königs José I. DE
Contiene cartas, documentos y leyes, así como un discurso del rey lusitano José I. DE
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Einhaltung der Gesetze jedes Landes war von wesentlicher Bedeutung, um das Projekt voranzubringen. ES
Asegurar que se cumplan las leyes de cada país fue crítico a la hora de tirar adelante el proyecto. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Jeder Nutzer hat sich an die in Deutschland geltenden Gesetze zu halten. ES
Cada usuario se encuentra bajo las leyes actuales de Alemania. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf die Website zugreifen, sind Sie selbst für die Einhaltung aller örtlichen Gesetze verantwortlich. ES
Al acceder a este sitio usted es responsable del cumplimiento de todas las leyes locales. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Formen mischen sich spielerisch und fordern gleichzeitig die Gesetze der Schwerkraft heraus. DE
Las formas se mezclan de manera lúdica al mismo tiempo que desafían las leyes de la gravedad. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Bei studentischen Hilfskräften endet das Beschäftigunsverhältnis unabhängig von der vertraglichen Vereinbarung durch die Exmatrikulation kraft Gesetzes. DE
En el caso de SHF, finaliza la relación laboral con la exmatriculación, independientemente de la fecha del contrato. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Länder, in denen wir tätig sind, auch wenn es dort keine entsprechenden Gesetze gibt. ES
Todos los países en que operamos, incluso cuando no exista una normativa local; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Gesetz wurde während der britischen Kolonialzeit eingeführt, um abweichende Meinungen während des Unabhängigkeitskampfes zu unterdrücken.
Este artículo entró en vigor en la época británica para acallar la disidencia durante la lucha de India por su independencia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Der Staat muss zeigen, dass er seine Macht nur innerhalb des Rahmens der Gesetze benutzt. DE
“El Estado tiene que mostrar que él utiliza su poder sólo dentro del marco de sus leyes. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Im Laufe des letzten Jahrzehnts wurden bereits zahlreiche Gesetze zur Bekämpfung von Terrorismus verabschiedet. DE
En la última década han sido numerosas leyes para combatir el terrorismo adoptado. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deren Wirksamkeit und Nutzen wurden bisher jedoch nie überprüft, trotzdem werden diese Gesetze laufend erweitert. DE
Su eficacia y utilidad, sin embargo, nunca han comprobado, Sin embargo, estas leyes son actualizados constantemente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir verpflichten uns zur Einhaltung aller Gesetze und Vorgaben zum Arbeits- und Umweltschutz. ES
Nos obligamos a cumplir todas las leyes y especificaciones referentes a la seguridad laboral y a la protección del medio ambiente. ES
Sachgebiete: auto technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Versender ist für die Einhaltung der Bestimmungen und geltenden Gesetze in den jeweiligen Ländern verantwortlich. ES
Es responsabilidad del remitente asegurar la conformidad a las disposiciones gubernamentales o a las legislaciones actualmente en vigor en cada uno de los países. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Gesetze der Logik sind ausgehebelt, das Raum- und Zeitgefühl des Lesers liegt schnell danieder. DE
Las leyes de lógica no tienen ningún valor, los sentimientos de espacio y tiempo del lector desaparecen rápidamente. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Soweit Regelungen und Gesetze wiedergegeben werden, ist allein die amtliche Bekanntmachung maßgeblich. DE
Por lo que se devuelven regulaciones y leyes, sólo es decisivo el anuncio oficial. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sex und Religion Sie kacken mich immer mehr an Diese verdammten Gesetze der Religion, ih DE
Cada día me revientan más las putas leyes religiosas, su conducta moral su mejor remedio al SI DE
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Denn aus Zion wird das Gesetz ausgehen und des HERRN Wort aus Jerusalem. DE
de Jerusalén, la palabra del Señor. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
APP DES TAGES Gesetze zur Verwendung dieser Software variieren von Land zu Land.
Suscríbete a este RSS para mantenerte al día con los últimos programas relacionados con dragon dictation gratis descargar
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Respektieren Sie bitte auch Gesetze zu Markenbezeichnungen, Marken, Urheberrechten, fairen Gebrauch sowie Handelsgeheimnissen.
Así mismo, respete nombres de marca, marcas comerciales, copyright, uso legítimo y secretos comerciales.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Bei der Hälfte aller deutschen Bundesländer wurden Verstöße gegen das Hygiene-Gesetz nicht richtig verfolgt. DE
La meitat dels estats alemanys violacions de la Llei de Sanitat no es van seguir adequadament. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft und ihre neuen Gesetze können kommen - wir sind bereit! DE
¡El futuro y sus nuevas leyes pueden venir - estamos preparados! DE
Sachgebiete: transport-verkehr rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Du kannst mit Professor Layton Labyrinthia erkunden und mit Phoenix Wright skurrile Gesetze bekämpfen. ES
Explora Labyrinthia con el profesor Layton y domina extrañas leyes con Phoenix Wright ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem kriminalisiert das neue Gesetz Menschen, die sich durch die Wahl ihrer Kleidung ausdrücken.
y se tipifica como delito la expresión de las personas a través de determinadas prendas de vestir.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren erfordern weltweit neue Richtlinien und Gesetze eine ständige Weiterentwicklung der Lüftungstechnik für den Haushaltsbereich. ES
Las nuevas leyes y regulaciones requerirán el desarrollo continuo de las técnicas de ventilación para el ámbito doméstico. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Er entdeckte die Gesetze, auf denen Lernen aufbaut, und entwickelte funktionsfähige Methoden, die jeder anwenden kann. ES
Descubrió las leyes en las que se basa el aprendizaje y desarrolló una serie de métodos funcionales para que cualquiera los pueda aplicar. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ihre persönlichen Daten werden vom Betreiber der Website unter Einhaltung der entsprechenden Gesetze erhoben und verarbeitet.
Los datos personales son recogidos y utilizados por el administrador de la página según lo establecido por las leyes correspondientes.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ein Pilot erklärt die Gesetze der Aerodynamik und Grundlagen der Luftfahrt:
Un piloto, que impartirá una formación sobre los principios aerodinámicos y la aeronáutica:
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Neues EU-Gesetz zur Lebensmittelinformation für Verbraucher Produktetiketten informieren über die Art der verwendeten pflanzlichen Fette.
ese solo es el primer paso para alcanzar las expectativas de los trabajadores y consumidores.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nach dem Gesetz wird von einer dritten unabhängigen Firma ein Identitätszertifikat ausgestellt, das bescheinigt, das ein bestimmter Server alle technischen und vom Gesetz festgelegten Normen auf einem Verschlüsselungsprotokoll erfüllt. ES
Legalmente, una tercera entidad independiente, expide un certificado de identidad que certifica que un determinado servidor cumple todas las normativas técnicas y legales bajo un protocolo de encriptación. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
in einem alten buch sind alle seiten gleich. beim schreiben des textes verfolgte der schriftsteller nur die konsequenten gesetze der sprache, die nicht die konsequenten gesetze des buches sind.
No es que un texto sea poesía porque utiliza el espacio de un modo determinado, es que la utilización del espacio es un rasgo de la poesía escrita.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Entgegen der Beteuerungen der mexikanischen Regierung ist das Gesetz noch weit davon entfernt, wirksam umgesetzt zu werden, weil es an gut ausgebildetem Personal und ausreichenden finanziellen Mitteln fehlt und das Gesetz von Politiker_innen auf höherer Ebene nicht genügend unterstützt wird.
Aunque el gobierno afirma que está funcionando eficazmente, el mecanismo dista de estar plenamente operativo al carecer de personal formado, recursos y el apoyo político de alto nivel necesario para garantizar que las autoridades aplican sus medidas de protección en todos los niveles.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dass die Links weder gegen Sitten noch Gesetze verstoßen, wurde genau einmal geprüft: bevor sie hier aufgenommen wurden. DE
Antes de ser utilizados, se comprobó minuciosamente que los enlaces no infringieran el sitio web o las leyes vigentes. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Neben der Darstellung von Landbau, Sitten und Gesetzes enthält es auch Vorschläge zur Beseitigung der bestehenden Missstände. DE
Además de describir la agricultura, las costumbres y las leyes, la obra contiene sugerencias para remediar las injusticias existentes. DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Gesetze hinsichtlich einer Eheschließung und auch in Bezug auf die Scheidung sind hier im Bundesstaat Nevada nicht sonderlich kompliziert. DE
Las leyes en materia de matrimonio y el divorcio no son muy complicadas en el estado de Nevada. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Dies kann Auswirkungen auf die Auslegung des Bestimmheitsgrundsatzes oder nulla poena sine lege (keine Strafe ohne Gesetz) haben. DE
Esto puede repercutir en la interpretación del principio de certeza jurídica o del principio nulla poena sine lege. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Globalisierung ist kein ehernes Gesetz historischer Entwicklung, sondern ein politisches Projekt, hinter dem handfeste Interessen stehen. DE
Tampoco nos encontramos aquí en la creencia de que la globalización destruya la autoridad de los estados nacionales. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Im alltäglichen Geschäftsablauf entwickeln sich Programme für Arbeitsentgelt und Leistungen gemäß den Änderungen geschäftlicher Anforderungen und Gesetze.
En el curso normal de los negocios, los programas de compensación y beneficios evolucionan a medida que las necesidades del negocio y las leyes cambian.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unabhängig von der Religion seien alle Menschen willkommen, die die Gesetze achteten, hier lebten und die Sprache kennen. DE
Independientemente de la religión son bienvenidas todas las personas que respeten las leyes, que vivan aquí y conozcan el idioma. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Viele haben sich durch neuerliche Sünden und Verstöße gegen die GESETZE GOTTES abermals ihre geistigen Gewänder befleckt. DE
Cometiendo otros pecados y faltas contra las leyes de DIOS, muchos han vuelto a manchar su vestimenta espiritual. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Vereinten Nationen könnten diese Aufgabe aber nicht erfüllen, so Messner, weil sie keine Gesetze erlassen dürfen. DE
Las Naciones Unidas no podrían cumplir esta misión, sostiene Messner, porque no pueden dictar leyes. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum steht dabei die Sicherstellung der Gebrauchstauglichkeit, Gebrauchswert und Verkehrsfähigkeit unter Berücksichtigung aller relevanten Gesetze und Normen. DE
La atención se centra en garantizar la aptitud en el uso y el valor de utilidad y la aptitud de comercialización teniendo en cuenta todas las leyes y normas pertinentes. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
Für das Christentum hat Jesus seine ethischen Lehren in dem Gesetz „Liebe Deinen Nächsten wie Dich selbst" zusammengefaßt. DE
En el cristianismo, Jesús resumió sus enseñanzas éticas en el mandamiento "amarás a tu prójimo como a ti mismo". DE
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Definitiv gibt es Gesetze für den Schutz der indigenen Völker, die jedoch häufig von den Staaten ignoriert werden. DE
Definitivamente existen legislaciones para la protección de los pueblos indígenas, pero muchas veces los Estados las ignoran. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gesetze, die es vor ein bis zwei Jahren nicht durch den Kongress geschafft hätten, passierten diesen heute im Schnellverfahren. DE
Leyes que hace uno o dos años no pasaron el Congreso lo pasarían hoy en procedimiento de urgencia. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Landesverwaltungen haben demgegenüber den Auftrag, nicht nur die Gesetze ihres Landes, sondern auch die des Bundes auszuführen. DE
Las administraciones de los Estados Federados tienen el cometido de aplicar no solo sus leyes respectivas sino también las de la Federación. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
McCain verwendet in seinen Kartoffelprodukten keine Konservierungsstoffe laut Gesetz. Um mehr zu erfahren, schauen Sie sich unser Video an. ES
Haz clic en el mapa para saber más y no dejes de ver el video del agricultor para descubrir como es nuestra colaboración. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen hält die arbeitsrechtlichen Gesetze und Bestimmungen ein, insbesondere den Datenschutz, indem beispielsweise alle Arten von Diskriminierungen abgebaut werden. ES
La empresa cumple las leyes y normativas relativas al trabajo, en particular por lo que respecta a la vida privada, persiguiendo, por ejemplo, cualquier forma de discriminación. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die auf dieser Website bereitgestellten Inhalte sind gesetzlich geschützt, einschließlich aber nicht beschränkt auf die Gesetze der Niederlande. ES
El material contenido en este sitio está protegido por las leyes de los Países Bajos, entre otros. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der strengen islamischen Gesetze gibt es in einigen Skigebieten jedoch für Männer und Frauen getrennte Lifte. ES
Debido a las estrictas leyes islámicas algunas estaciones tienen telesillas separados para hombres y mujeres. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist gegen das Gesetz, Kopien an Freunde und Kollegen weiterzugeben oder Kopien der Software anderen zu verkaufen. ES
Es ilegal entregar copias a amigos y colegas o vender copias del software a terceros. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie über die Weitergabe Ihrer Daten zu informieren, sofern durch lokale Gesetze vorgeschrieben, und gegebenenfalls Ihre Zustimmung einzuholen; ES
le informan de la transferencia de su información personal y, en caso de ser necesario, le solicitan su consentimiento, cuando así lo exigen las leyes locales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Aus einer Hand finden Sie hier Gesetze, Gerichtsentscheidungen, Artikel und andere Materialien in geordneter und durchsuchbarer Form. DE
Aquí encontrará usted de una manera organizada, las leyes, resoluciones judiciales, articulos entre otros materiales: DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sein "Flügel" fällt sofort ins Auge, mit dem der Architekt Santiago Calatrava, die Gesetze der Schwerkraft herauszufordern scheint.
Destaca, a simple vista, el “ala” o sobrecubierta del edificio, con la que su creador, Santiago Calatrava, parece desafiar las leyes de la gravedad.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie selbst tragen die volle Verantwortung dafür, dass Sie die geltenden Gesetze einhalten und sämtliche Pflichten gemäß unseren Nutzungsbedingungen erfüllen.
Usted sigue siendo plenamente responsable del cumplimiento de las leyes aplicables y las restantes obligaciones de acuerdo con nuestros Términos de servicio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Förderung umfassender, auf wissenschaftlichen Erkenntnissen fußender politischer Vorgehensweisen, sowie der Durchsetzung bestehender Gesetze, um Meeresabfälle zu vermeiden. ES
Promover políticas de actuación con base científica y la aplicación de las normativas vigenes que ayuden a prevenir la formación de la basura marina. ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Die Gesetze werden zu leeren Worten, solange die Gesellschaft nicht ihre Verantwortung im Kontext der Reproduktion der Gewalt übernimmt. DE
Sin embargo, las leyes se traducen en letra muerta mientras la sociedad no asuma su responsabilidad en la reproducción de la violencia. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
KOPIEN AN BERICHTERSTATTER ÜBER DAS GESETZ FÜR ÖFFENTLICHE SICHERHEIT Conrado Escobar Florida Blanca s/n 28071 Madrid SPANIEN Fax:
Y copia a: Portavoz de Interior del Grupo Popular en el Congreso Conrado Escobar Florida Blanca s/n 28071 Madrid, España Fax:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt kein festes Datum für die Abstimmung über das neue Gesetz, sie könnte jedoch jederzeit stattfinden.
No se ha fijado la fecha de la votación, pero esta podría tener lugar en cualquier momento.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das unterzeichnende Unternehmen hält die geltenden Gesetze und sonsti- gen Rechtsvorschriften der Länder ein, in denen es tätig ist. DE
La empresa firmante cumple las leyes y restantes disposiciones legales vigentes en los países en los cuales desarrolla su actividad. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Universitätsstadt Erlangen ist der Geburtsort des Physikers Georg Ohm, der die Gesetze des elektrischen Widerstands entdeckte. ES
Ciudad universitaria, es la patria del físico Georg Ohm, descubridor de las leyes de resistencia de los circuitos eléctricos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- für die Verbesserung und Erweiterung der Bewässerungsinfrastruktur sowie die Weiterentwicklung der Normen und Gesetze für den Sektor
para dar un importante aporte a la mejora y ampliación de la infraestructura de rie­go, así como al desarrollo de políticas, normas y guías regulatorias para el sector
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn der Dialog zum Herunterladen mit schon geladenen Daten aufgerufen wird, sind alle Felder auf die augendblicklich sichtbare Zeichen-Box gesetz. DE
Cuando el diálogo de descarga es llamado con los datos ya cargados, todos los campos se establecen a el cuadro delimitador actualmente visible. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die neueste Attraktion des Museums ist die Science Gallery mit einem sprechenden Computer und über 100 interaktiven Anzeigetafeln, die die Besucher in die Gesetze der Naturwissenschaft ei.. ES
La última sección que se ha creado, la Galería de la Ciencia, cuenta con un ordenador parlante y con un centenar de pantallas interactivas dedicadas a las leyes científicas. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
“Offenbar wollte der Bundespräsident auf Drängen der Kanzlerin die einschlägigen Gesetze und Ratifikationserklärungen noch am Abend des 29. Juni, unmittelbar nach der Abstimmung im Bundestag und Bundesrat, unterzeichnen.” DE
"Al parecer, quería que el Presidente que inste al Canciller de las leyes pertinentes y las declaraciones de ratificación en la tarde del 29 de junio inmediatamente después de la votación en el Bundestag y el Bundesrat, firmar. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Die nachstehenden Bedingungen sowie andere für das Internet oder das World Wide Web bestehenden Gesetze oder Bestimmungen gelten für alle Benutzer und Besucher dieser Website. DE
Las condiciones que figuran a continuación y otras leyes o disposiciones relativas a Internet o a la World Wide Web son de aplicación a todos los usuarios y visitantes de este sitio web. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Canon medicinae (Gesetze der Heilkunst) "Die Epilepsie ist eine Krankheit, welche die beseelten Organe an den Tätigkeiten der Sinne, der Bewegung und des aufrechten Ganges hindert. DE
Canon medicinae (Leyes del arte de sanar) "La epilepsia es una enfermedad, que limita los órganos animados en las funciones del pensamiento, movimiento y caminar erguida. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine menschliche Welt, so der wiederkehrende Refrain in der Odyssee, gibt es nur dort, wo man "Brot isst und Wein trinkt und die Gesetze der Gastfreundschaft anerkennt". DE
Un mundo humano, según el estribillo recurrente en La Odisea, sólo existe allí donde “se come el pan y se bebe el vino, donde se respetan las leyes de la hospitalidad”. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Gesetze oder verbindliche Vorgaben können andererseits aber nur auf der Ebene der Nationalstaaten oder von Verbünden wie der Europäischen Union gemacht werden. DE
por otro lado, las leyes o las normas sólo pueden surgir en el plano de los estados nacionales o de alianzas como la Unión Europea. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um die Qualität von (textilen) Produkten zu untersuchen und zu bewerten, stehen zahlreiche nationale und internationale Normen, Vorschriften und Gesetze zur Verfügung. DE
Para poder revisar y valorar la calidad de productos (textiles) , existen una una gran cantidad de normas, disposiciones y leyes a disposición. DE
Sachgebiete: ressorts technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Er lernt eine Welt kennen, in der die Gesetze der Schwerkraft nicht mehr gelten und die Menschen an Wand und Decke laufen können. DE
Conoce un mundo donde las leyes de la gravedad no valen nada y la gente puede andar en el techo. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Handel mit illegalem Holz Handel mit illegalem Holz © Riau Die Verabschiedung dieses Gesetzes ist ein großer Erfolg der beharrlichen WWF-Arbeit im Kampf gegen die globale Entwaldung. ES
Para WWF, un claro ejemplo de la falta de liderazgo de España en la lucha contra el comercio ilegal de madera es que hemos tardado dos años en aprobar la norma que define las competencias nacionales para la aplicación del EUTR. ES
Sachgebiete: media jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
“Offenbar wollte der Bundespräsident auf Drängen der Kanzlerin die einschlägigen Gesetze und Ratifikationserklärungen noch am Abend des 29. Juni, unmittelbar nach der Abstimmung im Bundestag und Bundesrat, unterzeichnen.” DE
"Al parecer, el Presidente quiso presionar a la Canciller de las leyes pertinentes y explicaciones de ratificación en la noche del 29 Junio, justo después de la votación en el Bundestag y el Bundesrat, firme. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Die Regierung verstärkt insgesamt ihre Versuche, die Medien zu kontrollieren, trifft dabei kaum auf Widerstand, und fertigt Gesetze an, die ihrem Handeln eine Rechtsgrundlage verschaffen. DE
El gobierno intensifica todas sus posibilidades de controlar los medios y al encontrar poca resistencia, elabora leyes, que le dan una base legal a su proceder. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mahatma Gandhi, der unter diesem Gesetz inhaftiert wurde, nannte es "den Prinzen unter den politischen Paragrafen des indischen Strafgesetzbuchs, die dazu dienen, die Freiheit der Bürger_innen zu unterdrücken."
Mahatma Gandhi dijo de él –en virtud del cual fue encarcelado–, que era “el principal de los artículos políticos del Código Penal de India ideados para suprimir la libertad del ciudadano”.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im vergangenen Jahr sind in China mehrere weitreichende Gesetze und Bestimmungen in Kraft getreten bzw. als Vorlagen eingebracht worden, um vorgeblich die nationale Sicherheit zu verbessern.
En los últimos años, el gobierno chino ha presentado o promulgado una serie de leyes y normas radicales con el pretexto de aumentar la seguridad nacional.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemäß diesem Gesetz ist es erlaubt, Personen, die mit Terrorismus in Verbindung gebracht werden, bis zu vier Monate lang in Untersuchungshaft festzuhalten.
La Proclama Antiterrorista 652/2009 permite mantener en prisión preventiva hasta cuatro meses a cualquier persona vinculada con el terrorismo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bereits der ehemalige Wirtschaftsminister und spätere Kanzler Deutschlands, Ludwig Erhard, habe die Notwendigkeit erkannt, die Gesetze des freien Marktes in Einklang mit sozialem Ausgleich zu bringen. DE
Ya el ex-Ministro de Economía y canciller de Alemania, Ludwig Erhard, reconoció la necesidad de conciliar las leyes del libre mercado con un equilibrio social. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hintergrund: Die Wahlniederlagen der rot-grünen Regierung in mehreren Bundesländern verschoben die Mehrheitsverhältnisse im Bundesrat, also der Länderkammer, die über wichtige Gesetze mitentscheidet. DE
El trasfondo es que las elecciones perdidas por el gobierno roji-verde en varios Estados federados han alterado las relaciones de mayoría en el ‘Bundesrat’, la asamblea que reúne a las cámaras de los Estados federados y tiene voz y voto en leyes importantes. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite